Кровавый дракон

Андрей Шевченко
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Зловещее пророчество, сулящее гибель государству, начинает исполняться. Спасти Ситгар может только неведомый кровавый дракон. Гроссмейстер Адельядо и архиепископ Одборгский, не сговариваясь, приходят к мнению, что этим кровавым драконом может быть только один человек - адепт магической Академии и обладатель драконьего дара сэр Диллитон. Выполнить предназначение Дилль может только закалившись в боях и пролив свою и чужую кровь. А за этим далеко ходить не нужно - Ситгару объявляют войну сразу несколько государств.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
142
104
Кровавый дракон

Читать книгу "Кровавый дракон"



Глава 8

Баморрские холмы возникли давно — примерно лет семьсот назад. Баморр, прозванный Черепом за полное отсутствие волос на голове, был здесь наместником императора и решил воздвигнуть неприступный замок. Но местность была плоской, как блин, поэтому Баморр, бывший весьма деятельным человеком, приобщил к государственному делу магов. Путём каких интриг он сумел выписать из мироттийской Академии нескольких мастеров-магов земли осталось для истории неизвестным. Но уже через полгода посреди дремучих лесов возникли шесть холмов, а на центральном началось строительство замка. Сам Баморр-основатель не дождался окончания строительства — он погиб в одной из схваток с дикими лесными племенами, и стройку завершил его сын.

Все последующие поколения герцогов Баморрских вносили свою лепту в дело укрепления замка, и на вид он становился всё нелепее и ужаснее. Но вот своих изначальных функций — защищать обитателей даже во время длительной осады, замок не потерял.

Граф Брандо, доверенное лицо короля Мироттии, хмыкнул, глядя на башенки на стенах, раскрашенные в малиново-зелёные цвета. Безвкусица полнейшая — только человек, абсолютно лишённый чувства прекрасного мог так изуродовать внешний вид своего замка.

Затрубили рога, по стенам забегали солдаты, а у подъёмного моста выстроился почётный караул. Карета посланца мироттийского короля въехала в замок, и навстречу Брандо вышел сам герцог Баморр. Один слуга распахнул дверь кареты, двое других тут же принялись бросать на грязный мощёный двор пучки соломы, дабы уважаемый гость не запачкал башмаков.

— Здравствуйте, здравствуйте, ваше сиятельство! — широко улыбаясь, прорычал Баморр. — Как же я рад видеть вас в добром здравии.

— Спасибо, Баморр, и тебе того же!

Брандо обменялся с хозяином замка хлопками по плечам. Другому дипломат ни за что не позволил бы подобной вольности, но Баморр был его старым приятелем, совместно с которым он в юности опустошил не одну бочку пива. Причём, приятелем не из тех, кто надоедает просьбами о денежной помощи. Скорее, наоборот.

— Проходи скорее, дружище! Столы накрыты, кувшины налиты, девки помыты — всё готово к употреблению.

Брандо улыбнулся, услышав эту старую присказку. У большом зале, действительно, все вышеперечисленные приготовления к пиру были сделаны: столы ломились от яств, пыльные зелёные бутылки уставились в потолок запечатанными сургучом пробками, а несколько опрятных служаночек, в обязанности которых герцог вменил явно не только подачу блюд, ожидали приказаний господ.

— Бран, давай надерёмся, как в старые добрые времена, — хохотнул хозяин замка и подал пример, наполнив свой немаленький кубок.

Граф с воодушевлением поддержал начинание, опустошив поднесённую ему чашу — слово «кубок» никак нельзя было применить к этому полуведру. Час спустя, когда два благородных господина уже находились в соответствующем состоянии, две служанки принялись активно массировать спину и плечи дорогого гостя. Герцог Баморр, усадивший себе на колени пышную дамочку средних лет, искоса поглядывал на разомлевшего графа и усмехнулся в усы — похоже, время для переговоров настало.

— Так, девки, брысь, — отогнал он служанок. — Бран, ты ведь приехал не просто так повидать старого друга. Давай, выкладывай начистоту, что тебе велел передать Его Величество Ниал.

— Гы, — нетрезво ухмыльнулся граф. — А с чего ты решил, что король вздумал вести с тобой переговоры?

— С того, что ему было бы интересно, если бы клан Кровавой выдры Ситгара объединился с кланом в Мироттии. Даже последнему углежогу понятно, как сильно это укрепило бы его позиции. Да и воевать со мной не нужно. А мои солдаты — лучшие из всех воинов Ситгара.

— Лучшие, как же, — граф неприятно рассмеялся. — Помню, герцог Фрадбург говорил то же самое. Только где сейчас и сам герцог, и его клан? А ведь что ему стоило прислушаться к предложению моего государя? Нет же, королевской власти захотелось.

Герцог Баморр насторожился. Оказывается, Ситгарский клан Сокола вёл тайные переговоры с Мироттией. И старый демон Фрадбург ни единым словом не обмолвился об этом, а ведь Баморр считал его своим самым надёжным союзником. Надо подлить вина этому надутому дураку Брандо, он ещё много интересного может рассказать. Герцог лично налил вина графу, тот выпил и захрустел жареной перепёлкой, жуя её вместе с косточками.

Крепко захмелевший граф Брандо, сбиваясь и поминутно засыпая, выложил герцогу Баморру все последние сплетни мироттийского двора, а, заодно, рассказал о намерениях короля Ниала насчёт Баморрского герцогства в свете начинающейся кампании против Ситгара. Герцог так усердно подливал вино гостю, надеясь выпытать побольше интересных сведений, что вскоре тот попросту упал головой на стол и захрапел.

— Унесите этого болвана в спальню, — приказал Баморр слугам.

Когда гостя не очень почтительно схватили за руки и за ноги и утащили наверх, герцог начал придумывать, как с наибольшей выгодой использовать полученные сведения для торговли с мироттийским королём. Баморра совершенно не заботило, что он собирается предать короля Юловара и собственную страну — он в первую очередь должен заботиться о себе и своих вассалах. Участвовать же во всеобщей войне на стороне проигрывающих — это полное безумие.

Возможно, герцог внёс бы коррективы в свои далеко идущие планы, если бы видел, что граф Брандо, оставшийся один в гостевой спальне, вовсе не так уж пьян, как казалось. Мироттийский посланник легко поднялся с кровати, черкнул несколько строк на крошечном листе тонкой бумаги и отправил послание вместе с чёрной птичкой, которую вынул из саквояжа.

— Как ты был жалким провинциальным дураком, Баморр, так им и остался, — злобно усмехнулся граф.

Он отхлебнул специального настоя из маленькой фляжки — эта волшебная жидкость позволяла пить вино вёдрами, при этом не хмелея, и снимала головную боль после обычных попоек. Отличная штука для дипломата, которого пытаются споить при любом удобном случае. Граф подождал, пока настой подействует и прекратится головная боль, после чего не раздеваясь рухнул в постель. Пусть хозяину доложат, что гость всю ночь проспал пьяным сном.


Скачать книгу "Кровавый дракон" - Андрей Шевченко бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание