Разговорный английский

Владимир Войтенок
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Пособие по развитию навыков устной речи, созданное авторами В. В. Войтенок и А. М. Войтенко, выдержало испытание временем (первое издание 1961 г.): много поколений учащихся, студентов и преподавателей имели возможность оценить по достоинству эту книгу. «Разговорный английский» состоит из двух частей и приложения. В первой части 16 глав, в которых по тематическому принципу сгруппированы слова и обороты речи, употребляемые в разговоре на повседневные темы. В ряде случаев отнесение материала к тому или иному разделу весьма условно. Так, например, сведения об одежде содержатся в главах «Одежда» и «Покупки». Как правило, эти случаи в книге оговорены. Во второй части книги приведены обороты и изречения, относящиеся к сфере человеческих эмоций. В приложении помещены тексты и диалоги, относящиеся к соответствующим разделам первой части. Слова и обороты речи отбирались по принципу их употребления в устных речевых ситуациях, для которых характерными являются нейтральный и разговорный стили речи. Судить о возможной сфере употребления того или иного оборота и о его стилистической окраске следует на основе сопоставления русского и английского текстов (авторы стремились добиться максимальной адекватности этих текстов в стилистическом отношении). При работе с пособием под руководством преподавателя могут найти применение самые разнообразные виды и типы упражнений, обычно используемые при обучении устной речи на английском языке. Помещаемые в приложении типовые тексты и диалоги помогут разнообразить формы работы и добиться более эффективных результатов. Пособие предназначено для учителей средней школы, студентов языковых вузов, а также для специалистов, изучающих английский язык. Оно может быть полезно лицам, желающим углубить свои познания в разговорном английском языке.

Книга добавлена:
10-08-2023, 06:46
0
341
64
Разговорный английский
Содержание

Читать книгу "Разговорный английский"



Они помолвлены.

Они помолвлены.

Белла согласна выйти за меня замуж.

Вы видите эту молодую пару вон там? Они муж и жена — молодожены.

Это был брак по любви?

Это был неравный брак.

Она вышла замуж за Дика по любви.

Это был брак по расчету.

Смиты венчались по церковному обряду.

Мы сочетались гражданским браком.

Это был незаконный брак.

Есть у Вас свидетельство о браке?

Вы были у них на свадьбе?

Покажите мне Ваше обручальное кольцо.

Вы довольно несерьезно относитесь к семейной жизни.

Он был не из тех, которые женятся.

20

8. FAMILY

8. СЕМЬЯ

The Smiths have adopted an orphan.

The paternity of the child is unknown.

They are twins (twin-brothers, twin-sisters).

She is a widow (grass widow).

Her sister is a spinster.

She is an expectant mother.

He is a widower (bachelor).

He is a family man.

She has five children, each smaller than the last.

There are five of them.

We descend from a peasant family.

This is our rising generation.

He is a pet-model.

Look at those young toddlers (tiny tots).

Семья Смита усыновила сироту.

Неизвестно, кто отец ребенка.

Они близнецы (братья-близнецы, сестры-близнецы).

Она вдова (соломенная вдова).

Ее сестра старая дева.

Она будущая мать.

Он вдовец (холостяк).

Он семейный человек.

У нее пять детей, мал мала меньше.

Их пятеро.

Мы происходим из крестьянской семьи.

Это наше подрастающее поколение.

Он баловень.

Посмотрите на тех малышей.

Members of the Family

Члены семьи

Parents

Old folks at home (old folks)

A father, a mother

A son, a daughter

A senior son

A junior son

The eldest son (daughter) The youngest son (daughter) A full brother (sister) An elder brother (sister) The eldest brother (sister)

A younger brother (sister) The youngest brother (sister)

Родители

Старики (родители)

Отец, мать

Сын, дочь

Старший сын

Младший сын

Старший (-ая) сын (дочь) Младший (-ая) сын (дочь) Родной (-ая) брат (сестра) Старший (-ая) брат (сестра) Самый (-ая) старший (-ая) брат (сестра)

Младший (-ая) брат (сестра)

Самый (-ая) младший (-ая) брат (сестра)

Ancestors

Прародители

Grandparents

A grandfather (grandpapa, grandpa, grand-dad)

A grandmother (grandmamma, grandma, granny, grannie)

A great grandfather (-mother)

Дедушка и бабушка Дед (детск. разг, дедушка)

Бабушка (детск. разг, бабушка)

Прадед (прабабушка).

