Осел и морковка (СИ)

Анна Стриковская
100
10
(1 голос)
1 0

Аннотация: Мир тот же, что и в «Теле архимага», но за семьсот лет до того. Юная девица с уникальным даром потеряла в этой жизни все, кроме себя самой. Кажется, самое время закончить список потерь и открыть список обретений. Но, сидя на одном месте, своей судьбы не найдешь, поэтому она отправляется в путь-дорогу.

Книга добавлена:
15-11-2023, 13:17
0
579
138
Осел и морковка (СИ)

Читать книгу "Осел и морковка (СИ)"



Глава 30

Убедившись, что знатные господа крепко заперты там, откуда не могут выбраться, то есть в одной из гостевых кают, Армандо вышел на палубу посмотреть, как там идут дела. До вечера еще было далеко, солнце стояло в зените и палило немилосердно, но прохладный бриз охлаждал кожу. К счастью для всех пленников графа они, сидя на веслах, уже успели прожариться на весеннем солнце, приобрели кто медный, кто бронзовый загар и теперь прямые лучи им были не страшны.

Гребцов осталось примерно половина от того, сколько их было, и Армандо решил поискать ответ на вопрос куда девались остальные у нового капитана.

Капитан из пленников уже стоял рядом с Гарвом, любовно обнимавшим штурвал, и что‑то ему внушал. Видимо, среди них царило полное взаимопонимание. Галера как по ниточке шла к горизонту, над которым чистое небо заканчивалось и собирались облака.

Заметив Армандо, капитан сам к нему обратился:

— Послушайте, господин маг, куда нам девать еще одного пленника?

— Откуда у нас еще один?

— Тот крикун… Он пытался вести подрывную агитацию среди матросов. Уговаривал всех меня не слушать, а открыть трюм с винами, напиться и двинуться в ближайший порт на островах.

Да. это было бы полным крахом. Хорошо, что такой разумный капитан попался, и хорошо, что Армандо ему сразу поверил и доверился.

Капитан продолжал:

— Но ребята его скрутили, вон лежит под мачтой. Только куда его теперь? Я предлагал на корм рыбам, все в общем были согласны, но тут некоторые, излишне гуманные, сказали, что вы будете против. Они не хотели бы вас сердить.

Да, вот и он попал в великие гуманисты. А зря. Того типа он сам с удовольствием бросил бы за борт, да и графа заодно. Только… К графу было привязано множество жизней, так что это не вариант, а тупой и злобный пират погибнет единолично, поплатившись за свою тупость и злобу.

— Капитан, ничего не имею против. Рыбы тоже есть хотят.

— Отлично, вы просто сняли камень с моего сердца. У вас был какой‑то вопрос?

Хорошо, что напомнил.

— Да. Капитан, а куда делась половина гребцов?

— Отдыхают. Нам понадобятся свежие люди, если будет погоня, а она будет.

С этим Армандо не мог не согласиться. Как только на корабле поймут, что Дешерна с ними нет, клятва заставит его разыскивать. Одно радовало: при этом типе связи привязанные не чувствовали направления на того, кто их связал. Но это не исключало логического мышления: там же не все дураки, могут и догадаться, что Дешерн жив, а следовательно, галера не сгорела. Следующий ход беглецов тоже нетрудно предсказать, тут не так много мест, куда они могли бы направиться.

— А если за нами будет погоня?

Капитан саркастически хмыкнул.

— Если? Она будет обязательно. К обеду эти олухи со всем разберутся и кинутся нас искать. Я тут подумал и выбрал не самый прямой путь в Мирель. На нем они будут нас поджидать: галера все же не такой быстрый корабль, как бриг. А мы заберем мористее. Видите эти облака? Они висят над грядой мелких островков. Кораблю под парусами там лучше не показываться, разнесет об рифы, а галера вполне сможет пробраться между островками. Еды у нас достаточно, пришвартуемся где‑нибудь в тихой бухточке и пересидим. Если мы пройдем сквозь Кружево королевы, то будем спасены.

Про Кружево королевы Армандо слыхал и не раз. Проведя последние полгода среди моряков, он наслышался баек об этом гиблом месте. Если бурей корабль относило туда, то шансов спастись практически не было. А они своей волей собираются сунуться демонам в зубы!

— Но это же очень опасно! — не выдержал Армандо, — Там мы все можем погибнуть!

