Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке

Ольга Болгова,
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Весной 18** года, через несколько месяцев после первого посещения Незерфилда и достопамятного знакомства с семейством Беннет, в Розингс Парк прибыл мистер Дарси в сопровождении своего кузена полковника Фицуильяма, а также мистера Херста с супругой и мисс Кэролайн Бингли. Тут-то всё и заверте…

Книга добавлена:
13-04-2024, 21:29
0
161
166
Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Содержание

Читать книгу "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"



Глава двадцать пятая, в которой мужчины молчат, потому что говорят женщины

«— Ах, несчастный сэр Рупрехт! — стонала Корделия.

— Ах, Д’Арси — такой красавец! — бормотала Сесилия.

— Ах, сэр Роджер вчера подавился рыбной костью, нет ли здесь злого умысла? — воскликнула леди Харриет.

— Ах, Фредерик, наше венчание состоится совсем скоро, — мечтательно протянула Лауренсия…». Из «Истории зловещих событий…»

«Не может быть, чтобы судья Фэйр подозревал меня в покушении на собственную сестру! Хотя… с него станется… Пришло же ему в голову, что я могла убить эту несчастную компаньонку! Но у него нет доказательств, кроме полученных от кого-то — и я даже догадываюсь от кого, — сведений, что некая дама в светло-зеленом платье встречалась в парке с неизвестным джентльменом. Ему нечего поставить мне в вину», — успокаивала себя подобными мыслями Лиззи, разглядывая пейзаж за окном кареты.

Сегодня они с Мэри обедали у Коллинзов, и леди Кэтрин в радостном предвкушении тихого вечера выделила для сестер экипаж, который привез бы их в Хансфорд и обратно. Элизабет была очень рада возможности провести время в кругу семьи, наконец-то по душам поговорить с Джейн и проведать бедняжку Китти.

Мистер Коллинз лично вышел встречать девушек на дорогу и задержал их там минут на пять, превознося щедрость и великодушие своей достопочтенной патронессы, которая, по его словам, исключительно в силу своей невообразимой доброты и непередаваемого душевного благородства лишила себя на этот вечер бесценного общества его дорогих кузин, предоставила для них экипаж, и пр., и пр.

Во время простого, но сытного обеда говорил в основном один мистер Коллинз, который без устали разглагольствовал о своих новых проповедях и усовершенствованиях, проведенных в своем саду по советам леди Кэтрин. И только по окончании трапезы, когда все расселись в гостиной, прибывшие из Розингса сестры смогли, наконец, расспросить Китти о случившемся с ней происшествии. Та охотно отвечала на их вопросы и, как отметила про себя Элизабет, вовсе не казалась подавленной, хотя, быть может, более спокойной и не столь раздражительной, как обычно.

— Тебе повезло, что этот симпатичный лейтенант так вовремя оказался рядом! — воскликнула Лидия. — Но я тебе нисколько не завидую! Вот если бы на его месте оказался…

— Капитан Шелли? — спросила ее Китти.

— Ой, ну что за глупости? Причем тут Шелли? На мой взгляд, он слишком много из себя строит.

— Ты так говоришь, потому что он ни разу не взглянул на тебя, — ответила Китти, но Лидия ее уже не слушала. — О чем это вы там говорите, девочки? — вмешалась миссис Беннет. — О здешних молодых офицерах, не так ли? А я только что говорила миссис Коллинз, как было бы славно, если хотя бы один из них обратил внимание на вас! Такие славные молодые люди! И с доходом, я полагаю. Полковник Фицуильям и капитан Шелли — младшие сыновья графа, да и лейтенант Йорик, как мне кажется, располагает некоторым состоянием. Лидия, душенька, а не попытать ли тебе счастья с одним из них?

— Не сомневайтесь, маменька, уж своего счастья я не упущу! — отозвалась Лидия и бросила быстрый взгляд в сторону Джейн, которая, по ее мнению, по собственной глупости упустила прошлой осенью возможного жениха — мистера Бингли. Лидия фыркнула, и начала что-то горячо нашептывать Китти.