Descendants

Потомки

Grandchildren

A great grandchild

A great grandson (a granddaughter)

Внучата (внуки)

Правнук (правнучка)

Правнук (правнучка)

Relatives

Родственники

Have you any relation to them?

He (she) is my —

У Вас есть какие-либо родственные связи с ними?

Он (она) мой (моя)...

A first cousin

A second cousin

A father (mother)-in-law

An uncle (aunt)

A nephew (niece)

A son (daughter)-in-law

A sister-in-law

A step-father (-mother)

A step-child (stepson (-daughter)

A step-brother (-sister) (halfbrother (-sister)

A milk (foster) -brother (-sister)

A foster-father (-mother)

A foster-child

A godchild (godson, goddaughter)

A godfather (godmother)

Двоюродный (-ная) брат

(сестра)

Троюродный (-ная) брат

(сестра)

Свекор, тесть (свекровь, теща)

Дядя (тетя)

Племянник (-ница)

Зять (невестка, сноха)

Невестка, золовка, свояченица

Отчим (мачеха)

Пасынок (падчерица)

Сводный (-ная) брат (сестра)

Молочный (-ая) брат (сестра)

Приемный (-ая) отец (мать, кормилица)

Приемыш

Крестник или крестница

Крестный (-ая)

22

IL Meeting People

IL Общение с людьми

1. FORMS OF ADDRESS

1. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ

I say!

Hey!

Hallo! (Hullo! Hello!) Hallo, I say!

I say, young man!

Listen you!

You, there!

Just a moment, Tom!

Look (see) here, Tom!

Послушайте! (Позвольте! Постойте!)

Эй!

Алло! (Эй, ты! Послушай!)

Эй, позвольте! (Эй, постойте!

Эй, послушайте!)

Послушайте, молодой человек!

Эй, ты, послушай!

Эй, Вы, там!

Одну минуточку, Том.

Послушай, Том!

23

Look here now, Tom! (Now

Послушай, Том! (Употребля

look here, Tom!)

ется с оттенком раздражения или с целью привлечь чье-либо внимание.)

Tom, listen to me.

Том, послушай меня.

Tom! Listen!

Том! Слушай! (Употребляется с целью привлечь чье-либо внимание к постороннему шуму.)

You know what, Tom, let’s —.

Знаешь что, Том, давай ...

I beg your pardon.

Прошу извинения. (Простите.)

Excuse me, but —.

Простите, но...

1 tell you, Tom, you are —.

Знаешь что, Том, ты ...

Young man!

Молодой человек!

Young lady!

Девушка!

Lady!

Госпожа!

Madam (ma’am)!

Мадам!

Gentlemen!

Господа!

Ladies and Gentlemen!

Дамы и господа!

Gentle reader!

Любезный читатель!

Dear listeners!

Дорогие слушатели!

My dear! (Darling!)

Дорогой! Дорогая!

My life!

Жизнь моя!

My dear (good) fellow!

Мой дорогой! (Любезный друг!) (Часто употребляется для выражения протеста или неодобрения.)

Old girl (boy, man)!

Милая (дорогая) моя! (Милый (дорогой) мой! (Пренебрежительно или ласкательно, независимо от возраста.)

Old cock(chap)!

Дружище! (Старина!) (Слово old придает оттенок сердечности, ласки.)

