Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке

Ольга Болгова,
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Весной 18** года, через несколько месяцев после первого посещения Незерфилда и достопамятного знакомства с семейством Беннет, в Розингс Парк прибыл мистер Дарси в сопровождении своего кузена полковника Фицуильяма, а также мистера Херста с супругой и мисс Кэролайн Бингли. Тут-то всё и заверте…

Книга добавлена:
13-04-2024, 21:29
0
161
166
Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Содержание

Читать книгу "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"



Глава сорок первая, в которой лестное предложение получает весьма нелестный ответ

«— Вы словно вонзили кинжал в мою грудь и вынули сердце! — страстно воскликнул Д'Арси. — Вы лишили меня сна и покоя! О, будьте моей, любимая, придите в мои объятия!

Слова замерли на его устах, когда молния ударила в вершину дуба, стоящего в нескольких шагах от них.

Элизабет невольно прижалась к нему, ища защиты от гнева небес.

— Это знак! — воскликнул барон». Из «Истории зловещих событий…»

После вызволения мисс Бингли и судьи из лабиринта Элизабет не вернулась со всей компанией в дом, а пошла побродить по парку. Она не решалась отходить далеко от дома, памятуя обо всех тревожных происшествиях, поэтому выбрала для себя широкую открытую дорожку, которая, миновав парк скульптур и розарий, вскоре вывела ее к пруду. Место здесь было прелестное: деревья и кусты пышно разрослись по берегам, склоняя свои тяжелые ветви над водой и отражаясь на ее зыбкой поверхности. Лиззи прошла мимо газона с цветами, разбитого у кромки берега, и направилась по узкой тропинке, ведущей вокруг пруда. Она размышляла о сведениях, представленных мистером Тинкертоном, в которых упоминался некий переодетый офицер, не в силах представить, с кем ее сестра могла столь опрометчиво уехать. Лидия могла восхищаться и пылать чувствами одновременно к нескольким представителям мужского пола, но того, кто из них мог толкнуть ее на подобную авантюру, вычислить было непросто.

Размышляя о превратностях судьбы и последствиях поступка Лидии, Элизабет не обратила внимания, что на небе сгустились тучи, и только внезапно налетевший порыв ветра, который чуть не сорвал с ее плеч легкую косынку, заставил ее остановиться и повернуть к дому. Но было уже поздно: редкие капли дождя дробно застучали по листьям и гравию дорожки. До дома ей было не успеть, но неподалеку стояла беседка и Элизабет бросилась к ней со всех ног. Едва она поднялась по ступенькам, как хлынул ливень, и с круглой крыши потоками полилась воды. Через несколько секунд на дорожке послышались еще чьи-то поспешные шаги. Обернувшись, она увидела, как в беседку, стряхивая капли воды с цилиндра, входит мистер Дарси.

— Извините, что нарушил ваше уединение, — сказал он. — Но вдруг пошел такой сильный дождь, что мне пришлось…

— Ничего страшного, мистер Дарси. Было бы куда хуже, промокни вы под дождем. Тогда вы бы заболели, а леди Кэтрин наконец смогла под благовидным предлогом пригласить мистера Бейтса, — ответила Элизабет.

— Избави Бог нас всех от мистера Бейтса, — усмехнулся Дарси. — Он, конечно, славный человек, но его микстуры… Лучше кривой, чем совсем слепой, — как обычно приговаривает он сам, когда его пациенты жалуются на вкус лекарств, которые он собственноручно изготовляет. А вы все гуляете, мисс Беннет? — вдруг переменил он разговор и, как показалось Элизабет, с укором на нее посмотрел.

— Как видите, сэр, — она почувствовала себя неловко. «Верно, считает меня глупой и упрямой, — подумала она. — Но мне трудно объяснить даже себе самой, почему я добрела до пруда и оказалась в этой беседке, когда в Розингсе так опасно — можно или самой подвергнуться нападению, или опять оказаться без алиби, если сейчас вдруг что-то с кем-то произойдет… Он явно намерен прочитать мне лекцию по этому поводу, и я даже не смогу ему возразить…»

— Ваши одинокие прогулки несколько раз приводили вас под подозрения судьи, — не замедлил заметить Дарси.

