Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
- Автор: Ольга Болгова, Светлана Архипова
- Жанр: Детективы / Любовные романы
Читать книгу "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"
Глава пятьдесят шестая, в которой обстоятельства оказываются сильнее намерений мистера Бингли
«Последнее, что увидел он, когда, хватая руками воздух, падал в бездну, был черный блестящий глаз коня. В следующее мгновение вспышка неведомого света ослепила Лайонела, и черная мгла увлекла туда, где уже ждала его возлюбленная супруга, нежная Сесилия…»
Мистер Чарльз Бингли поспешно поглощал овсяную кашу, отказавшись от почек, рыбы и даже ветчины. Кэролайн, терзая на своей тарелке тоненький ломтик буженины, время от времени поглядывала на брата, удивляясь его непривычной задумчивости и молчаливости, а также отсутствию у него обычного аппетита. Она выразительно посмотрела на свою сестру, но та была занята тем, что подкладывала мистеру Херсту тушеного в вине цыпленка, пытаясь выбрать для него лучшие куски из оставшихся на блюде после того, как оно побывало в руках мистера Тинкертона.
Этим утром за столом собрались все обитатели Розингса, заведя общий разговор на излюбленную для джентльменов тему — о лошадях.
— Мой серый, — говорил судья, проглотив копченые колбаски, — легко преодолевает любые препятствия на пересеченной местности, и во время охоты ему нет равных…
— Гррр-м… — прокряхтел генерал и принял из рук леди Кэтрин кастрюльку с яйцами-пашот. — Я отдаю предпочтение вороным или гнедым, поскольку серые чересчур пугливы. Помню, был у меня серый мерин по кличке Магараджа…
— Магараджа!.. — зачарованно повторила леди Кэтрин и подала знак лакею налить генералу вторую чашку чая.
— Да-с, миледи, именно Магараджа. Так он пугался собственной тени… гррр-м…
— Я тоже предпочитаю лошадей темной масти, — сказал полковник и протянул Энн, сидевшей напротив, блюдо с заварными пирожными.
Мисс де Бер сделала вид, что не заметила услужливости кузена и положила себе кусочек яблочного пирога. Сыщик же ловко перехватил у Фицуильяма блюдо с пирожными и скинул их на свою тарелку.
— Недавно приобрел себе отличного гнедого гунтера… — полковник несколько растерянно посмотрел на пирожные, исчезавшие во рту Тинкертона, а затем на Энн, которая демонстративно не замечала любых знаков внимания Фицуильяма со вчерашнего дня.
— …Буцефала, — кивнула Джорджиана и отщипнула кусочек булочки. — В романе «Огненный конь» так звали лошадь героя — рыцаря Паклосея. Его конь Буцефал был белого цвета, но я бы не сказала, что он отличался пугливостью. Напротив, он всегда рвался в бой и крушил своими копытами зазевавшихся врагов.
— В переводе с греческого — «Бычья голова», — заметил Тинкертон, доедая вторую порцию омлета. — Несколько странная кличка для боевого коня.
— Еще была лошадь, которую звали Пегас, — сообщила миссис Херст и попробовала спинку копченого лосося. — Ее назвали в честь созвездия Пегас, которое при соприкосновении с Марсом вызывает столкновения, падения, травмы, а также неистовость и бешенство людей и животных…
— Пегас — крылатый конь Зевса, — сказал ей Тинкертон и тоже положил себе лосося. — Сын Посейдона и Медузы Горгоны…
— Для лошадей вечно придумывают всякие громкие имена, — мистер Херст шумно опрокинул в себя кружку эля. — Называют всякими Буцефалами, Пегасами, Персеями… А я вам скажу: тварь она и есть тварь, пусть даже с копытами и гривой… Называли бы просто: Эль, Херес, Бренди, к примеру, чтобы джентльмены могли сразу вспомнить нужную кличку, не ломая себе при этом голову и язык…
— Бренди, — фыркнула леди Кэтрин и с осуждением проследила, как мистер Херст наливает себе полную рюмку мадеры. — Еще не хватало, чтобы лошадей называли сортами вина и эля… Магараджа — очень подходящая кличка для боевого коня…
— Гррр-м, — Бридл нежно улыбнулся хозяйке дома. — Это для кляч подходят какие-нибудь простые клички, вроде Сивка, Бурка, вещая… гррр-м… Каурка… гррр-м… Породистая лошадь должна носить имя, достойное своего происхождения…
— Лошадь Чарльза зовут Кассиопея, — известила присутствующих мисс Бингли.
