Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке

Ольга Болгова,
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Весной 18** года, через несколько месяцев после первого посещения Незерфилда и достопамятного знакомства с семейством Беннет, в Розингс Парк прибыл мистер Дарси в сопровождении своего кузена полковника Фицуильяма, а также мистера Херста с супругой и мисс Кэролайн Бингли. Тут-то всё и заверте…

Книга добавлена:
13-04-2024, 21:29
0
161
166
Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Содержание

Читать книгу "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"



Глава двадцать седьмая, в которой некоторым героям приходят в голову далеко не невинные мысли

«И разбрелись они по дому, кто в горести, кто в страхе, одни молились, преклонив колени, другие — искали забвения в объятиях Бахуса, третьи же — злобно радовались, пряча грешные мысли, и усмешки кривили их уста». Из «Истории зловещих событий…»

Едва судья с генералом прибыли утром в Розингс, как их огорошили рассказами о ночных событиях.

— Прояви ваш лейтенант чуть больше настойчивости и смелости, этот тип оказался бы в наших руках! — с нескрываемой злостью воскликнул сэр Юстас. — Из-за какой-то собаки он упустил злоумышленника, пробравшегося в дом с явным намерением кого-то убить.

— Гррр-м, — поморщился Бридл. — Леди Кэтрин — а она дама очень справедливая, — сама признала, что лейтенант сделал все возможное и невозможное, чтобы схватить преступника. Йорик обнаружил его в доме, отважно бросился за ним в погоню, поймал его… Что вам еще нужно?

— Поймал! Поймал… — пробурчал судья. — Что толку в этом «поймал», если преступник на свободе?

— Ну, всегда случаются всякие неожиданности, — благодушно сказал генерал. — Помню, в 99 году мы окружили отряд майсуров. Казалось, победа была в наших руках, но… можете представить, вдруг пошел такой проливной дождь, что дальше собственного носа ничего не было видно. Пока мы разбирались, где чей нос, эти майсуры исчезли, как сквозь землю испарились…

— Но вчера не было дождя, — возразил сэр Юстас и с негодованием посмотрел на лейтенанта, делавшего вид, что он полностью поглощен изучением каких-то бумаг. Капитан Шелли хмыкнул и отвернулся к окну.

— Собака будет почище всякого дождя, — заверил судью генерал. — Как-то на континенте был такой случай с собакой…

— Ну, хорошо, хорошо, — судья поднял руки, готовый согласиться с чем угодно, лишь бы не выслушивать очередную историю генерала. — Итак, мы теперь знаем, что некто — а по описанию — это высокий молодой мужчина в темной одежде, который, видимо, вчера и встречался с некоей леди в зеленом, — пытался пробраться в дом, и именно на второй этаж. То есть, ему был нужен кто-то из обитателей Розингса, кто ночевал наверху.

— Блестящее умозаключение, — пробормотал Бридл.

— То ли он хотел устранить мистера Херста, которого уже пытался отравить, то ли подбирался к джентльменам, а может быть… — судья многозначительно поднял палец, — искал эту леди в зеленом, которая определенно является его сообщницей. Обратите внимание, что обе девицы, вчера щеголявшие в зеленых платьях, — у них обеих комнаты на втором этаже.

— Но у них есть алиби на время встречи неизвестной пары в парке, — напомнил генерал.

— Очень ненадежное алиби! Полковнику Фицуильяму, допустим, я еще могу поверить, но мистеру Дарси… Не уверен, что этим господином движет лишь желание помочь следствию. Кажется, он делает все, чтобы нас еще больше запутать…

Генерал обреченно вздохнул и придвинул себе графин с лимонадом — по утрам в библиотеку почему-то подавали лимонад, а не тот замечательный херес, который так пришелся по душе и желудку старому вояке.

— …необходимо вновь побеседовать с девицами Кэтрин и Лидией Беннет, — продолжал бубнить сэр Юстас. — Вчера они дали такие путаные показания, что сегодня я хочу устроить им очную ставку…

— Гррр-м, — Бридл поудобнее устроился в кресле и подумал, что очную ставку следовало проводить накануне, по горячим следам, не откладывая допрос на утро. За прошедшее время девицы могли обговорить все детали своих показаний, и предстоящий разговор с ними — пустая трата времени.

