Ирландские чудные сказания
- Автор: Джеймс Стивенс
- Жанр: Мифы. Легенды. Эпос
- Дата выхода: 2018
Читать книгу "Ирландские чудные сказания"
Глава десятая
Жизнь для него продолжалась по кругу безвременного времени, где дни и ночи будничны, но исполнены увлечения. Всякий день и вливал в тело Фюна силу, и пополнял ум его знанием, а всякая ночь запечатывала и то и другое, ибо ночью закрепляем мы то, что собрали за день.
Поведай он о тех днях, рассказал бы о череде трапез и снов — и о бесчисленных беседах, из которых ум его то и дело ускользал в свое уединение, где в просторных сумрачных пространствах колыхался он, плавал и отдыхал. А затем вновь возвращался Фюн, и в радость было ему догнать мысль, что неслась дальше, и восстанавливать для нее всё сущее, что пропустил он. Но такие дремотные вылазки позволять он себе мог нечасто: наставник был слишком опытен, чтоб допускать подобные светлоликие, ясноглазые отвлечения, и, как друидки когда-то хлестали Фюна по пяткам, гоняясь за ним вокруг дерева, так же и Финегас гонял его ум, требуя смысла от вопросов Фюна и понимания — от его ответов.
Задавать вопросы может сделаться ленивейшим и вялейшим занятием ума, зато, если требуется разгадать загадку, какую сам же и задал, приходится размышлять над вопросом внимательно и преподносить его с точностью. Ум Фюна выучился скакать по полю куда более изрытому, чем то, по какому гонял Фюн зайчих. А когда ставил он вопрос и давал на него ответ, Финегас брался за дело и прояснял Фюну, что вопрошание скверно подано или же где ответ двинулся в обход, чтобы Фюн понял, в каком порядке славный вопрос дорастает до славного ответа.
Однажды, чуть погодя после изложенного разговора, Финегас пришел туда, где был Фюн. В руках у поэта была неглубокая корзинка из лозы, а на лице выражение одновременно победное и угрюмое. Он, разумеется, был взбудоражен, но и печален, и, покуда смотрел на Фюна, глаза его переполнились добротой, и мальчишка растрогался, но все же были очи наставника и грустны, из-за чего Фюн едва не расплакался.
— Что случилось, учитель? — спросил встревоженный мальчик.
Поэт поставил корзинку в траву.
— Посмотри в корзину, сынок, — сказал он. Фюн поглядел.
— В корзине лосось.
— Тот Самый Лосось, — промолвил Финегас с великим вздохом.
Фюн подпрыгнул от восторга.
— Я счастлив, учитель, — вскричал он. — Как же я рад за тебя.
— И я рад, родная душа моя, — согласился учитель.
Но, сказав это, опустил он лоб на ладонь и надолго умолк, ушедши в себя.
— Что теперь надобно сделать? — спросил Фюн, глядя на превосходную рыбу.
Финегас поднялся с места, где сидел подле корзины.
— Я скоро вернусь, — сказал он с натугой. — Пока меня нет, зажарь лосося, чтобы готов он был к моему возвращению.
— Пожарю, конечно, — сказал Фюн.
Поэт посмотрел на Фюна — долго, серьезно.
— Ты не отъешь нисколько от моего лосося, пока меня нет? — спросил он.
— Ни малейшего кусочка, — ответил Фюн.
— Верю, что так и будет, — пробормотал учитель, повернулся и неспешно двинулся по траве, в заросли на кряже.
Фюн приготовил лосося. Хорош он был, соблазнителен, вкусен, пока коптился на деревянной тарелке среди прохладной зеленой листвы; таков же он был и для Финегаса, когда он вернулся из-за кустов и уселся в траву на пороге лачуги. Он смотрел на рыбу не только глазами. Он смотрел на нее всем сердцем, душою в глазах, а когда повернулся глянуть на Фюна, мальчишка не понял, к рыбе была любовь в тех глазах или к нему. Но все же понял он, что великий миг для поэта настал.
— Итак, — молвил Финегас, — объел ли ты меня все же?
— Разве не дал я слово? — ответил Фюн.
— И все-таки, — продолжал учитель, — я ушел, чтобы смог ты съесть рыбу, если б почуял, что должен.
— С чего бы хотеть мне чужую рыбу? — сказал гордый Фюн.
— С того, что у юных желанья сильны. Я думал, что ты, может, попробовал, а затем и объел меня совсем.
— Я случайно ее попробовал, — рассмеялся Фюн, — ибо, покуда рыба жарилась, у нее под шкурой вздулся громадный пузырь, я прижал его пальцем. Обжегся — и сунул палец в рот, чтоб не было так больно. Если лосось твой такой же на вкус, каким показался мне мой палец, — смеялся Фюн, — очень он, значит, хорош.
— Как, говоришь, звать тебя, родное сердце? — спросил поэт.
— Я говорил, что зовут меня Демне.
— Имя твое — не Демне, 4— промолвил добрый учитель, — имя твое — Фюн.
— Так и есть, — отозвался юнец, — но мне неведомо, откуда ты это знаешь.
— Пусть и не ел я Лосося Знания, кое-какое свое соображение имеется и у меня.
— Хитро это — знать то, что ты знаешь, — изумленно проговорил Фюн. — Что еще тебе про меня известно, милый учитель?
— Известно мне, что я не сказал тебе правду, — ответил, скрепя сердце, Финегас.
— Что же сказал ты мне взамен?
— Я сказал тебе ложь.
— Нехорошо это, — признал Фюн. — Что же за ложь то была, учитель?
— Я сказал тебе, что Лосось Знания должен был попасться мне — согласно пророчеству.
— Да.
— И это правда — я поймал рыбу. Но я не сказал тебе, что лосось полагался не мне, хотя и такое было в пророчестве, и умолчание это есть ложь.
— Ложь невеликая, — утешил его Фюн.
Не должна она сделаться больше, — сурово ответил поэт.
— Кому же положена рыба?
— Положена рыба тебе, — ответил Финегас. — Положена Фюну, сыну Кула, сыну Башкне, и отдана будет ему.
— Тебе будет половина рыбы, — вскричал Фюн.
— Ни кусочка и шкуры не съем, даже самого малого, с кончик малейшей кости, — решительно молвил бард, трепеща. — Ешь эту рыбу, а я посмотрю на тебя и восхвалю богов Подземного мира25 и всех Стихий.
Фюн съел Лосося Знания, и, когда рыба исчезла, громадная радость, покой и восторг вернулись к поэту.
— Ах, — сказал он, — велика была схватка моя с этой рыбой.
— Боролась она за жизнь? — спросил Фюн.
— Боролась, но не это имею я в виду.
— Ты тоже съешь Лосося Знания, — заверил его Фюн.
— Ты его съел, — воскликнул блаженный поэт, — и раз ты подобное мне обещаешь, оно оттого, что ты ведаешь.
— Я обещаю и ведаю, — сказал Фюн, — ты еще съешь Лосося Знания.