— Верно, эту кличку подсказала ему миссис Херст, — с улыбкой предположила Элизабет, обменявшись понимающим взглядом с Фицуильямом.
— Настойчивостью и терпением можно добиться многого, — пробормотала Мэри и вновь посмотрела на мистера Тинкертона, от которого не могла отвести взгляд все утро, забыв о еде.
— Что-то из Овидия, — снисходительно усмехнулся сэр Юстас. — Капля долбит камень и все такое прочее. С него и пошло это выражение….
— «Капля воды долбит камень постоянством» — так написал за пять веков до Овидия древнегреческий поэт Хэрил, — уточнил Тинкертон, одобрительно улыбнулся Мэри и положил на ее тарелку толстый ломоть ветчины и две теплые булочки.
— Кстати, о Кассиопее, — оживилась миссис Херст. — Если к ней приблизится Венера, то…
— Кстати, я приказал подать мне Кассиопею сразу после завтрака, — Бингли встрепенулся и посмотрел на Дугласа.
— Зачем? — удивилась Кэролайн.
— Хочу проехаться верхом, — пояснил Бингли и неуверенно добавил: — Окрестности здесь очень живописны.
— И погода сегодня чудесная, — заметил полковник и с опаской покосился на миссис Херст. Та суетливо посмотрела в окно и только открыла рот, как дворецкий размеренным голосом сообщил:
— Ваше приказание, сэр, было исполнено…
— Кассиопея оседлана?! — Бингли стянул с себя салфетку и поднялся.
— Оседлана, сэр, но…
— Но — что, Дуглас? — Чарльз поклонился дамам и направился к выходу из комнаты.
— На кобыле невозможно ехать, сэр, — заявил дворецкий.
— Что значит: невозможно?! — Бингли застыл на пороге.
— Она потеряла подкову, сэр.
— Как это — потеряла?! — ужаснулся молодой джентльмен.
— Кто ее знает, сэр, — невозмутимо ответил Дуглас. — Вывели лошадь из конюшни во двор — глядь, а подковы нет.
— Ну так… — Бингли растерянно затоптался на месте. — Ну так ее надо подковать…
— Деревенский кузнец уехал навестить свою тетку, сэр, — могильным голосом ответствовал дворецкий. — И вернется не ранее завтрашнего дня, сэр.
— Но я не могу ждать! — вскричал Бингли.
— Но, Чарльз, не обязательно ехать верхом, — вмешалась Кэролайн. — Если тебе так не терпится, ты можешь прогуляться пешком, заодно составить компанию кому-нибудь из юных леди…
Она многозначительно покосилась на мисс Дарси. Шелли заметил ее взгляд и нахмурился.
— Я не хочу гулять пешком! — прерывистым голосом сообщил Бингли и обратился к полковнику:
— Фицуильям, могу ли я одолжить у вас Буцефала на некоторое время, если вы, конечно, сами не собираетесь кататься… Я не могу не ехать… — упавшим тоном признался он.
Столь странное заявление не могло не удивить полковника, однако, видя, что Бингли очень расстроен, Фицуильям без излишних вопросов разрешил тому проехаться на Буцефале.
— Вы спасаете меня, полковник! — с чувством воскликнул Чарльз и мгновенно исчез за дверью.
Фицуильям подошел к окну и увидел, как Бингли верхом на гунтере вылетел на дорожку, ведущую от конюшни, и поскакал по направлению к пасторскому дому.
«Похоже, Хансфорд притягателен вовсе не обществом мистера Коллинза», — мысленно хмыкнул полковник, припомнив взгляды, которые Бингли бросал в сторону старшей мисс Беннет.
Ту же картину из другого окна наблюдал и капитан Шелли.
«Очевидно, Хансфорд привлекателен отнюдь не красноречием мистера Коллинза», — подумал он и с нежностью посмотрел на улыбнувшуюся ему Джорджиану.