— Лучше так, чем снова попасть в плен. Граф жесток, для него нет худшего греха, чем любовь к свободе. А мы его самого в плен захватили. Он постарается сторицей нам отплатить за то, что мы сделали. Гибель во время кораблекрушения по сравнению с этим — детский лепет. Если мы сознательно пойдем, чтобы спрятаться в Кружеве королевы, у нас есть шанс, в противном случае — никакого.

Старый морской волк был прав и Армандо невольно восхищался его решимостью. Заодно порадовался, что никто здесь не знает о свойствах клятвы Карвера и не будет настаивать на убийстве графа. Если бы они знали, что от этого разом погибнуть все возможные преследователи…

— Хорошо, делайте как знаете. Вы капитан. Если нужна будет моя помощь, скажите. Я пока полежу, нужно восполнить магию.

Но для начала он заглянул на камбуз. Там под присмотром Лапунды орудовали три женщины. Все они соорудили себе наряды из тряпок герцога и маркиза: напялили кружевные рубашки, шелковые панталоны, прикрыли все бархатными жилетками, которые были им до колен. Из рубашек, только более простых, без кружев, были и фартуки, которыми они прикрыли импровизированные костюмы. Головы бедняжки повязали яркими цветными платками, которые с некоторых пор знатные люди использовали вместо поясов.

Две из них неловко копались, для них это дело было явно новым, незнакомым, а вот третья резала, солила, мешала ложкой и командовала первыми двумя, как будто всю жизнь этим занималась. Это была та самая, которую избивал герцог, можно было догадаться по синяку на скуле.

Армандо предположил, что первые — знатные дамы, а третья — простолюдинка, и попал пальцем в небо. Увидев того, кому они были обязаны свободой, боевая дамочка представилась:

— Клодина, баронесса Видзирен. А это Сальва и Ровена, купеческие жены.

Она подчеркивала свое происхождение, чтобы никто не думал смешивать ее с остальными. Армандо поклонился.

— Мое почтение, баронесса. Я Армандо Бастиан, маг — иллюзионист из Кармеллы. Не уверен, что скоро смогу вернуть вас вашим семьям, но больше никто вас принуждать и обижать не будет, даю слово.

Дама в нелепом наряде сделала перед ним придворный реверанс.

— Даже за одно за это я буду вам вечно признательна. Вам и капитану Лапунде. Он нас защищает.

Это был прямой намек, чтобы он не забирал Лапунду с собой. Но Армандо и не планировал этого делать: трем женщинам на галере, набитой давно не знавшими близости мужчинами нужна была надежная защита. Здоровый как бык Ансельмо все равно не был приспособлен для морского дела, так пусть побережет пленниц графа. Сем так будет спокойнее.

Прогнозы капитана насчет погони оправдались незадолго до заката. На горизонте за их спинами вдруг показался парус, который быстро рос.

Такое чувство, что на бриге точно знают, куда направляется галера с беглецами. Но откуда?

Тут Армандо вспомнил об артефакте, помогавшем кораблям держать связь. Демоны, у него башка совсем дырявая! Нужно срочно утопить эту гадость, а то он приведет к ним погоню как по веревочке!

Амулет связи нашелся в каюте капитана, маленькой, зато набитой всякими навигационными приборами и приспособлениями. Небольшой диск с прозрачным камнем лежал в коробочке на столике. Армандо, торопясь, схватил его, выбежал на палубу и со всего размаху бросил в море. Затем дал отмашку: можно менять курс.

Вспомнив, как уходили от погони на "Филомене", Армандо попросил на камбузе раздать всем похлебку, силы сейчас понадобятся, а затем предложил капитану сделать галеру невидимой. Часа два он сможет подержать завесу. За это время галера и бриг должны разминуться и потерять друг друга.

Капитан кивнул и начал командовать, намереваясь сменить курс.

Армандо лег на палубу, чтобы сэкономить силы, и начал раскидывать над галерой родной и привычный полог невидимости. Плававший на "Филомене" Жоан готов был в ладоши хлопать: мерцающая дымка делала все если не невидимым, то незаметным. Любой предмет приобретал для наблюдателя вид и окраску того, на фоне чего находился. Сейчас галера сливалась с морем. На всякий случай капитан приказал спустить парус, чтобы его ненароком не заметили, и посадил на весла всех, кого смог.

Через два часа впору было хлопать в ладоши и кричать от радости: бриг снова исчез за горизонтом, только теперь в совсем другой стороне. Они благополучно разминулись.


Скачать книгу "Осел и морковка (СИ)" - Анна Стриковская бесплатно


100
10
Оцени книгу:
1 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Любовная фантастика » Осел и морковка (СИ)
Внимание