— Пошлите в Хансфорд за Беннетами, — сэр Фэйр обратился к лейтенанту. — Пусть приходит все семейство вместе с Коллинзами. Если кто-то из них здесь понадобится, не придется каждый раз вызывать их заново. И еще мне нужны планы первого и второго этажа.

Йорик покорно взял линейку и пошел искать дворецкого, чтобы передать ему приказание судьи.

Вскоре в гостиной мисс Бингли, услышав, что в Хансфорд послан лакей, тихо сказала сестре:

— Неужели сюда опять придут эти Беннеты?! Как же они мне надоели! Целыми днями толкутся в доме, в парке то и дело на них натыкаешься …

— Это не продлится долго, — ответила ей миссис Херст. — Я имею в виду: хорошая погода. Вот-вот пойдет дождь, и все прогулки в парке прекратятся. В это время года в Кенте должны идти дожди, и Марс определенно показывает, что…

— Что он мне пишет?! — воскликнула леди Кэтрин, разглядывая письмо, которое пришло с утренней почтой.

— Кто, тетушка? — спросила Джорджиана, на минуту оторвавшись от книги, лежавшей у нее на коленях.

— Мой ювелир! Послушайте:

— О чем это он? — поинтересовался Фицуильям.

— О том, что ничего от меня не получал, хотя на днях я отправила ему пакет! — возмущенно произнесла леди Кэтрин. — Сейчас же напишу ему, что не потерплю подобных заявлений. Да, да, так и скажу: «Сэр, вы нестерпимо заблуждаетесь по поводу пакета, который был прислан вам третьего дня…»

Она скрылась в своем кабинете, а Энн, провожаемая пристальным взглядом полковника, поспешно удалилась в свою комнату, где записала в дневнике:

Энн закрыла дневник, спрятала его в гардеробной, открыла другой и аккуратным почерком записала: * * *

— Прибыло семейство Беннет, — сообщил лейтенант судье. — С кем из них вы желаете побеседовать?

Сэр Юстас заявил, что будет беседовать с мисс Кэтрин и Лидией, и вскоре обе девицы уже сидели в библиотеке, ерзая на стульях под суровым взглядом судьи.

Накануне Лидия взяла клятвенное обещание с сестры, что та ни словом не обмолвится о том, что видела постороннего мужчину в парке. Китти, несмотря на все попытки выведать у Лидии, кто же это был, так ничего от нее не добилась. Сейчас она сидела испуганная и мрачная, предчувствуя, что тайны Лидии добром не кончатся. И кто-то ведь хотел убить саму Китти…

— Следовательно, едва мисс Лидия вдруг направилась в парк скульптур, вы тут же полезли на дерево? Зачем?

— Э-э… — Китти всхлипнула. — Мне захотелось посмотреть…

— Что посмотреть? Вы что-то заметили, кого-то увидели?

Китти растерянно посмотрела на лейтенанта, который взглядом подбадривал ее, будто призывая рассказать судье все, что ей известно. Но она не могла сделать этого по известным причинам, поэтому только горестно покачала головой и опять громко всхлипнула.

— В парке бродил какой-то мужчина. Неужели вы его не видели с дерева? — подозрительно ласково говорил тем временем судья. — Он находился неподалеку от дуба, на который вы так ловко взобрались. Или даму в зеленом платье? Была эта дама в парке, или нет?

Про даму Лидия ничего не говорила, поэтому Китти осторожно кивнула.

— Так вы видели даму? — насторожился сэр Юстас. — Опишите мне ее.

— Она… — Китти шмыгнула носом. — Она шла к дому, к Розингсу…

— Как она выглядела?

— Ну… на ней было светлое платье, зеленоватое такое, — выдавила из себя Китти. — И шляпка. Но я видела ее со спины, поэтому не знаю, кто это…

— А мужчина? Там же рядом был мужчина?

Китти беспомощно взглянула на сестру. Лидия свирепо сверкнула глазами.

— Не знаю, — Китти разрыдалась.

— А вы — если действительно направлялись к саду скульптур — как раз должны столкнуться на дорожке с этой леди в зеленом, — повернулся судья к Лидии. — Кто это был?

— Ни с кем я не сталкивалась, — насупилась Лидия. — Да и шла я не по дорожке, а по газону, поэтому за кустами никого не видела.

— Но…

Судья не успел ничего сказать, как дверь в библиотеку распахнулась, и на пороге появился дворецкий.

— Осмелюсь доложить, сэр, — Дугласа совершенно не смутило недовольное выражение на лице судьи, возмущенного, что ему мешают вести допрос.

— Что такое? — буркнул сэр Фэйр.

— Покушение в Хансфорде, сэр. Мистер Коллинз без сознания с разбитой головой, сэр.

— Но почему он в Хансфорде?! — удивился судья. — Я же просил всех явиться в Розингс.

— Не имею чести знать, сэр, — ответствовал Дуглас. — Ее сиятельство отбывает в Хансфорд, и приказала мне передать вам, что случилось с мистером Коллинзом.

Сэр Юстас вскочил и бросился к выходу, выкрикивая на ходу, что должен лично осмотреть место происшествия по горячим следам и допросить пострадавшего, если он вообще еще жив. За ним потянулись генерал и офицеры, а также неожиданно избавленные от допроса Китти с Лидией.

На улице встревоженные обитатели Розингса и недавно прибывшие из Хансфорда Беннеты обступили фаэтон, в который усаживалась леди Кэтрин. При виде Бридла достойная дама улыбнулась и будто невзначай поправила ленты шляпки.

— Произошло достойное сожаления происшествие, — сказала она, обращаясь к генералу и демонстративно не замечая судью. — Вижу, Дуглас уже рассказал вам о несчастном случае с пастором. Можете представить, несколько минут назад сюда в совершенно растрепанном виде прибежала служанка из Хансфорда и рассказала, что мистер Коллинз лежит без сознания в луже крови. Надеюсь, у его жены хватило сообразительности послать за мистером Бейтсом. Но в любом случае я немедленно отправляюсь в Хансфорд, чтобы убедиться, что уход за пострадавшим организован должным образом.

— Простите, мадам, — вмешался сэр Юстас. — Мы обязаны отправиться с вами, чтобы выяснить все обстоятельства происшествия. В свете последних событий, сами понимаете…

Последние слова он произнес таким многозначительным тоном, что все сразу поняли: несчастный случай с мистером Коллинзом может оказаться вовсе не несчастным случаем, а самым что ни на есть настоящим покушением на убийство. Учитывая, что никто не знал толком о состоянии здоровья пастора, могло статься, что убийство уже произошло. Поэтому все сразу засуетились, также намереваясь посетить место происшествия, и потянулись по аллее, ведущей к Хансфорду.

Леди Кэтрин предложила генералу место в своем в фаэтоне. Сэру Юстасу, которому в маленьком экипаже не нашлось места, ничего не оставалось, как пойти пешком. Мисс Бингли очень кстати оказалась рядом с ним и с благодарностью приняла предложение судьи опереться на его руку.

— Надеюсь, с мистером Коллинзом не произошло ничего страшного, — сказала она, едва они отделились от других попутчиков.

— Не знаю, не знаю, — задумчиво откликнулся сэр Юстас. — Если он без сознания и потерял много крови, то… Исход может быть самый печальный.

— О, это было бы ужасно! — с притворным беспокойством воскликнула Кэролайн. — Такой достойный человек! Все будут крайне огорчены, если с пастором случится что-то непредвиденное… Ну, разве что для Беннетов его уход будет некоторым облегчением…

— Что вы имеете в виду? — насторожился судья. — Ведь мистер Коллинз приходится им родственником…

— … и наследует — после мистера Беннета — их поместье в Хартфордшире.

— Хм… Любопытный факт, — судья оживился. — Так вы говорите, Беннетам может быть на руку…

— Именно! — мисс Бингли с нескрываемым удовольствием подробно расписала наследственные права мистера Коллинза на имущество Беннетов, и если сэру Фэйру это многочисленное семейство изначально казалось подозрительным, то теперь он окончательно укрепился в этом мнении.


Скачать книгу "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке" - Ольга Болгова, Светлана Архипова бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Детективы » Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Внимание