— Читали ли вы новый роман «Много волнений в рыцарский день»? — тут же спросила она и, не дождавшись ответа, многозначительно произнесла: — Только что получен из Лондона. Весьма нашумевший роман о том, как друзья решили подшутить над неким рыцарем Бенедитием, сообщив ему, что юная леди Беата якобы в него влюблена. Леди же Беату подружки уверяли, что Бенедитий не сводит с нее глаз, хотя на самом деле…
— Джорджиана! — окликнула ее леди Кэтрин. — Чем забивать голову романами, лучше бы написали письмо своему брату. Ему будет приятно получить от вас весточку…
— Но он только вчера уехал, — удивилась Джорджиана. — А у нас со вчерашнего дня ничего не происходило…
Все опасливо переглянулись и укоризненно посмотрели на мисс Дарси, которая поспешно вскочила и, оглянувшись на капитана, сообщила:
— Я захвачу новый роман с собой в розарий…
Едва она скрылась, как Энн де Бер, торопливо пробормотав извинения, также исчезла. Фицуильям вздохнул, проводил ее глазами и повернулся к Элизабет, предложив той прогуляться с ним в сад скульптур и полюбоваться на статуи, в частности, вывезенным некогда из Греции мраморным сатиром.
— Весьма поучительное зрелище, — пробормотал он, подставляя мисс Беннет свой локоть.
Миссис Херст повела в гостиную мистера Херста, изрядно нагрузившегося элем, а Кэролайн признательно улыбнулась судье, который пригласил ее посидеть на воздухе в ближайшей беседке.
— Вам нужно беречь ногу, — сэр Юстас захлопотал вокруг своей дамы, помогая ей встать с места. — Но пока нет дождя и допросов я буду счастлив составить вам компанию…
Мистер Тинкертон также недолго оставался в малой столовой. Вскоре он вышел через черный ход и, повернув за угол дома, скрылся в зарослях сирени. Мэри посмотрела ему вслед, вздохнула и отправилась в музыкальный зал мучить очередную пьесу Генделя.
Йорик захватил в библиотеке планшет и вскоре шел по одной из аллей, ведущих в Хансфорд.
Леди Кэтрин в сопровождении генерала удалилась в зимний сад, с удовольствием слушая порой неуклюжие, но искренние комплименты бравого вояки, заодно сетуя на тяжелую судьбу одинокой хозяйки огромного имения. Ответы генерала, полные приятных для миледи сочувственных намеков, привели ее в прекрасное расположение духа. Она вспомнила о давно обещанном анекдоте о тигре и призналась, что с нетерпением ждет этого рассказа Но едва генерал после раскатистого «гррр-м» сказал: «Однажды в Индии…», как с улицы раздались крики, оглушительный лай и яростное ржанье.
Леди Кэтрин и генерал бросились к окну, и перед их глазами предстало странное зрелище: слуги, руководимые полковником Фицуильямом и Дугласом, пытались поймать за повод гнедого коня под седлом, но без всадника. Лошадь взбрыкивала, кружась на месте, ржала, закидывая голову назад, поднималась на дыбы, шарахаясь от людей и от носящегося кругами вокруг нее вездесущего Макфлая в компании какой-то лохматой желтоглазой собаки.
Миледи, намереваясь тотчас потребовать объяснений и вмешаться в происходящее, поспешила на улицу. На газоне стояли судья с мисс Бингли, миссис Херст и осоловевший мистер Херст, который подгонял лакеев громовым голосом: «Ату его, ату!» и размахивал руками так, что конь, бешено заводя глазами, от страха начал покрываться пеной.
— Что случилось?! — из-за угла дома показались капитан Шелли с Джорджианой, их догоняли взволнованные Энн и Мэри, также услышавшие шум.
— Эта лошадь топчет мой газон, — недовольно сказала леди Кэтрин, наблюдая, как копыта животного вырывают траву вместе комьями земли из безупречного газона. — Почему здесь бегает эта дикая лошадь? Еще и без моего дозволения? — вопросила она Дугласа. — И что за ужасная собака бегает за МакФлаем?