Том 2. Стихотворения 1820-1826

Александр Пушкин
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Настоящее собрание сочинений А. С. Пушкина в десяти томах является облегчённым вариантом большого академического издания сочинений Пушкина. За малыми исключениями, здесь воспроизведён текст произведений Пушкина, установленный в результате текстологической работы редакторов большого издания. Сюда вошли произведения Пушкина в том же составе, с той же полнотой, как и в большое издание. Из вариантов и разночтений включены только те, которые представляют самостоятельную художественную ценность или документируют основные этапы творческой истории отдельных произведений.

Книга добавлена:
12-01-2023, 12:47
0
264
41
Том 2. Стихотворения 1820-1826
Содержание

Читать книгу "Том 2. Стихотворения 1820-1826"



Катенину*

Напечатано в сборнике стихотворений 1826 г. Писано 5 апреля 1821 г. Речь идет об актрисе А. М. Колосовой, ученице Катенина. См. эпиграмму против нее «Всё пленяет нас в Эсфири» (т. I, стр. 353).

(1) Селимена – роль в комедии Мольера «Мизантроп». В этой роли Колосова выступила в ноябре 1823 г. С этого времени Колосова стала переходить с трагического репертуара на более свойственный ей комический. В первоначальной редакции стихотворения вм. Селимены было Мельпомена.

(2) Моина – роль в трагедии Озерова «Фингал», исполнявшаяся Колосовой.

Ср. «В кругу семей, в пирах счастливых».

К моей чернильнице*

При жизни Пушкина не печаталось. Рукопись сохранилась не полностью.

Чаадаеву («В стране, где я забыл тревоги прежних лет…»)*

Напечатано в «Сыне отечества», 1824 г., № 35, с датой 20 апреля 1821 (в рукописи дата «6 апреля»).

В черновой рукописи за стихом «Тебя недостает душе моей усталой» следовало:

Тебя, хранителя моих душевных сил,
Тебя, которому давно я посвятил
И жизнь и твердый дух, испытанный судьбою,
И чувства чистые, спасенные тобою.

В переработанном виде эти стихи были перенесены в дальнейший текст послания.

(1) «Или философа, который в прежни лета…» Имеется в виду Ф. И. Толстой. Ср. эпиграмму «В жизни мрачной и презренной». Первоначально читалось: «Глупца-философа». По настоянию Вяземского Пушкин эти стихи устранил из позднейших изданий.

(2) Оратор Лужников – Каченовский, подписывавший свои статьи в «Вестнике Европы» «Лужницкий старец».

(3) Шепинг Д. А. – См. примечание к посланию Горчакову (т. I, стр. 459).

«Кто видел край, где роскошью природы…»*

При жизни Пушкина не печаталось. Писано в апреле 1821. В стихотворении описаны впечатления Пушкина от Крыма, в частности от Гурзуфа.

Дионея*

Напечатано в первоначальной редакции в «Новостях литературы», 1825 г., № 4, и в окончательной в сборнике 1826 г., раздел «Подражания древним».

Генералу Пущину*

При жизни Пушкина не печаталось. Пущин Павел Сергеевич (1785–1865) – командир бригады, служивший в Кишиневе под начальством М. Ф. Орлова. Одно время был членом Союза Благоденствия. В Кишиневе основал масонскую ложу «Овидий», в которой состоял и Пушкин (см. т. VIII, «Дневники», запись от 4 мая). По поводу основания ложи и написаны эти стихи. Они показывают, что Пушкин рассматривал масонскую ложу как политическую организацию (ср. письмо Жуковскому от начала января 1826).

(1) «Ты молоток возьмешь во длань». – Молоток был принадлежностью обрядов на заседаниях масонов (вольных каменщиков, как они себя называли).

«Умолкну скоро я…»*

Напечатано впервые в сборнике 1826 г. Написано 23 августа 1821.

«Мой друг, забыты мной следы минувших лет…»*

Напечатано в «Новостях литературы», 1825 г., № 3. Написано 25 августа 1821.

Гроб юноши*

Напечатано впервые в сборнике 1826 г. среди элегий. Написано в июле-августе 1821. Тема стихотворения (преждевременная смерть юноши) – одна из самых характерных для элегий того времени. Пушкин ввел в описание могилы черты русской деревенской обстановки. Можно поэтому считать ошибочным обычное мнение, что в данном стихотворении говорится о смерти лицейского товарища Корсакова, умершего в Италии.

Наполеон*

Впервые напечатано в сборнике 1826 г. с большими цензурными пропусками (строфы 4–6, от стиха «Когда надеждой озаренный» до «Их цепи лаврами обвил», строфа 8 «И се в величии постыдном» и стих в строфе 10 «Померкни, солнце Австерлица»). Написано по получении известия о смерти Наполеона. В редакцию 1821 года не входили строфы 13 и 14 («Искуплены его стяжанья» и «Где, устремив на волны очи»). Они являются переработанными стихами из первоначальной редакции стихотворения «К морю» и написаны в 1824 г. В черновой рукописи эпиграф: «Ingrata patria…»[23]

«Гречанка верная! не плачь, – он пал героем!..»*

Черновой набросок, не печатавшийся при жизни Пушкина. Стихотворение вызвано событиями греческого восстания.

К Овидию*

Напечатано в «Полярной звезде» на 1823 год. Написано 26 декабря 1821.

Так как стихотворение носит явно автобиографический характер (сопоставление ссылки Овидия и собственной участи с подчеркиванием нежелания Пушкина обращаться к милости императора), то Пушкин опасался цензуры (см. письмо Бестужеву от 21 июня 1822 г.); однако с этой стороны препятствий не встретилось. Пушкин придавал большое значение этому посланию (см. письмо брату от 30 января 1823 г.).

Приметы*

Напечатано в сборнике 1826 г., раздел «Подражания древним».

Эпиграмма («Клеветник без дарованья…»)*

При жизни Пушкина не печаталось. Эпиграмма направлена против М. Т. Каченовского, издателя журнала «Вестник Европы».

Кокетке*

При жизни Пушкина не печаталось.

(1) Аньеса – тип наивной девушки из комедии Мольера «Школа жен».

Эпиграмма («Оставя честь судьбе на произвол…»)*

При жизни Пушкина не печаталось. В эпиграмме имеется в виду Давыдова Аглая Антоновна (1787–1847) – жена А. Л. Давыдова (брата декабриста), француженка. С ней Пушкин встречался в Каменке.

Приятелю*

Напечатано в сборнике 1826 г. Возможно, что стихотворение обращено к Н. С. Алексееву.

Христос воскрес*

При жизни Пушкина не печаталось.

Чиновник и поэт*

Необработанный отрывок. Тема – выдача разбойника Кирджали турецким властям. См. повесть «Кирджали», т. VI. Чиновник – М. И. Лекс (см. Дневник Пушкина, т. VIII, запись от 5 декабря 1834 г.). По свидетельству Пушкина, выдача Кирджали произошла в сентябре 1821 г.

Алексееву*

Напечатано в «Полярной звезде» на 1825 год. С сокращениями вошло в сборник 1826 г. См. «Из ранних редакций».

Алексеев Николай Степанович (1789–1850) – сослуживец Пушкина по Кишиневу; находился в приятельских отношениях с ним. Стихотворение вызвано тем, что Алексеев одно время подозревал Пушкина в соперничестве, будучи в близких отношениях с кишиневской жительницей М. Эйхфельд (по прозванию «еврейка») и думая, что Пушкин также ухаживал за ней.

(1) «Как Баратынский, я твержу:». Далее цитата из послания Баратынского Коншину 1821 г. «Пора покинуть, милый друг».

Эпиграмма («Лечись – иль быть тебе Панглосом…»)*

При жизни Пушкина не печаталось.

(1) Панглос – из романа Вольтера «Кандид», ученый-оптимист, лишившийся по болезни носа.

Десятая заповедь*

При жизни Пушкина не печаталось. Пародия на заповедь Моисея.

«Князь Г. – со мною не знаком»*

Черновой набросок эпиграммы, при жизни Пушкина не печатавшийся.

«Наперсница моих сердечных дум»*

Неоконченный черновой набросок.

«Я не люблю твоей Корины»*

Неоконченный черновой набросок.

Корина – героиня одноименного романа мадам де Сталь, тип разносторонне образованной женщины. К какому именно Безобразову обращены стихи, неизвестно.

«Раззевавшись от обедни»*

Сатирические куплеты на кишиневских дам.

(1) Катакази – кишиневский губернатор.

(2) Хромоногая – лицо неустановленное.

(3) Маврогений – Петараки, местный помещик.

(4) Круглая соседка – вероятно, Богдан, вдова молдавского «боярина».

(5) Тадарашка – Федор Крупенский, брат вице-губернатора.