Mama (ma)

Мама

Papa (daddy, dad)

Папа

Auntie

Тетя (тетушка)

Uncle

Дядя (дядюшка)

Granny

Бабушка

Mr. Smith (Mister)

Мистер Смит

Mrs. Smith (Mistress — his wife; pronounced ['misiz])

Миссис Смит (его жена)

24

Miss Smith (his eldest daughter)

Miss Mary (Smith) (his younger daughter)

Master Smith (his senior son)

Master Tom (Smith) (his junior son)

Мисс Смит (его старшая дочь)

Мисс Мари (Смит) (его младшая дочь)

Мастер Смит (его старший сын)

Мастер Том (Смит). (Обращение к юношам; часто со стороны слуг к младшим сыновьям хозяина.)

You are Doctor N.?

Are you Doctor N.?

You, sir, I address myself to.

Now, are you attending me, Tom?

And now, please, attend to me.

Вы доктор Н., не так ли?

Вы доктор Н.?

Я обращаюсь к Вам, сэр.

Так ты слушаешь меня, Том?

А теперь слушайте меня, пожалуйста.

A. You were wishing to speak to me, sir?

B. Yes, I was. Have I your permission?

A. By all means.

А.: Вы хотели побеседовать со мной, сэр?

Б.: Да, с Вашего разрешения.

А.: Пожалуйста.

2. SOME POSSIBLE ANSWERS TO GREETING

2. НЕКОТОРЫЕ ВОЗМОЖНЫЕ ОТВЕТЫ НА ПРИВЕТСТВИЯ

I am quite well, thank you. (Thank you, I am quite well.)

Quite well, thanks. (Very well. Thank you. Quite well, I am much obliged. I am all right, thank you.)

Very pleased.

Lively.

Never better.

So-so. (From fair to middling.)

I am unwell.

Ever so glad to meet you!

Я здоров, благодарю Вас.

Благодарю Вас, очень хорошо.

Благодарю Вас.

Весело.

Как никогда.

Так себе. (Средне. Сносно.)

Я нездоров.

Очень рад Вас видеть!

M. Very glad to see you again, Mr. N.

N. Thank you, sir.

М.: Очень рад снова видеть Вас, мистер Н.

Н.: Благодарю, сэр.

25

M. Oh, my dear, delighted to see you again.

N. How do you do.

M.: О, дорогая, очень рада снова видеть тебя.

Н.: Здравствуйте.

M. Morning, Tom!

T. How are you, father?

М.: Доброе утро, Том! Т.: Здравствуй, отец!

G. Good afternoon, cousin Alice, Mrs. L., Mr. L.!

ALL. Good afternoon, George!

Дж.: Добрый день, кузина Элис, миссис Л., мистер Л.!

ВСЕ: Добрый день, Джордж!

K. Good day, Alice. Good afternoon, Mr. N.!

A. How do you do!

К.: Добрый день, Элис. Добрый день, мистер Н.!

А.: Здравствуйте!

M. How do you do, everybody!

ALL. We are all right, thanks!

М.: Здравствуйте! Как поживаете?

ВСЕ: Хорошо, благодарим Вас!

M. Good evening to you, Mary. And good evening to you, my little friend Tom!

T. Good evening, sir!

М.: Добрый вечер, Мэри. Здравствуйте, мой юный друг Том!

Т.: Добрый вечер, сэр!

A. Hello, Daddy. How are you feeling on a fine morning like this?

D. Terrible!

А.: Здравствуй, папа! Как ты себя чувствуешь в такое прекрасное утро?

Д.: Ужасно!

M. Hello, old man! How goes it?

N. Quite well, thank you. How are you?

M. I am pretty well, thanks. How’s all the family? (How are all at home?)

N. Thank you, all are well.

М.: Здравствуй, дружище! Как дела?

Н.: Хорошо, спасибо. А как ты?

М.: Довольно хорошо, спасибо. Как поживают твои домашние?

Н.: Спасибо, все здоровы.

T. Why, hello, Bob!

B. Oh! How do you do, Tom!

Т.: Да это же Боб! Здорово!

