Лишние дети

Дайни Костелоу
0
0
(1 голос)
0 1

Аннотация: Муж Мэвис погиб на войне. Сиротами остались две маленькие девочки, дочки Мэвис. Женщина тяжело переживает своё горе. Но самое страшное, что её угнетает, — это мысль о том, что она осталась без надёжной защиты в жизни, полной опасностей. Слабой женщине нужен сильный мужчина, за спиной которого она чувствовала бы себя спокойно. И таким сильным мужчиной для неё становится Джимми Рэндалл. Какое-то время Мэвис жила с ним и старалась не замечать, что её дочери не нравятся Джимми. Но когда она почувствовала, что беременна от нового друга, всё обострилось. Джимми сказал, что не заключит с ней официальный брак, если она не отдаст девочек в приют. Мэвис сдалась. Так две малышки превратились в «лишних» детей, не нужных даже собственной матери.

Книга добавлена:
15-02-2023, 00:24
0
446
94
Лишние дети

Читать книгу "Лишние дети"



Глава 21

На следующее утро Одри, Кэрол и Дейзи оделись, как и все девочки на ферме, в рабочие комбинезоны. Когда Дейзи накануне вечером вернулась в спальню, она обнаружила, что вся ее одежда исчезла. В шкафчике лежали лишь пара трусиков и ночная рубашка.

— Эй! — воскликнула она. — Куда делись мои вещи?

— Я же предупреждала, — сказала Одри. — Говорила, что их заберут. — Она указала на комбинезон, который лежал на кровати: — Вот теперь твоя одежда.

— А мои вещи все на месте, — удивилась Рита, заглянув в свой шкафчик.

Одри пожала плечами.

— Завтра ты нарядишься для гостей, — сказала она. — А потом всю одежду заберут.

Рита достала платье с розочками, но оно оказалось слишком тесным и коротким. Их так хорошо кормили на корабле, что она не только выросла, но и немного поправилась.

— Ты потолстела, — заметила Дейзи, наблюдая, как подруга пытается влезть в свой наряд.

— Ничего не потолстела, — отрезала Рита, стягивая платье через голову. — Просто я выросла.

Она со вздохом отложила платье и надела белую блузку и клетчатый сарафан, который ей выдали в воскресенье, перед отъездом из Англии.

— А ты знаешь, зачем приезжают гости? — спросила Рита у Одри, надевая носки и сандалии.

Босоногая и неряшливая Одри снова пожала плечами:

— Смотрины, наверное, очередные устраивают.

— Смотрины? — переспросила Рита. — Что за смотрины?

— Детей выстраивают в ряд, а взрослые приходят посмотреть на них, — объяснила Одри.

— Для чего?

— Чтобы выбрать, — вмешалась в разговор Кэрол.

— Что выбрать? Кого выбрать? — все еще не понимала Рита.

— Выбрать ребенка, которого они захотят взять себе. — Одри явно раздражала несообразительность новой подруги. — Это называется усыновление.

— И что, они могут выбрать, кого захотят? — Рите вдруг стало очень холодно.

— Ну да, — ответила Одри. — Хотя ни разу еще никого не забирали. Не знаю, зачем устраивать столько суматохи из-за ерунды, да, Кэрол?

— Да, не видела, чтобы кого-то усыновили, — согласилась Кэрол. — А я здесь уже целую вечность.

Рита была в полной растерянности. Что, если люди, которые придут, заберут ее сестру или ее саму и увезут куда-то? Почему только она и трое младших должны были прийти сегодня на смотрины, как выразилась Одри? Значит ли это, что случится самое страшное — ее разлучат с Рози? Она закрыла глаза, волны паники словно накатывали на нее, грозили потопить.

— Рит? — Дейзи с интересом слушала разговор девочек. — Рит, что с тобой? — Она подбежала к двери. — Пойдем, Рит, опаздывать нельзя.

— Они заберут Рози, — прошептала Рита.

— Не заберут, — успокоила ее Дейзи. — Ты ведь слышала, что сказала Кэрол. Никого никогда не забирают. — Она потянула подругу за руку. — Пойдем, Рит, а то опоздаем.

Рита единственная пришла к завтраку не в рабочем комбинезоне. В ярком клетчатом сарафане она выглядела как попугай, ненароком залетевший в стаю голубей. Миссис Гарфилд, сидевшая во главе стола, фыркнула при виде ее наряда, но не сказала ни слова. Другие девочки искоса поглядывали на Риту, пока она пыталась проглотить клейкую массу, называвшуюся кашей. Она не могла дождаться, когда же кончится этот завтрак. Лишь звук ложек, скребущих по дну мисок, нарушал тишину в комнате.

