Повелитель Хаоса

Александр Светлый
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: У каждого явления и существа во вселенной есть своя миссия, место и значение, но есть те, кто выходят за рамки своей роли, ломают выстроенную им сцену и идут напролом в поиске своего личного счастья и понимания гармонии мира. Лайт хоть и не осознает этого, но является одним из таких созданий. Из-за особой судьбы, он может настолько не вписываться в общий сценарий событий, что менять его на удивление самого творца мира.

Книга добавлена:
18-04-2023, 20:55
0
349
82
Повелитель Хаоса

Читать книгу "Повелитель Хаоса"



— В Турфане по всем домам рыщут головорезы из клана Мо. Пока они не заблокировали все ворота, нужно было уезжать. В городе оставаться мы больше не могли, — пояснил я.

— Ладно, мы уехали из города, но почему не в столицу? Я не давала своего согласия на поездку в эту глушь. Хочу знать в подробностях, куда мы едем и зачем.

— Мы едем туда, где можно добыть духовные артефакты, которые помогут нам победить бандитов если они нас выследят и нападут. На север не поехали, так как там нас могли уже поджидать в засаде. Очевидно, что беглая дочь наместника попытается первым делом вернуться к своей семье. Зная это, где бы ты пыталась её ловить? Явно на главном тракте и поэтому мы сейчас не там, а здесь. Какой смысл было тебя спасать в поместье, если бы я следующим же шагом отвез тебя в подготовленную на дороге ловушку?

— Допустим, ты прав и так мы избегаем засады, но почему бы бандитам не послать людей и сюда?

— Они обязательно пошлют, как только убедятся, что в городе тебя нет. Тогда они перенесут поиски за его пределы, начнут искать во всей провинции. Единственный способ их обхитрить, это скрыться, спрятаться в неизвестном направлении, где нас никто не будет искать, а выждав некоторое время в тихом месте, отправиться в столицу самым безопасным маршрутом. Возможно, это получится сделать, перебравшись в соседнюю провинцию на лодке и там нас уже точно никто не будет поджидать на дороге.

— Ладно, я соглашусь, что в этом есть смысл, — задумчиво потеребив кончик носа, призналась девица Лэй, — но почему бы не нанять дополнительных слуг, чтобы доехать к порту с комфортом. Я не хочу, чтобы Линь Цай простудилась, сидя на месте возничего. Она единственная, кто остался из всей моей семьи, и я боюсь её потерять.

— Все дополнительные наёмники станут источником сведений для шпионов клана Мо. Я стараюсь по возможности обходиться своими силами, чтобы никто не знал, кто едет внутри нашей повозки и куда. Враги не знают в лицо меня, так как я не снимал маски и мало кто видел служанку Цай, а вот твоё и Ичи лицо им может быть хорошо известно. Вам лучше всё время находиться в салоне.

И насчет Ичи… не надо относиться к ней пренебрежительно. Она также единственная выжившая наследница не менее богатого и известного ранее клана, чем твой клан Лэй, но ей очень не повезло, всех её родственников убили бандиты из клана Мо. Они же присвоили огромные богатства её семьи. Ичи с детских лет скрывала свою фамилию, жила в нищенских трущобах с дедом, также вынужденно прикидывающимся нищим. Она испытала множество лишений. Вы с ней очень похожи. Можно сказать сестры по несчастью. Она плохо выглядит и почти одичала потому, что ещё малым ребенком столкнулась с тем же горем, что тебя коснулось уже в зрелом возрасте. И у тебя есть ещё родственники в столице, а у неё, кроме раненого и еле живого деда вообще никого после расправы злодеев не осталось. Только представь, что она пережила, ведь ей тогда было всего два года. Она чудом выжила, скрываясь среди нищих, поэтому и выглядит сейчас точно также, как попрошайка, но она из богатого, знатного рода. Я бы посмотрел на тебя, окажись ты на её месте.

