Глобализация и спираль истории
- Автор: Юрий Кузовков
- Жанр: Публицистика
- Дата выхода: 2010
Читать книгу "Глобализация и спираль истории"
Таблица 4. Трансформация латинских слов во французском языке в сравнении с итальянским
Источники: те же
Как видим, подавляющее большинство латинских слов, имевших аналоги в славянском языке, при формировании французского языка изменились буквально до неузнаваемости: «кабаллус» — «шваль» (кобыла), «менсис» — «муа» (месяц), «моло» — «мудр» (молоть), «види» — «вуа» (видеть), «веспер» — «суар» (вечер) и т. д. Очевидно, это было связано с тем, что для германоговорящих франков эти слова были совершенно чужими, а также труднопроизносимыми — поскольку принципы построения речи у германцев сильно отличаются от принципов ее построения у славян. То есть результат был прямо противоположным итальянскому языку. Тот стал более близок и схож со славянским языком, чем латинский, а французский, наоборот, стал менее близок и схож со славянским.
Приобретение итальянским языком новых черт сходства со славянскими языками выразилось также в новых грамматических правилах и оборотах, заимствованных у славян. Так, слова женского рода в итальянском языке имеют окончание «а», как в русском языке (например, cavalla — кобыла). Большое распространение в итальянском языке имеет приставка «с» в глаголах, которая, как и в русском языке, в итальянском связана с прекращением или завершением действия (ехал — съехал): например, mangiare (есть) — smangiare (разъесть, съесть).
В целом можно сделать вывод о сильном влиянии, оказанном славянами на процесс формирования итальянского языка.