— А после сегодняшнего происшествия, я уверена, лейтенант непременно обратит внимание на Китти, — продолжала миссис Беннет. — Ох, я как вспомню, что наша Китти сегодня чуть не стала жертвой очередного покушения, то у меня сразу начинаются спазмы здесь и вот здесь, а мои нервы…

— Ваши нервы, дорогая миссис Беннет, должны были уже успокоиться: Китти жива и здорова, а обсуждение молодых людей, которых здесь оказалось на редкость много, быстро восстановит ее обычное настроение, — заметил мистер Беннет.

— Ох, мистер Беннет! — воскликнула его жена. — Мы чуть не потеряли нашу дорогую Китти, а вы изволите шутить по этому поводу. Но Китти, зачем ты залезла на это дерево?!

— А? Что? — Китти смутилась покраснела и промямлила:

— Просто захотелось посмотреть сверху на парк, мама…

— И как это могло взбрести тебе в голову? — миссис Беннет с возмущением посмотрела на дочь, готовую заплакать. — Я никогда не учила тебя карабкаться по деревьям! Стыд и срам! Для такой взрослой девушки это — совершенно неподобающий поступок. С другой стороны, тебя с него снял этот симпатичный лейтенант… Очень, очень славный молодой человек! И он так заботливо с тобой обращался в Розингсе, и так смотрел на тебя…

Китти густо покраснела, а Лидия захихикала:

— Теперь она влюбится в Йорика, а он будет распевать песни ей под окном!

— Какие еще песни?! — удивилась миссис Беннет. — Очень серьезный и трудолюбивый молодой человек! Я слышала, он остался в Розингсе работать над планами поместья для судьи. Этот сэр Фэйр — ну такой важный, такой напыщенный — сразу видно, что баронет. Мне, правда, не слишком понравилось, как он допрашивал меня — все задавал какие-то вопросы… Он подошел бы Лиззи… Как вы думаете, миссис Коллинз?

— А вы не забыли про бравого генерала Бридла? — ушла от ответа Шарлотта.

— Генерал, несомненно, отличная партия, но он слишком стар для моих девочек. Хотя и приятнейший человек — и обходительный, и вежливый, и столько всего повидал…

— Позвольте вас спросить, моя дорогая, — оторвался от книги мистер Беннет, — кого же вы присмотрели для Мэри?

— Для Мэри? — рассеяно повторила его супруга и посмотрела на свою среднюю дочь, углубившуюся в разговор с мистером Коллинзом. — Хм… Право, не знаю…

— И не приходило ли вам в голову, что и в Розингсе есть особы, которые также могут привлечь внимание этих молодых людей?

— Признаться, я об этом тоже подумала. Мисс Дарси, мисс де Бер и мисс Бингли — леди весьма изысканные и привлекательные, к тому же, у каждой из них большое приданое! Завидные партии, что и говорить… Хотя должна заметить, что внешне они уступают нашей Джейн, да и другим моим дочерям. Конечно, любая девица будет выглядеть привлекательной, если ее обрядить в дорогие и элегантные наряды.

— Юных леди украшает в первую очередь скромность, — подал свой голос мистер Коллинз.

— Скромность?! — миссис Беннет округлила глаза. — Скромность! Ха! Скромностью, дорогой кузен, сыт не будешь, — отрезала она. — И будь девушка хоть трижды скромна, если у нее нет приданого, устроиться в этой жизни ей будет непросто. Ах, мои бедные девочки… Что же со всеми нами будет? — всхлипнула миссис Беннет и потянулась за платком. — А вы заметили, миссис Коллинз, какое красивое платье было сегодня на мисс де Бер? Кстати говоря, такого же оттенка, что и у Лиззи.

— Да, она всегда хорошо одевается, — согласилась Шарлотта, ничуть не удивившись внезапной перемене темы. — Как и ее мать.

— О, мне еще не приходилось видеть столь роскошных нарядов! — и миссис Беннет пустилась в рассуждения о дамских туалетах, время от времени интересуясь мнением своей собеседницы, не особенно, впрочем, вслушиваясь в ее ответы. После обеда дамы вновь собрались в гостиной. Китти и Лидия продолжали о чем-то перешептываться, миссис Беннет прикидывала возможные доходы неженатых джентльменов и шансы их окрутить, а также внешний вид и манеры розингских дам, Шарлотта вежливо ее слушала; Мэри углубилась в чтение проповедей Фордайса. Джейн и Лиззи же уединились на диванчике возле камина.