После моих слов, девица Лэй стыдливо опустила глаза и подняв их вновь, взглянула на удивленно уставившуюся в мою сторону худышку другими глазами. Она увидела в ней не просто никчемную нищенку и подзаборную бродяжку, а себя, одинокую, несчастную и лишенную всего. Моя, на ходу вымышленная история, тронула сердце девушки и она решила извиниться:

— Прости меня, Му Ичи, я была несправедлива к тебе. Если позволишь, я помогу тебе вновь стать нормальной и хорошо выглядеть. Нас лишил семей общий подлый враг, так давай же вместе сделаем всё, чтобы ему отомстить.

Ичи робко кивнула в ответ, хотя прекрасно понимала, что я навешал девице Лэй лапши на уши. Но меня очень раздражало, как она относилась к худышке. Я решил это изменить. Сгладив назревший конфликт, мы продолжили двигаться на восток, пока не достигли к вечеру третьего дня конца легко различимой дороги. Она обрывалась в совсем крохотной деревеньке на тридцать домов, где мы остановились на ночь в единственном гостином дворе.

Шумная компания, которая собралась в общем зале на ужин и искоса с ухмылками поглядывала на столичную модницу Лэй Сяо и её симпатичную служанку, оказавшихся в такой глуши, вынудила меня очередной раз применить нефрит. Я даже невольно ахнул, когда оказалось, что мы попали прямиком на команду искателей тайника из клана Мо. Здесь было три начинающих искателя сокровищ, знаток защитных печатей и пара обычных головорезов-охранников. Они уже нашли нужную пещеру, но проникнуть в неё не смогли. Знаток печатей пока не нашёл способ убрать барьер и о событиях в Турфане они пока ничего не знали. Зато почти за месяц, что здесь провели, уже очень истосковались по женщинам и собирались посетить номера прибывших девиц, даже если их туда никто не приглашал.

Я внутренне напрягся. Мои иглы уже потеряли свои убийственные свойства, а в компании бандитов- авантюристов было трое мужчин на первой ступени Проницательности. Мастер печати был уже на второй, а один из головорезов и вовсе оказался молодым мастером на третьей ступени серебра, что в его сорок не было уж таким большим достижением, но для меня он являлся самым сложным и опасным противником, который даже со всеми моими бонусами от продвинутой системы меридианов, превосходил мои текущие боевые навыки.

И как назло, уже опрокинув по паре кружек крепкого вина, осмелевшие бандиты решили перейти к активным действиям прямо в общем зале. Поднялся самый сильный из головорезов и с ухмылкой направился к нашему столу.

— Что столь прекрасные девицы забыли в этой глуши? Может, составите нам компанию? Мы готовы вас щедро угостить вином, прежде чем проводить в свои номера, — без спроса присаживаясь на свободный стул, спросил он, подбадриваемый со спины смешками и пьяными возгласами товарищей.

Я увидел, как бойкая в общении со мной Лэй Сяо тут же побледнела, вжала от испуга голову в плечи и начала бросать вопросительные взгляды в мою сторону. Её служанка и Ичи и вовсе спрятали глаза в пол. У них столь грубый подкат незнакомца вообще вызвал шок и панику. Я тоже пока не знал, как реагировать, но было ясное понимание, что обострять нельзя. Было бы намного лучше, если бы компания врага разделилась на части, хотя бы частично разошлась по комнатам или напилась посильнее. Если бой завяжется прямо здесь и сейчас, я находился в крайне невыгодном и опасном положении. Лихорадочно соображая, что можно сделать, я заполнил затянувшуюся паузу:

— А можно узнать, что столь сильные боевые мастера забыли в этом захолустье? — желая привлечь к себе внимание, спросил я.

— Тебя это не касается, щенок, — оскалился на меня верзила, — я не с тобой разговариваю, а с девицами. Ну, чего молчите? Если не желаете пить, то может сразу составите нам компанию в номерах? Что скажете, я жду ответа?

— Меня зовут Лэй Сяо, — набравшись смелости заявила девица, на которую мужчина положил глаз, — мой дед советник при дворце правителя Вэй, а отец — наместник Турфана. Ещё хотите с нами выпить или уже передумали?

Голос девушки дрожал, что выдавало её волнение и фраза показалась головорезу блефом, попыткой придать себе важности, хотя отсутствие сильной охраны у столь знатной молодой госпожи уже развеивало этот образ.