Б.: 0, здравствуйте, Том!

M. Hello! It’s you!

N. Yes.

М.: Здорово! Это ты! Н.: Он самый.

B. Hello, Tom!

T. Why, it’s you!

Б.: Здорово, Том!

Т.: Ба, да это ты!

T. Hello, Huck!

Т.: Здорово, Хак!

26

H. Hello, yourself!

X.: Здорово!

L. Hello, you two! (Hello, boys!)

BOTH. Tom Larkins! By gum! It’s you, isn’t it?

L. My own self. (My very self.)

Л.: Здорово, ребята!

ОБА: Том Ларкине! Вот здорово! Ты ли это?

Л.: Я и есть.

M. How are you?

N. Middling, and you?

M. Pretty well, thank you.

N. What have you been doing with yourself?

M. Living.

М.: Как поживаешь? Н.: Помаленьку, а ты? М.: Ничего, спасибо. Н.: Что поделывал?

М.: Ничего особенного.

K. How fares it?

P. There’s nothing particular new under the sun. And how goes the world with you?

К. I am toddling along as usual. (Toddling along in the same old way.)

К.: Как дела?

П.: Как всегда, ничего особенно нового. А как у тебя дела?

К.: Хожу-брожу по-старому.

N. Oh, what a lucky chance! Don’t you recognize me?

M. Mister N., if I am not mistaken?

N. No other.

Н.: Ба, какая счастливая встреча! Не узнаете?

М.: Если не ошибаюсь, мистер Н.?

Н.: Именно.

P. Do you see much of Tom?

N. No, I haven’t seen much of him of late. (I have seen little of him lately.)

П.: Часто встречаешься с Томом?

Н.: Я с ним редко виделся.

J. You wanted to see me, Tom?

T. That’s right, Jack. How are things?

J. Not bad, could be worse. (Couldn’t be worse.)

Дж.: Ты хотел меня видеть, Том?

Т.: Да, Джек. Как дела?

Дж.: Неплохо. Могли быть хуже. (Хуже некуда.)

M. How’s life?

N. I’m in a hole.

B. How’s old socks?

М.: Как жизнь?

Н.: Неважно.

Б.: Как поживаешь, ста

P. Fair. How are you?

B. Fine.

рина?

П.: Сносно. А ты?

Б.: Замечательно.

27

P. You remember Tom?

П.: Ты помнишь Тома?

B. Perfectly. Fine fellow he

Б.: Ну как же. Он славный

was.

малый.

I hardly ever see him.

Я почти никогда его не вижу.

I saw him but once.

Я видел его только однажды.

He and I meet sometimes.

Мы иногда встречаемся.

We seldom meet.

Мы редко видимся.

I have the pleasure of meeting

Иногда я имею удовольствие

him sometimes.

видеть его.

3. REMARKS ABOUT THE WEATHER

3. ЗАМЕЧАНИЯ О ПОГОДЕ

M. Morning!

М.: Доброе утро!

N. Fine morning!

Н.: Чудесное утро!

M. Oh, yes, it’s a mighty fine

М.: О, да! Исключительное

morning.

утро.

K. Delightful morning, sir!

К.: Очаровательное утро, сэр.

P. Heavenly!

П.: Восхитительное!

A. Nice day today!

А.: Прекрасный день!

B. Yes, it’s a fine day!

Б.: Да, день чудесный!

A. Lovely weather today, isn’t

А.: Прекрасная погода сего

it?

дня, не так ли?

M. Indeed it is.

М.: Да. Замечательная.

K. Beastly weather we are hav

К.: Ужасная погода, не

ing, aren’t we?

так ли?

P. Extremely rotten!

П.: Отвратительная!

4. REMARKS ABOUT

4. ЗАМЕЧАНИЯ


Скачать книгу "Разговорный английский" - Владимир Войтенок бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Самиздат, сетевая литература » Разговорный английский
Внимание