— К счастью, каждый раз вы оказывались поблизости, — пробормотала она.

— Но может так случиться, что в какой-то момент меня не будет поблизости, чтобы оправдать вас перед нашей следственной комиссией.

— Ну, будем надеяться, что на вашем месте тогда окажется кто-кто другой, — сказала Элизабет.

Дарси вдруг нахмурился, глаза его сверкнули.

— И кого другого вы имеете в виду? — мрачно поинтересовался он.

— Хм… — Элизабет несколько растерялась от подобной перемены настроения. Не сказать, что мистер Дарси и до этого был в благодушном состоянии духа, но теперь она явственно ощутила его недовольство.

— А вот хотя бы их, — воскликнула она, услышав лай собак и увидев, как в беседку врываются два взъерошенных лохматых промокших существа, которые тут же принялись оживленно вертеться и стряхивать со своей шерсти воду, устроив в беседке импровизированный фонтан. Она отпрыгнула в сторону, Дарси отпрянул в другую.

— МакФлай! А это что за зверь с тобой! — Элизабет узнала в одном рыжем смерче знакомого пса. Он бросился к ней с явным намерением выразить в пылком лобзании свою радость по поводу встречи и воплотил бы свои намерения в жизнь, если бы Дарси не успел схватить его за ошейник.

— Думаю, эта парочка не сумеет составить вам алиби, мисс Беннет, — сказал он, оттаскивая неугомонного пса от Элизабет.

— Во всяком случае, злоумышленник, если даже и захочет, не решится напасть на меня в присутствии этих двух мокрых чудовищ, — улыбнулась Элизабет, отряхивая промокшее от брызг воды платье.

— А меня, в качестве защитника, вы не учитываете? — спросил Дарси, отмахиваясь от подруги МакФлая, которая посчитала, что и ей стоит принять участие в разговоре.

— Учитываю, мистер Дарси, конечно учитываю, тем более, что наши с вами пути последнее время странным образом пересекаются!

— Интересно, и почему же так происходит? МакФлай! Сидеть! Не знаете?

— Не знаю, сэр. Думаю, это случайность, — Элизабет зябко поежилась — она была слишком легко одета для дождя.

— Думаете, случайность? — повторил он, быстро взглянув на нее. — Но вы совсем замерзли, мисс Беннет. Позвольте предложить вам … — с этими словами он снял свое длинное полотняное пальто и накинул его ей на плечи.

От неожиданности Элизабет смутилась. Первым ее порывом было отказаться, но мягкая ткань приятно согрела ее плечи, а Дарси всем своим видом показывал, что не примет возражений.

— Благодарю, вас, сэр, — сказала она и отвела глаза, уставившись на парочку псов, устроивших рыжую неразбериху в углу беседки.

— Вы сказали, что наши встречи случайны, — продолжил он и подергал запонку на своем рукаве. — Неужели вы и вправду так считаете?

— А как я еще должна считать? — удивилась Элизабет. — Не совсем понимаю, что вы имеете в виду, сэр…

— Не понимаете? — поднял одну бровь и заходил взад вперед по беседке.

Она с недоумением следила за ним. МакФлай, поводив мордой вслед движению Дарси, тявкнул и перебрал лапами. Его рыжая подруга со странными желтыми глазами заскулила и неуверенно завиляла хвостом, также провожая Дарси взглядом. Он же несколько раз пересек беседку, наконец остановился и, взглянув на потоки воды, низвергающиеся с неба, словно наступало время потопа, пробормотал:

— Просто Ноев ковчег какой-то.

— Хм… — Элизабет поставило в тупик странное поведение Дарси.

— Наши встречи не случайны, — тем временем заговорил он. — И вы прекрасно это знаете…

— Я?! — она вдруг заволновалась.

— Да, да, именно вы, — уверенно заявил он. — Вы, верно, давно заметили мою склонность к вам и всячески поощряли ее…

— Поощряла?!

