Разговорный английский

Владимир Войтенок
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Пособие по развитию навыков устной речи, созданное авторами В. В. Войтенок и А. М. Войтенко, выдержало испытание временем (первое издание 1961 г.): много поколений учащихся, студентов и преподавателей имели возможность оценить по достоинству эту книгу. «Разговорный английский» состоит из двух частей и приложения. В первой части 16 глав, в которых по тематическому принципу сгруппированы слова и обороты речи, употребляемые в разговоре на повседневные темы. В ряде случаев отнесение материала к тому или иному разделу весьма условно. Так, например, сведения об одежде содержатся в главах «Одежда» и «Покупки». Как правило, эти случаи в книге оговорены. Во второй части книги приведены обороты и изречения, относящиеся к сфере человеческих эмоций. В приложении помещены тексты и диалоги, относящиеся к соответствующим разделам первой части. Слова и обороты речи отбирались по принципу их употребления в устных речевых ситуациях, для которых характерными являются нейтральный и разговорный стили речи. Судить о возможной сфере употребления того или иного оборота и о его стилистической окраске следует на основе сопоставления русского и английского текстов (авторы стремились добиться максимальной адекватности этих текстов в стилистическом отношении). При работе с пособием под руководством преподавателя могут найти применение самые разнообразные виды и типы упражнений, обычно используемые при обучении устной речи на английском языке. Помещаемые в приложении типовые тексты и диалоги помогут разнообразить формы работы и добиться более эффективных результатов. Пособие предназначено для учителей средней школы, студентов языковых вузов, а также для специалистов, изучающих английский язык. Оно может быть полезно лицам, желающим углубить свои познания в разговорном английском языке.

Книга добавлена:
10-08-2023, 06:46
0
340
64
Разговорный английский
Содержание

Читать книгу "Разговорный английский"



Вам удобно будет в четыре часа?

Ну что ж, приходите.

Я ненавижу людей, которые навязываются в гости.

Он всегда напрашивается на приглашение.

Possible Answers

Возможные ответы

With pleasure.

Thank you.

Sure, sure!

I’ll call around (drop in, pop in, etc.) sometime.

С удовольствием.

Благодарю Вас.

Да, да, непременно.

Я как-нибудь зайду (загляну и т. д.) к Вам.

35

b) Bell

б) Звонок

The bell rings.

Звонок!

Do you hear the bell?

Вы слышите звонок?

Who knocks?

Кто стучится?

Who is there?

Кто там?

That’s me.

Это я.

Admit them.

Впустите их.

Walk in, please.

Входите, пожалуйста.

c) Receiving Guests

в) Прием гостей

Visitors! I wonder who it can be?

К нам пришли! Интересно, кто бы это?

Why, it’s Tom! I’m happy to

Ба, да это Том! Я счастлив

receive you.

тебя принять.

Why, Ann, you! What a turn

О, Энн! Это Вы! Ну, и пере

you have given me!

пугали же Вы меня.

You, Dick! Who would have

Вы, Дик! Кто бы мог по

thought it?

думать?

It’s nice to have you here.

Как хорошо, что Вы здесь.

How good of you to have come.

Как хорошо, что Вы пришли.

Come in! Don’t stand upon

Входите! Пожалуйста, без це

ceremony.

ремоний.

Come in, come in.

Входите, входите.

In with you.

Заходите же.

Won’t you take off your coat

Не разденетесь ли Вы?

(things)?

Welcome to our little midst.

Пожалуйте в нашу компанию.

Most welcome to our home, my

Добро пожаловать к нам, до

dear fellow!

рогой мой!

Three cheers for our visitor!

Да здравствует наш гость!

I was given a warm reception.

Мне был оказан радушный

I received an open-armed

прием.

(open-hearted, hearty, cordial, rousing) welcome.

Ask him into the dining-room.

Попросите его в столовую.

Ladies first.

Сначала дамы. (Дамы проходят первыми.)

You first.

Вы идите вперед.

I was given the cold shoulder.

Меня приняли очень холодно.

It was a strained cordiality.

Это была напускная сердечность.

36

You are as welcome as a storm

Вы пришли весьма некстати.

in May. (You’ve come at an ill time.)

I want to tell you that you are not quite welcomed here any more.

No, I no longer go there.

Я хочу сказать Вам, что отныне Ваше присутствие здесь не совсем желательно.

Нет, я больше туда не хожу.

A. May I come in?

B. Oh, yes, you may. (Why, yes!)

M. Is Mr. N. in?

K. He is. I’ll tell him you are here.

N. (Coming out) Oh, Mr. M.! How good of you to have come.

M. I’ve come by surprise.

N. You have come in good time.

А.: Можно войти?

Б.: Прошу, прошу. (Да, конечно!)

М.: Мистер Н. дома?