(6) Тарсис – Т. Катакази, сестра губернатора. Это была старая дева, образованная и некрасивая.

«Тадарашка в вас влюблен»*

Тадарашка – Ф. Крупенский (см. примеч. к стихотворению «Раззевавшись от обедни»).

«Недавно бедный музульман»*

Незаконченный черновой перевод стихотворной сказки Сенесе «Каймак». Перевод очень вольный, далеко отходящий от подлинника. Действие из Бруссы перенесено в Гурзуф (Крым). Окончание сказки: Мехмет добывает каймак, но во время его сна змея съедает каймак и дает за него Мехмету золотую монету. Мехмет носит змее каймак, каждый раз получая за него ту же плату. Благодарный Мехмет отправляется в Мекку, и каймак змее несет его сын. Он пытается убить змею и отрубает ей кончик хвоста. Змея убивает сына Мехмета, и когда тот, возвратившись из Мекки, хочет примириться со змеей, то она заявляет, что отныне между ними дружба невозможна.

Вяземскому («Язвительный поэт, остряк замысловатый…»)*

Начало необработанного чернового послания, не законченного Пушкиным и не предназначавшегося к печати. См. «Из ранних редакций».

«Эллеферия, пред тобой…»*

Необработанный набросок.

(1) Элефферия по-гречески – свобода.

«Примите новую тетрадь…»*

Необработанные наброски предполагавшегося «Посвящения» к «Гавриилиаде».

«Вот муза, резвая болтунья…»*

Черновой набросок посвящения «Гавриилиады», адресованного, вероятно, Алексееву.

«Если с нежной красотой…»*

Необработанный набросок.

Денису Давыдову («Певец-гусар, ты пел биваки…»)*

Черновой набросок, не доведенный до конца. Пушкин встретился с Давыдовым в Киеве,

«A son amant Egle sans resistance…»*

Имеется в виду, по-видимому, Аглая Давыдова.

«J'ai possede maitresse honnete…»*

Черновой набросок.

«В твою светлицу, друг мой нежный…»*

Черновой набросок. Имеется другой вариант последних стихов:

Не жди меня средь темной почи
До первых утренних лучей,
Смыкая сном унылы очи
В девичьей комнате своей.

Отрывки*

(1) Теснится средь толпы… Ср. «Я видел Азии бесплодные пределы».

(2) Генерал не попал. Писано в Кишиневе.

(3) …во дни Дадона. По-видимому, набросок ненаписанной сказки.

(4) Гостомыслову могилу грозную вижу… Попытки разработать сюжет «Вадима» в народном стихотворном размере. Эти отрывочные стихи соответствуют плану: «Вадим видит во сне его набеги, Гостомысла, Рюрика, Рогнеду, вновь на ладье едет к Новгороду. Могила Гостомысла». В качестве образца Пушкин избрал стих из народной песни, который он выписал с разметкой ударений:

Уж как па́л тума́н седо́й на си́нее мо́ре

(5) Вдали тех пропастей глубоких. Вероятно, первая попытка разработать сюжет комической поэмы, действие которой происходит в аду.

(6) Перевод начальных стихов «Гяура», Этой попытке предшествовал опыт перевода этих стихов на французский:

Traduction littérale

Pas un souffle d'air pour briser le flot qui roule sur la grève d'Athènes; près de cette tombe élevée sur le rocher (стремнина) – premier objet qui salue sur cette terre qu'il sauva en vain le vaisseau qui s'en revient. Quand revivra un tel héros?

. . . . . . . . . .

Doux climat! où chaque saison sourit doucement sur ces îles bénies qui vues dos hauteurs de Colonna enchantent le coeur, qui réjonit l'oeuil et le plonge dans une contemplation rêveuse.

Lá la surface riante de l'Océan reflète…[24]

Баратынскому: Из Бессарабии*

Напечатано в «Северных цветах» на 1826 год. Баратынский в это время служил солдатом в Финляндии, и это рассматривалось как ссылка, так как было наказанием за проступок, совершенный в школьные годы. Овидий здесь упоминается как поэт, сосланный Августом на берега Дуная. «Она Державиным воспета». В оде «На взятие Измаила» (1790).

Баратынскому («Я жду обещанной тетради…»)*

Напечатано вместе с предыдущим.


Скачать книгу "Том 2. Стихотворения 1820-1826" - Александр Пушкин бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Поэзия » Том 2. Стихотворения 1820-1826
Внимание