— Еще как поощряли, мисс Беннет, — Дарси вновь затеребил запонку на манжете, как-то неловко дернул ее, и она оторвалась от рукава. Пару секунд он раздраженно изучал результаты своей деятельности, затем сунул запонку в карман и сказал:

— Я пытался бороться с собой, но больше не могу, не в силах… — он пристально взглянул на девушку и продолжил: — Вы лишили меня покоя и сна, заставили закрыть глаза на положение вашей семьи, на ваше окружение, манеры и происхождение ваших родственников и друзей… Мисс Беннет, я совершенно очарован вами. Я люблю вас и прошу стать моей женой!

Элизабет, онемев от изумления, уставилась на него. «Что он такое говорит? — подумала она. — Закрыть глаза? Положение моей семьи? Стать его женой?»

— Мистер Дарси, — воскликнула она. — Мне и в голову не могло прийти, что вы питаете ко мне подобные чувства…

Он нахмурился:

— Вы лукавите, мисс Беннет! С самого начала нашего знакомства вы всячески пытались обратить на себя мое внимание.

— Пыталась?! — ахнула Элизабет.

— Конечно, пытались! Вы отказались со мной танцевать…

— Это вы отказались, а я…

— Спорили со мной, совершали невообразимые поступки — как, например, прогулки пешком в одиночестве…

— Я навещала свою больную сестру!

— Обвиняли меня в плохом характере, чуть ли не открыто говорили, что я гордец, призывали моих друзей выискивать мои недостатки и подшучивать надо мной…

— Если я так плоха, то мне непонятно, чем я могла привлечь вас, сэр.

— Всем этим и привлекли, — насупился он. — Вы добивались моего внимания. И, мисс Беннет, вы его добились. Я действительно заинтересовался, увлекся, влюбился, наконец, и теперь прошу вас выйти за меня замуж, потому что не могу без вас жить, — без ваших насмешек, споров, без вашего огня и лукавства, без…

— Вас послушать, так я какой-то монстр! — обиженно воскликнула Элизабет.

— Самый изумительный и восхитительный монстр, о каком только я мог мечтать и без которого не мыслю своей жизни — воскликнул он и стремительно направился к ней. Глаза его горели таким огнем, что Элизабет зачарованно уставилась в них, мгновенно позабыв, что хотела сказать.

— Вы станете моей? — он протянул было к ней руку. Но тут МакФлай, решив, что это какая-то занятная игра, метнулся между ними, подпрыгнул и облизал шершавым языком лицо племянника своей хозяйки…

— Брысь, негодник! — Дарси, увидев вместо прелестного лица мисс Беннет мохнатую морду, несколько растерялся, стряхнул с себя пса и приказал ему идти в угол. МакФлай обиженно отошел, а Элизабет, все же собравшись с мыслями, сказала:

— Мистер Дарси, увы, я не подозревала, что мое поведение и мой характер так… хм… заинтересуют вас. Но, думаю, все мои недостатки, как и недостатки моей семьи, помогут вам преодолеть то чувство, которое, по вашим словам, вы испытываете ко мне…

— Вы отказываете мне? — Дарси недоуменно уставился на Элизабет.

— А вы считаете, что я могу принять предложение, которого не ожидала, да еще сделанное в такой форме?

— Чем же вам не нравится форма моего объяснения? — в его голосе прозвучало искреннее удивление. — Я признался в любви, предложил свою руку и сердце…

— И при этом обвинили меня и мою семью во всех грехах…

— Ну, не во всех, мисс Беннет. Но вы должны признать, что ваша мать особа весьма… хм… несдержанная, ваши младшие сестры… хм… ведут себя порой… Особенно одна из них… Впрочем, вы сами все знаете… Я же, несмотря на…

— Ваша семья тоже далеко не идеальна, — вспыхнула Элизабет. — Может, мои младшие сестры несколько и легкомысленны, но и ваша сестра…

— Моя сестра?.. — он насторожился.

— У мисс Дарси голова забита романами, рыцарями и этим… как же его? Рому… Реми… хм… Рулендом?…

— Раприаном? — предположил Дарси.

— Ремитоленом… в общем, неважно, сэр, вы догадались, что я имею в виду. Ваша тетя…

— И что моя тетя?

— Она высокомерна, считает свое мнение непререкаемым, всех учит жить, следит за манерами других, а сама увлекается офицерами…


Скачать книгу "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке" - Ольга Болгова, Светлана Архипова бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Детективы » Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Внимание