— Может у вас есть и какой-нибудь ярлык, печать или табличка, подтверждающая ваш статус? — с ухмылкой, спросил мужчина и тут меня осенило.

Я придумал, как вывести из строя самого сильного противника, а с остальными, я худо-бедно, по одному уже как-то разберусь.

— Вот, уважаемый мастер, — извлекая полем Ци из футляра "проклятый" артефакт, сказал я и, заставляя его парить в воздухе, переместил на стол напротив головореза.

Его ухмылка исчезла. Лица людей за соседним столом, кто это видел, также стали более серьезными. Всё же, способность перемещать предметы у многих практиков царства Вэй прочно ассоциировалась с мастерами золотого ранга. Вернее, с мастером золотого ранга второй ступени "Духовных врат". Именно тогда мастера золотого ранга осваивали полет и управление предметами с помощью поля Ци.

— Что это, уважаемый мастер? — быстро изменив тон и не смея больше дерзить, спросил мужчина, взглянув на ярко-салатовую, нефритовую табличку.

— Это особый артефакт, который я готов вам подарить, в знак признательности, если вы перестанете попусту донимать мою ученицу и её спутниц. Девице Лэй пятнадцать лет и вы уже услышали, кто её строгий отец и уважаемый предок. Неужели и дальше будете настаивать на своем нескромном предложении?

— Прошу прощения, вино ударило мне в голову, но я не настолько глуп, чтобы беспокоить мастера золотого ранга. И благодарю за ваш ценный дар, — натянуто улыбнувшись, сказал мужчина, быстро подбирая со стола нефритовую табличку и вставая со стула.

Я не ожидал, что казавшийся таким дерзким и уверенным в своих силах головорез так бурно отреагирует на простое перемещение предмета. Пожалел, что использовал козырь. Теперь всё выглядело так, что я зря отдал ему ценное сокровище, которое я сам хотел позже изучить, сразу, как его голодный дух будет накормлен чьей-то духовной энергией. Я не собирался расставаться с этой табличкой просто так, поэтому сказал развернувшемуся, чтобы уйти мужчине:

— Погодите, вы меня не так поняли. Я дарю вам то, что находится внутри этого артефакта, а не его самого. Я надеялся, что вы возьмете содержимое.

— А там есть что-то внутри? — удивился мужчина.

— Да, приятный подарок. Это древний артефакт, наподобие пространственного кольца. Он хранит в себе то, что я и собирался подарить. Умеете пользоваться пространственными кольцами?

— Нет, мастер, мне ещё никогда не доводилось держать его в руках.

— Направьте в артефакт свою Ци, чтобы исследовать его внутреннее пространство, — потребовал я.

Мужчина переложил табличку из левой ладони в правую и уставившись на предмет, направил свою энергию в нефрит. Как я и думал, только этого голодный дух и ждал. На моих глазах осознавший, что происходит головорез попытался отшвырнуть табличку, но не тут-то было. Она словно впилась в руку, продолжая сосать столько энергии, сколько удастся забрать.

— Ах ты гад! — вскрикнул мужчина, — немедленно, убери эту тварь с меня!

Но все его потуги избавиться от артефакта оказались тщетны. Голодный дух на первых порах высосал ровно столько духовной энергии, чтобы лишить мужчину чувств. Он вначале просто обессилено опустился на колени, и затем распластался на полу, но всё ещё был жив. Хитрая стратегия сущности, атаковавшей глупца, решившего исследовать артефакт, крылась в том, чтобы продолжать выкачивать энергию с уже не сопротивляющегося тела. Так она могла питаться его энергией ещё несколько дней, что вполне могло привести и к смерти, но в мои планы медленно кормить артефакт три дня не входило и я захватил его полем Ци и поднес к столу, вокруг которого столпились подорвавшиеся с места товарищи бугая.

— Ваш друг жив, просто потратил за раз слишком много жизненной энергии и прилег отдохнуть. Если хотите покинуть эту комнату живыми, рекомендую вам также покормить моего питомца или я сначала сильно вас покалечу, а потом скормлю ему целиком и вы умрете. Решайте, у вас есть выбор, будете сотрудничать или нет?


Скачать книгу "Повелитель Хаоса" - Александр Светлый бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание