Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке

Ольга Болгова,
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Весной 18** года, через несколько месяцев после первого посещения Незерфилда и достопамятного знакомства с семейством Беннет, в Розингс Парк прибыл мистер Дарси в сопровождении своего кузена полковника Фицуильяма, а также мистера Херста с супругой и мисс Кэролайн Бингли. Тут-то всё и заверте…

Книга добавлена:
13-04-2024, 21:29
0
161
166
Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Содержание

Читать книгу "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"



Глава семьдесят восьмая, в которой два джентльмена попадают в весьма неприятную ситуацию

«На поляне, среди вороха дубовых листьев, раскинув руки, словно в последнем полете, лежал Фредерик, его открытые глаза слепо смотрели в безжалостные небеса…» Из «Истории зловещих событий…»

После завтрака судья настоял на сборе следственной комиссии, поскольку, как он заявил, «в Розингсе создалась весьма тревожная обстановка, чреватая новыми покушениями, а, возможно, и чем похуже».

— Гррр-м… куда уж хуже, — благодушно заметил генерал и стоически выпил стакан молока вместо лимонада, который обычно подавался в библиотеку после завтрака.

— Пока все пострадавшие живы, но злоумышленник может вновь напасть, и тогда, боюсь, мы уже не отделаемся ушибами и синяками, — сэр Юстас нервно поправил повязку на своем лице. — Эта люстра… — он с содроганием посмотрел на потолок, где зияла дыра. Новый — взамен разбитого — стол для заседаний благоразумно поставили в отдалении от тех мест, где что-то могло упасть — сверху или еще откуда.

— Затем попытка похищения мисс Дарси, — продолжил он.

— Гррр-м… детке привиделось, — уверенно произнес генерал. — Начиталась романов… гррр-м… вот ей и мерещатся всякие похищения да нападения…

— Но мисс Дарси была чрезвычайно взволнована, — подал голос капитан Шелли, расположившийся в дальнем углу библиотеки у окна. — Юная леди, конечно, впечатлительная особа, но ее определенно кто-то напугал.

— И она еще сказала, что злоумышленник хромал, — задумался судья. — Такая романтическая леди скорее бы представила, что нападавший выглядит каким-нибудь… хе-хе… пиратом или разбойником, или рыцарем…

— Было темно, — заметил Тинкертон, — и она не могла разглядеть внешность нападавшего. Только почувствовала, что наткнулась на кого-то, и этот кто-то хромал…

— Хромал… хромал… — судья поморщил лоб, охнул и опять поправил повязку. — Где-то, кажется, упоминалось о хромом… кто-то что-то говорил…

Он в отчаянии посмотрел на сваленные беспорядочной кучей на столе протоколы допросов, вытащенные слугами из-под обломков штукатурки, люстры и стола.

— А где лейтенант Йорик?! — спохватился он. — Черт-те знает что: бумаги не разобраны, записи не ведутся… Никакой дисциплины!

— Гррр-м… — удивился Бридл. — И действительно… Йорика нет… и вчера я его не видел ни здесь, ни в столовой…

— Пропал?! — ахнул сэр Юстас.

— Разрешите доложить: лейтенант Йорик был отпущен в отпуск. Вами, сэр, — напомнил своему командиру Шелли.

— Да? Гррр-м… действительно… запамятовал… — сконфузился генерал.

— В отпуск?! — возмутился Фэйр. — Какой отпуск, когда тут такое творится?!

От негодования он со всей силой ударил ладонью по столу, в результате чего половина бумаг из стопки от сотрясения соскользнула на пол, а сам судья ойкнул, растирая ушибленную руку.

— Мальчик… гррр-м… давно не видел родителей, — пояснил Бридл и плеснул себе в стакан дополнительную порцию молока. — Кроме того, он горел желанием получить у них… Что же он хотел у них получить?..

— Вероятно, родительское благословление? — задумчиво произнес Тинкертон.

— На кой ч-ч-черт… — сэр Юстас запнулся под укоризненным взглядом генерала. — Зачем ему благословление?

— Зачем нужно благословление странникам, ищущим приюта, благословление сынам блудным, обретшим понимание неправедности путей своих, благословление пастве, возжаждавшей очиститься от помыслов греховных? — пожал плечами сыщик. — Зачем родители благословляют детей своих, покидающих дом родной…

— Хватит, хватит! — замахал на него руками Фэйр. — Все эти ваши заумные фразочки мне уже надоели! Пора переходить к делу. Итак, сегодня ночью некто хромой забрался в дом и двигался по направлению… Интересно, куда он двигался?

— Какое имеет значение, куда он двигался? — беспокойно заерзал генерал. — Я уверен, что все это плод фантазии детки… гррр-м…

— …и как раз в этот день Дарси появился в Розингсе, — судья многозначительным взглядом обвел своих слушателей. — Определенно, ночное происшествие связано с этим мистером зазнайкой…

— Простите, сэр, — капитан встал со своего места и с оскорбленным видом шагнул к судье. — Мистер Дарси — весьма уважаемый джентльмен и, кстати, брат мисс Дарси…

— Брат?! Как-то я это упустил, — сэр Юстас миролюбиво закивал. — Действительно, брат…

— И племянник, — подсказал ему генерал.

— И не хромает, — добавил Тинкертон.

— Действительно, не хромает, — согласился судья. — Но обратите внимание на странную особенность: почти все обитатели Розингса пострадали от рук злоумышленника, — тут он опасливо покосился на потолок, — даже мы с генералом Бридлом. Почти все, кроме этого вашего мистера Дарси… И я уверен, если еще случатся покушения, то не на мистера Дарси. Он будто заговоренный…

— Будем надеяться, что злоумышленник понял всю бесплодность… гррр-м… своих усилий и оставил это благословенное место, — благодушно пророкотал Бридл. — И происшествий ни с кем более не случится…

Внезапно где-то в недрах дома раздался грохот, сопровождаемый собачьим лаем и поскуливанием, а вслед за ним — совсем рядом — громкий хлопок, очень похожий на выстрел. Сэр Юстас подпрыгнул и прикрыл голову руками, генерал чуть не подавился молоком, а Тинкертон и Шелли стремглав бросились из библиотеки. Судья, убедившись, что на него ничего не падает, засеменил следом на пару с встревоженным генералом. Ворвавшись в зал гобеленов, они почувствовали запах пороха, а между спинами сбежавшихся слуг увидели сыщика и капитана, которые склонились над чем-то… над кем-то… Сэр Юстас не поверил своим глазам, когда разглядел лежащего на полу мертвенно бледного мистера Дарси.

Тем временем Тинкертон быстро распорол кинжалом рукав сюртука Дарси, и все присутствующие увидели, как на белоснежной сорочке пострадавшего расплывается красное кровавое пятно. Сыщик ловко перевязал рану своим шейным платком и приказал слугам отнести раненого в его комнату.

— Касательное ранение в руку, — объявил он. — Не смертельно, но чревато большой потерей крови. Чем скорее здесь будет аптекарь, тем лучше.

Лакеи стали поднимать Дарси.

— Погодите! — вскричал сэр Юстас и подскочил к раненому. — Мистер Дарси!

— Пистолет… — пробормотал тот сквозь зубы — было видно, что он еле сдерживается, чтобы не застонать. — Заряжен…

— Понятно, что заряжен! — фыркнул судья. — Вы видели его?

— Слышал… шаги… думал… Б-Бингли…

Голова Дарси откинулась — он потерял сознание. Лакеи осторожно понесли его из зала, а Тинкертон подобрал пистолет, валявшийся на полу, и внимательно его осмотрел.

— Обратите внимание, сэр… — начал он, обращаясь к судье, но тот уже не слышал его, потому что кричал:

— Бингли, Бингли?! Где мистер Бингли?

Никто не смог ему ответить на этот вопрос, но Фэйр развил невероятно бурную деятельность, опросил слуг и вскоре выяснил, что тот прошел с мистером Дарси в зал гобеленов, а потом один из лакеев видел, как мистер Бингли вышел из дома. Связно ответить на вопрос: вышел он до выстрела или после — слуга не смог, только заметил, что мистер Бингли явно торопился.

— Ага! — сэр Юстас победно взглянул на генерала. — Дарси называет имя Бингли, который, как оказывается, находился с ним здесь, а потом покинул дом… Все понятно!

— Что вам понятно, сэр? — спросил Тинкертон.

— Понятно, чьих рук это дело. Наконец мы его разоблачили! Бингли! Хо-хо! Это Бингли! Ну, конечно! Я всегда подозревал этого тихого и якобы смирного джентльмена! Генерал, вы помните, что я говорил: Бингли крайне, крайне подозрителен. Его приезд в Розингс, увиливание на допросах, брелок в лесу, поездка на коне полковника…

— Гррр-м, — сказал Бридл. — Но тогда он упал с этого коня и разбился… гррр-м… Вы же уверяли, что мистер Дарси…

— Ничего подобного! — отмахнулся Фэйр. — Мистер Дарси, конечно, вел себя крайне странно: все эти заступничества за мисс Элизабет Беннет, появления рядом с местами преступлений, отъезды и приезды… Но теперь мне все ясно: падение с лошади было устроено для отвода глаз!

— Что за шум мы слышали перед выстрелом? — вдруг вспомнил генерал. — Это не могло быть связано… гррр-м?..

— МакФлай, сэр, — доложил Дуглас. — Этот пес умудрился в гостиной опрокинуть с каминной полки на мраморный столик большую бронзовую статуэтку, изображающую сэра Малкома де Бера на лошади, повергающего Змеедержца.

— Гррр-м… — поморщился Бридл. — Как это он умудрился… гррр-м… с каминной полки…

— Ловил пчелу, — лаконично пояснил дворецкий и повернулся к Тинкертону, чтобы ответить на его вопрос, где находился пистолет.

— Это один из пары дуэльных пистолетов, подаренных покойному сэру Льюису де Бер графом ***, братом ее сиятельства леди Кэтрин, — ответил дворецкий. — И лежал вот здесь, — он показал на стол у входа, крышка которого была сдвинута.

— Исключительно занимательно, — пробормотал сыщик, подходя к столу и изучая оружие, лежащее под стеклом.

— Что вы там бормочете, Тинкертон? — завопил разозленный судья. — Нужно немедленно приступать к поискам мистера Бингли, пока он не скрылся. Генерал!

Бридл, любовавшийся старинными ружьями, развешанными на стене, вздрогнул.

— Гррр-м?..

— Нужно послать драгун — прочесать парк и лес, а также дороги из Розингса.

Генерал обреченно вздохнул и посмотрел на капитана Шелли. Тот повел плечами, но щелкнул каблуками сапог.

— Слушаюсь, сэр, — сказал он и вышел.

— А пока ищут Бингли, нам нужно обсудить, как заставить его признаться во всем и рассказать, куда он дел тело несчастной компаньонки, — сэр Юстас довольно потер руки. — Похоже, я раскрыл это запутанное дело! * * *

«Сестры, конечно, будут недовольны моей женитьбой на мисс Беннет, но им придется смириться с моим выбором», — думал Бингли, быстрым шагом приближаясь к Хансфорду.

Бингли был преисполнен решимости объясниться со своей возлюбленной, хотя после слов Дарси его начал грызть червь сомнения по поводу ответных чувств мисс Беннет.

«Она просто не любит выказывать свои чувства при посторонних, — уговаривал он себя. — И обладает всеми достоинствами, какие только можно найти в девушке: добротой, чудесным характером, умом, прекрасными манерами. Судьба свела нас в Кенте и то, что казалось невозможным в Незерфилде, — свершится здесь и сейчас…»

Бингли не сомневался, что его предложение руки и сердца будет принято, и с упоением представлял, как эта чудная девушка окажется в его объятиях, склонит голову на его плечо и прошепчет «да!».

Ему ужасно не хотелось заходить в дом и вести беседы с миссис Беннет и мистером Коллинзом, поэтому он весьма обрадовался, когда подходя к Хансфорду, увидел за кустами мелькнувшее белое платье, а в следующее мгновение перед ним появилась его возлюбленная с букетом свежесрезанных цветов.

— Мисс Беннет! — воскликнул Бингли и устремился к объекту своих дум.

Джейн радостно улыбнулась:

— Мистер Бингли! — и пошла ему навстречу.

— Вы пришли навестить ме… нас?


Скачать книгу "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке" - Ольга Болгова, Светлана Архипова бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Детективы » Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Внимание