Когда все миски собрали и миссис Гарфилд удалилась к себе, чтобы съесть яичницу с беконом, неожиданно появилась другая воспитательница, по имени Ирэн, из коттеджа «Ясень» и сказала:

— Рита, миссис Мэнтон просила передать, чтобы после завтрака ты пошла прямо в Центр, в комнату для общих собраний.

Рита кивнула, нервно сглотнув. Ирэн ободряюще улыбнулась девочке.

— Не волнуйся так. Это не страшно. Может, тебе повезет и поедешь жить к неплохим людям. — Она слегка подтолкнула Риту. — Собирайся, опаздывать нельзя. А то тебя накажут… Не забудь причесаться!

Рита вернулась в спальню. Как ей было велено, она причесалась и подвязала волосы лентой, которую ей подарила мисс Эллен. Прежде чем выйти из комнаты, она вытащила из-под матраса фотографию папы и засунула себе под блузку. Это ее немного успокоило. Теперь она хотя бы знала, что фотография не исчезнет.

В комнате для общих собраний уже ждала Рози. Малышка вскочила на ноги и с радостным криком бросилась к сестре.

— У тебя все хорошо? — спросила Рита, обняв ее.

Рита взглянула на младшую сестренку, и сердце ее сжалось. Кто-то позаботился о том, чтобы на «смотре» девочка выглядела самой хорошенькой. Рози одели в нарядное платье с розочками, и хоть оно и было ей уже немного коротковато, но сидело на девочке довольно неплохо. Светлые вьющиеся волосы были аккуратно расчесаны и разделены ровным пробором. Хвостики с обеих сторон, перевязанные розовыми ленточками, красиво спадали на плечи. На ногах у Рози красовались чистые белые носочки и блестящие сандалики. Она казалось такой милой, красивой и чистенькой, что Риту внезапно охватил прилив нежности к сестре.

— Рози, кто тебя причесал? — спросила она.

— Миссис Уотсон, — ответила Рози, скорчив рожицу. — Она больно дергала.

— Наверное, из-за колтунов, — объяснила Рита. — Красивая прическа получилась.

Дверь открылась, и в комнату вошли Сьюзен и Сильвия, которых привела старшая девочка из «Сосны». Их обеих тоже причесали и заплели им волосы в аккуратные косы. Они держались за руки и не расцепились, даже усевшись на пол.

— Рита, что сейчас будет? — нервно спросила Сьюзен.

— Не знаю. Сейчас увидим.

— А кто придет на нас посмотреть? — спросила Рози.

— Да откуда мне знать! — сорвалась Рита, которая сильно нервничала. — Какие-то люди.

Ей очень хотелось, чтобы эти смотрины поскорее закончились и они смогли вернуться обратно в коттеджи.

В этот момент дверь распахнулась, и на пороге появилась миссис Мэнтон.

— Встать!

Четыре девочки поднялись с пола, с тревогой вглядываясь в мрачное лицо заведующей. Рита и Рози жались друг к другу, так же как и Сильвия с Сьюзен.

— Стойте прямо! — приказала миссис Мэнтон. — И бога ради, не держитесь за руки, как малыши! — Она еще раз оглядела детей и, похоже, осталась довольна. — Сейчас сюда зайдут гости. Помните о том, что я вам говорила. Стойте прямо, спокойно отвечайте на вопросы, если вам их зададут. Понятно?

Никто не ответил, и она повторила:

— Вам понятно?

— Да, миссис Мэнтон, — пробормотала Рита.

И малышки вслед за ней прошептали хором:

— Да, миссис.

Миссис Мэнтон кивнула и вышла из комнаты. Дети замерли на месте, не смея пошевелиться. Через несколько мгновений дверь снова отворилась и в комнату вместе с заведующей зашли мужчина и женщина.

Рита стояла прямо, высоко подняв голову, как ей и было велено, и смотрела на них. Эти люди показались ей довольно обычными. У дамы была красная помада на губах и химическая завивка, а у мужчины — красное лицо, синий костюм и коричневые туфли. Его приглаженные волосы блестели от жира.

Взрослые остановились в дверях и уставились на выстроившихся перед ними девочек. Все молчали. Миссис Мэнтон не посчитала нужным как-то представить своих подопечных. Она просто молча стояла сзади. Мужчина шагнул вперед. Он подошел к Рози.

— Привет, малышка, — сказал он. — Как тебя зовут?

Рози спряталась за Риту. Она с испугом смотрела на высокого, здорового, как медведь, незнакомца с красным лицом и длиннющими, торчащими в разные стороны усами.