— Ах, Джейн, милая, мне кажется, прошла целая вечность с тех пор, как мы с тобой говорили наедине! Столько всего произошло! С самого моего приезда сюда не было и минуты, чтобы я не думала об этих преступлениях! Можешь себе представить, — судья отчего-то настроен против меня и все норовит обвинить чуть ли не во всех смертных грехах! Он меня определенно подозревает.

— Боже! Но как же ему в голову пришло? В чем он тебя обвиняет?

— Да во всем! Будто бы и пропажа компаньонки, и даже покушение на Китти — моих рук дело! Слышала бы ты его нападки!

— Успокойся, дорогая, он все равно ничего не сможет доказать. Ты же ни в чем не виновата!

— На подоле моего дорожного платья оказались следы крови, а сегодня меня будто бы видели с подозрительным незнакомцем в парке… Я боюсь даже себе представить, в чем я могу оказаться виновной завтра. Мне кажется, если он прослышит об убийстве меритонского трактирщика двенадцать лет назад, он и там найдет доказательства моей причастности и непременно начнет опасаться за свою собственную жизнь.

— Тебе ведь тогда было десять! — рассмеялась Джейн. — Это его работа — подозревать всех.

— Что, даже тебя? Ты — ангел, Джейн! Одного взгляда на тебя довольно, чтобы понять это!

— Глупости, Лиззи!

— Джейн… — осторожно начала Элизабет и взяла сестру за руку. — Я представляю, как тяжело тебе было встретить здесь мистера Бингли…

— Ты права, это было весьма неожиданно и, не скрою, волнительно…

— О, Джейн…

— Нет-нет, не беспокойся, дорогая! Я достаточно могу владеть собой в его присутствии, и мы можем вести себя друг с другом просто как старые добрые знакомые.

— Хорошо, если так, — ответила Лиззи, внимательно глядя на сестру.

Спеша переменить тему, Джейн вновь начала расспрашивать Лиззи о подозрениях судьи, прося рассказать все подробно. Поведение мистера Дарси ее очень обрадовало:

— Я всегда была уверена, что все судят о нем предвзято! С какой хорошей стороны характеризует его этот поступок!

— Признаться, я была немало удивлена. Не знала, что и подумать. Хотя теперь мне все ясно — он просто человек настроения. Вчера ему ни с того, ни с сего взбрело в голову проявить великодушие, а сегодня он в своем обычном прескверном расположении духа даже не захотел со мной разговаривать. Странный он человек, Джейн, я все силюсь понять его, но тщетно. Он не перестает удивлять меня…

Тем временем в Розингсе обед только-только завершился. Сразу после него миссис Херст поднялась наверх, к мужу. Чтобы скоротать время до прихода джентльменов, леди Кэтрин предложила Кэролайн партию в триктрак. Устроившись за столом, миледи первым делом посетовала, что, к ее глубочайшему сожалению, они лишены сегодня общества милейшего генерала Бридла.

— Да, весьма прискорбно, что они с судьей Фэйром не смогли сегодня составить нам компанию, — поддакнула мисс Бингли.

— Оказывается, генерал никогда не был женат, — как бы между прочим заметила леди Кэтрин. — Многие годы он посвятил военной службе на благо Англии. У него есть небольшое поместье — уверена, совершенно запущенное, потому что он все свое время и силы отдавал армии. И как ему должно быть тяжело обходиться без подруги жизни, без женского внимания и поддержки.

— Сэр Фэйр тоже не женат, — доверительно сообщила мисс Бингли. — Хлопоты в его — я слышала — большом имении, обязанности мирового судьи, которым он беззаветно отдается, не позволили ему до сих пор обзавестись подходящей женой.

— И офицеры относятся к генералу с таким почтением, — продолжала леди Кэтрин. — Капитан Шелли как-то сказал, что лучшего военачальника не пожелаешь: генерал умен, храбр, по-отечески заботливо относится к своим солдатам…


Скачать книгу "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке" - Ольга Болгова, Светлана Архипова бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Детективы » Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Внимание