К.: Да. Я скажу ему, что Вы здесь.

Н.: (Выходя.) О, мистер М.! Как хорошо, что Вы пришли.

М.: Я нагрянул неожиданно.

Н.: Вы пришли вовремя.

P. I’ve come just for a moment.

R. I, too, have little time to spare.

П.: Я зашел на минутку.

Р.: У меня тоже мало свободного времени.

d) At Home

г) Дома

May I offer you a chair? (Sit down, please. Take a sit (chair), please. Please be seated. Have chairs.)

Make (feel) yourself at home.

Keep me company, please.

Remain half an hour more.

Stay as long as you like.

I’ll stay if you will.

I have no intention of staying long.

I’ll lunch with you since you are so pressing.

Разрешите предложить Вам стул. Садитесь, пожалуйста.

Будьте как дома.

Посидите со мной, пожалуйста.

Останьтесь еще на полчаса.

Оставайтесь столько, сколько Вам будет угодно.

Я могу остаться, если хотите.

У меня нет намерения оставаться долго.

Ну хорошо, я позавтракаю с Вами, поскольку Вы так настойчиво просите.

37

A. Won’t you sit down? (Sit down, won’t you?)

B. Thank you.

A.: He сядете ли Вы?

Б.: Спасибо.

M. May I take this seat?

N. Why, of course!

М.: Разрешите мне здесь сесть?

Н.: Да, конечно.

K. Don’t take the trouble.

P. No trouble at all.

К.: Не затрудняйтесь.

П.: Это меня нисколько не затрудняет.

e) Leaving

д) Уход

I’m afraid we’ve outstayed your welcome.

1 will not bother you with my person any more.

Well, I mustn’t stay any longer.

It’ll tire you too much. Good afternoon.

I had better go home.

It must be late; I have to go.

I must be off.

I must rush.

It is time we were going.

It seems I have prolonged my visit too much.

1 will not trespass on your leisure.

We do not want to wear out your welcome.

I am sorry to have tired your kindness.

Now, isn’t it time to part company?

I must be getting along, goodbye.

Cheerio!

See you soon (again).

Well, so long, old man.

Farewell, my own.

Боюсь, что мы задержались дольше, чем нужно.

Я больше не буду беспокоить Вас своим присутствием.

Я больше не должен Вас задерживать.

Это слишком Вас утомит. До свидания.

Я лучше пойду домой.

Должно быть, уже поздно; мне надо идти.

Я должен идти.

Мне пора бежать.

Нам пора идти.

Похоже, что мое посещение затянулось сверх меры.

Я не буду злоупотреблять Вашим досугом.

Мы не хотим злоупотреблять Вашим гостеприимством.

Простите, что я злоупотребил Вашей добротой.

Не пора ли распрощаться?

Я должен идти, до свидания.

Всего хорошего!

До скорой встречи!

Ну, пока, старина!

Прощай, мой дорогой (дорогая)!

38

All right then, good night, and

Ну, хорошо! Спокойной ночи

good luck.

и всего хорошего!

I wish you all good night now.

Пожелаю всем спокойной ночи.

I hope to meet you again.

Я надеюсь с Вами встретиться опять.

I am not saying goodbye.

Я не прощаюсь.

I shall not be long.

Я скоро вернусь.

I hope I shall have the pleasure

Я надеюсь, что буду иметь

to see you tomorrow.

удовольствие видеть Вас завтра.

(Give) my love to Ann. (Make

Передайте привет Энн.

my compliment to Ann.)

Remember me to all at home.

Поклон от меня всем Вашим.

I send you my love (in letters).

Я посылаю Вам привет.

Give my compliments.

Передавайте привет.

Remember me kindly (friendly)

Кланяйтесь Тому.

to Tom.

Greetings to Dick.

Привет Дику.

My kindest regards to Hellen.

Передайте мой сердечный привет Эллен.

My service to your father.

Засвидетельствуйте мое почтение своему отцу.

He begs to be remembered.

Он просит передать привет.

God give you joy.

Желаю Вам счастья.

Won’t you kiss me goodbye?

Поцелуемся на прощанье?

It’s hard for me to part with

Мне тяжело с Вами расста

you.

ваться.

Good luck!

Желаю Вам удачи (счастья)!

I wish you the best of everything.

Желаю Вам всего самого хорошего.

I wish you all the luck in the

Желаю Вам всяческого ус

world.

пеха.

Let me hear from you.

Дайте о себе знать.

We shall miss you badly.

Мы будем очень скучать без Вас.

I wish you a pleasant journey.

Приятного путешествия.

Am I never to see you again?

И нам не суждено встретиться снова?

Unfortunately we can stay only

К сожалению, мы можем

till 12 o’clock.

остаться только до 12 часов.

I thank you for your hospitality.

Благодарю Вас за Ваше гостеприимство.

39

I wouldn’t like you to leave us soon.

Thank you for your visit; you have cheered us up.

I am sorry that you are leaving so early.

1 have enjoyed your company very much.

East or West, home is best. (There is no place like home.)

Я бы не хотел, чтобы Вы покинули нас так скоро.

Спасибо за то, что посетили нас; Вы нас утешили.

Жаль, что Вы уходите так рано.

Я очень хорошо провел с Вами время.

В гостях хорошо, а дома лучше.

f) Seeing One Out

е) Провожание

Allow me to see you out.

No, you needn’t show me out.

Позвольте проводить Вас.

Нет, Вам незачем провожать меня.

A. You mean to show me the door?

V. Yes, the outside of it.

А.: Вы хотите показать мне на дверь?

В.: Да, и притом с наружной стороны.

g) Not at Home

ж) Отсутствие дома

Would you like to come in?

Perhaps you will leave word?

Will you leave any message?

He is out.

He is out of town.

I am very sorry, but he has not come yet.

He will be away all day.

He has gone away on a visit.

Wait a little bit (a while longer).

Sit down and wait, please. He should be at home any minute.

I expect them any minute now.

1 am not at home to anybody.

Не желаете ли Вы зайти?

Может быть, Вы оставите записку?

Вы оставите записку?

Его нет дома.

Он уехал из города.

Он, к сожалению, еще не пришел.

Его не будет целый день.

Он ушел в гости.

Подождите (еще) немного.

Посидите, пожалуйста, он может прийти в любую минуту.

Я ожидаю их с минуты на минуту.

Сегодня меня нет дома для кого бы то ни было.

40

8. APPOINTMENT

8. СВИДАНИЕ

When are we to meet?

Do you happen to be free this evening?

Are you doing anything particular tonight?

Ring me up if you are free.

Shall I call for you or you will call on me?

Are you quite sure you can come?

Name the day (time).

Will that time suit you?

At what o’clock may I expect you?

Up to what time will you be engaged?

I’ll call round at three.

At about six, let’s say.

Do try to come.

That’ll do nicely. You’ll find me there exactly at 6 o’clock.

I’ll come without fail.

Why, sure thing I’ll be there.

So, it’s settled?

Then at 8.30 tonight.

He may come yet.

He is not likely to come.

I’m sick of waiting.

We can’t keep the world waiting!

Here you are at last!

How could you keep me waiting so long?

Excuse me for being late.

I’m sorry, I’m afraid, I’m late.

Was I long in coming?

You thought I’d never turn up.

Когда мы встретимся?

Вы не свободны ли сегодня вечером?

Вы сегодня вечером чем- нибудь заняты?

Позвоните мне, если будете свободны.

Мне зайти за Вами или Вы ко мне зайдете?

Вы совершенно уверены, что можете прийти?

Назначьте день (время).

Вас устроит это время?

В котором часу я могу ожидать Вас?

До которого часа Вы будете заняты?

Я зайду в три.

Скажем, около шести.

Постарайтесь прийти, пожалуйста.

Это вполне подходит. Вы найдете меня там ровно в 6 часов.

Я непременно приду.

Я непременно там буду.

Итак, решено?

Значит, в 8.30 сегодня.

Он еще может прийти.

Он, вероятно, не придет.

Мне надоело ждать.

Мы не можем заставлять всех ждать.

Вот и Вы наконец!

Как Вы могли заставить меня ждать так долго?

Извините за опоздание.

Извините, я, кажется, опоздал.

Вы меня долго ждали?

Вы думали, что я никогда не приду.

41

It is lucky I’m not later than I

Это счастье, что я не опоздал

am.

еще больше.

Sorry to have kept you waiting.

Извините, что заставил Вас ждать.

I had no idea it would take me

Я никак не думал, что при

so long to get here.

дется добираться сюда так долго.

It’s the fault of the tram, you

Это, знаете ли, из-за трамвая.

know.

I hate being late.

Я ужасно не люблю опаздывать.

I never like keeping people

Я не люблю заставлять людей

waiting.

ждать.

I’m rather in advance of (ahead

Я пришел раньше времени.

of) time. (I’ve come before my time.)

We are late as it is.

Мы и так опоздали.

Sorry, but I can’t stop now.

Извините, но я не могу задерживаться.

9. CONGRATULATIONS

9. ПОЗДРАВЛЕНИЯ

What must one say in English

Как поздравить кого-нибудь

if he wants to congratulate

по-английски с днем рож

somebody on his birthday?

дения?

Many happy returns of the day.

Поздравляю Вас.

(I wish you many happy returns of the day.)

I wish you joy and happiness.

Желаю Вам радости и счастья.


Скачать книгу "Разговорный английский" - Владимир Войтенок бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Самиздат, сетевая литература » Разговорный английский
Внимание