— Скажи мистеру Уотерсу, как тебя зовут, — приказала миссис Мэнтон.

— Рози, — прошептала девочка.

Мужчина наклонился к ней близко-близко.

— А сколько тебе лет, Рози?

И снова Рози не ответила, а миссис Мэнтон сурово приказала ей:

— Отвечай!

— Пять.

Рози схватила сестру за руку, и Рита успокаивающе сжала ее. Она сурово глядела на мужчину, который наклонился так близко к ее младшей сестренке. Ей хотелось крикнуть: «Вы что, не видите, как она напугана? Ей всего лишь пять лет!»

Человек взглянул на Риту и спросил:

— А это твоя подруга, Рози? Как ее зовут?

Рози промолчала, вместо нее ответила Рита:

— Меня зовут Рита, и я сестра Рози.

— Ты ее сестра? Ясно.

Мужчина кивнул и вернулся к жене, которая все еще стояла у двери. На других девочек он даже не взглянул. У них не было ни светлых кудрей, ни голубых глаз, которые так понравились Джеральду Уотерсу. В нарядном платьице с розочками Рози казалась экзотической бабочкой, залетевшей в сад, где живут одни мотыльки.

Теперь женщина в свою очередь подошла к девочкам. Она спросила каждую, как ее зовут и сколько ей лет. Девочки отвечали односложно, с испугом поглядывали на заведующую, злобно таращившуюся на них из угла. Миссис Мэнтон напоминала черную ворону, недоброжелательно замершую в ожидании на ветке.

Когда гостья дошла до Рози, она улыбнулась и сказала:

— Какое красивое платье!

— Мне бабуля сшила, — ответила девочка.

— Бабуля? — удивленно переспросила гостья.

Она думала, что у детей, воспитывавшихся на ферме, никого нет.

— Прямо из занавески, — объяснила Рози.

— Ух ты! Правда? Как здорово она придумала!

Рози улыбнулась в ответ, но Рита догадалась, что гостья вряд ли считает их бабушку такой уж находчивой. Она просто сказала что-то вежливое.

— Что ж, Рози, — улыбнулась дама. — Тебе очень идет это платье.

Рози просияла. Она любила, когда ей говорили комплименты.

Закончив осмотр, женщина подошла к мужу. Они обсудили что-то вполголоса, а затем мистер Уотерс повернулся к миссис Мэнтон.

— Мы возьмем вот эту, — сказал он и показал пальцем на Рози.

— Прекрасный выбор. — Миссис Мэнтон одарила супругов улыбкой, а потом повернулась к детям. — Рози, подойди сюда, — сказала она. — Остальные могут вернуться к себе в коттедж и переодеться.

Сьюзен и Сильвия мгновение колебались, а потом выбежали из комнаты. Рози подошла к взрослым, как ей и велели, но Рита не шелохнулась.

— Рита, уходи! — рявкнула миссис Мэнтон. — Ты нам больше не нужна.

— А как же Рози? — спросила Рита.

— А что такое с Рози? — Голос миссис Мэнтон звучал холодно и отчужденно.

— Рози будет жить с нами, — заявила миссис Уотерс. — Ты ведь согласна, Рози? Так здорово переехать в новый дом!

— А Рите можно поехать? — спросила Рози.

— Нет, извини, — ответила миссис Уотерс. — У нас только одна детская, двое в ней не поместятся. Но тебя мы забираем. Я стану твоей мамой.

Солнечная улыбка Рози погасла.

— У меня есть мама, — выдавила она. — Ее зовут «мамочка». — Губки у Рози задрожали. — Только я не знаю, где она. — Малышка оглянулась на сестру и спросила: — Где мамочка, Рит? Хочу к маме.

Рози так давно не вспоминала маму, что Рита растерялась, не зная, что сказать. Она тоже скучала по маме, но понимала, что никогда больше не увидит ее. Рита обняла сестру и прижала ее к себе.

— Рози, мамочки нет рядом, — прошептала она. — Но я присмотрю за тобой.

— Рита, ты не слышала? Ты здесь больше не нужна, — продолжала настаивать миссис Мэнтон. — С Розой попрощаешься перед ее отъездом.

— Но… — начала было Рита, однако заведующая не дала ей ничего сказать.

— Рита, немедленно выйди из комнаты! Ты будешь наказана, позже я тобой займусь. Роуз, ты идешь с нами! — Миссис Мэнтон схватила Рози за руку и силой вырвала ее из Ритиных объятий. — Пойдемте в мою гостиную, — обратилась она к гостям. — Там уладим все формальности. — И она потащила рыдающую Рози из комнаты.


Скачать книгу "Лишние дети" - Дайни Костелоу бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 1
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание