Лес
- Автор: Челси Бобульски
- Жанр: Любовная фантастика / Зарубежная фантастика / Любительские переводы
Читать книгу "Лес"
* * *
Маленькая девочка свернулась калачиком на тропинке. Её платье персикового цвета испачкано грязью, а волосы выпали из инкрустированных жемчугом гребней. На её руках кровь, тонкие царапины тянутся от плеч к запястьям. Сначала я думаю, что она, вероятно, забрела в заросли ежевики, но потом она проводит кистями вверх по рукам. Кровь покрывает полумесяцы её ногтей. Она впивается ими в свою плоть и тянет вниз, глядя на деревья, которых больше не видит.
Брайтоншир резко останавливается. Кажется, вся кровь сразу отхлынула от его лица.
— Что с ней такое?
Моё горло сжимается, пока я смотрю на неё сверху вниз.
— Лес влияет на неё. Он сводит людей с ума, — я оглядываюсь на него, прищуриваю глаза. — Вот почему я всё ещё не уверена, что могу тебе доверять. Учитывая всё то время, что ты провел здесь, ты должен быть таким же сумасшедшим, как и она.
Ну, может быть, не таким сумасшедшим, поскольку я никогда раньше не видела, чтобы кто-то так быстро терял самообладание, но, по крайней мере, немного встревоженным.
— Почему ты не такой?
— Я принял меры предосторожности.
— Какого рода меры предосторожности?
Он не отвечает.
— Ты сказал, что расскажешь всё, что я хочу знать, и если ты этого не сделаешь, я могу отправить тебя обратно в твоё время. Итак, что же это?
Он колеблется, затем стягивает с себя пальто, обнажая серебряную фляжку на поясе. Он понижает голос и наклоняется к моему уху, его дыхание щекочет мою шею.
— Это эликсир, который мои родители совершенствовали, чтобы помочь смертным сохранять ясную голову в лесу. Он запрещен советом, поэтому я был бы признателен, если бы ты никому об этом не говорила, — его взгляд возвращается к девушке. — Мы можем ей помочь?
— Она снова придёт в себя, как только вернётся домой. Мы просто должны доставить её туда.
Чего я ему не говорю, так это: за время моего пребывания в лесу я видела только троих путников, выглядевших такими потерянными, когда я только начинала чувствовать тропинки без присутствия моего отца рядом со мной. Все они провели часы, блуждая среди деревьев, которые никогда не менялись, и последние остатки надежды покинули их вместе с их здравомыслием.
Тогда я не доверяла своим инстинктам. Не знала, что покалывание в моём позвоночнике и напряжение в икрах предупреждали меня о чужом присутствии в лесу. Не понимала, что это ведёт меня к путешественникам. Мне никогда по-настоящему не приходилось доверять своим инстинктам раньше, с папой. Я просто следовала его примеру.
Но эта девочка, вряд ли, пробыла здесь больше получаса — достаточно, чтобы напугать её, конечно, но недостаточно, чтобы сломить. Я бы почувствовала её присутствие, как только вошла в лес, точно так же как почувствовала присутствие Брайтоншира.
В этом нет никакого смысла.
Я присаживаюсь на корточки рядом с ней, осторожно кладу руку ей на плечо.
— Откуда ты пришла?
Она ногтями царапает кожу, тихий звук, который напоминает мне о реке. Она не говорит.
— Как тебя зовут?
Я пытаюсь вспомнить, что Брайтоншир говорил об именах. Может быть, если я узнаю её имя, она охотнее последует за мной.
Она пальцами цепляется за запястья и снова тянется к плечам.
Я хватаю её за окровавленные руки. Осколки ногтей торчат из порезов на её руках. Мой желудок сжимается, и я стискиваю зубы, чтобы удержаться от рвоты.
— Тебе больше не нужно причинять себе боль, — говорю я. — Мы здесь, чтобы помочь.
Что-то мелькает в её глазах, искра узнавания.
— Тени сказали, что никто не может мне помочь, — шепчет она. — Они сказали, что я умру здесь, как и другие.
Я не знаю, что она имеет в виду под другими. Я наблюдала, как люди сходили с ума, но, насколько мне известно, с тех пор как я начала свои уроки, не было ни одной смерти, по крайней мере, при свете дня. (Я не могу объяснить, что происходит в лесу после наступления темноты.) И я не знаю, что она имеет в виду под тенями, но тот факт, что она слышит голоса, беспокоит меня. Мне нужно вытащить её отсюда, пока это место не нанесло ей непоправимый ущерб.
— Они не должны были тебе этого говорить, — говорю я. — Это неправда.
— Они сказали, что вернутся за мной ночью. Сказали, что не позволят мне выбраться отсюда живой.
Брайтоншир опускается рядом со мной, убирает волосы девочки с её глаз.
— Мы не допустим, чтобы тебе причинили какой-либо вред, малышка.
— Ты можешь сказать мне своё имя? — я спрашиваю её.
Она сглатывает.
— Софи.
— Откуда ты пришла, Софи?
Она хмурится и снова поворачивает голову к деревьям. Свет начинает исчезать из её глаз.
— Не смотри туда, Софи, — говорю я ей, кладу палец ей под подбородок и заставляю её посмотреть мне в глаза. — Посмотри на меня. Какой сейчас год?
Она смеется. Звук тонкий и слишком высокий.
— Это глупый вопрос.
— Я знаю, но, пожалуйста, всё равно ответь.
— 1914.
Брайтоншир качает головой.
— Замечательно. Более ста лет разделяют нас, и всё же я здесь, разговариваю с ней.
Я прищуриваюсь, глядя на него.
— Тсс, ты её напугаешь.
Он сжимает её руку.
— Я прошу прощения, Софи. Ты можешь сказать нам, где ты живешь?
— Бостон, — говорит она. — Я должна готовиться к балу в честь помолвки моей сестры.
— Не волнуйся, — говорю я ей. — Мы доставим тебя туда. Просто следуй за нами, хорошо?
Она колеблется.
— Тени сказали мне не двигаться. Они сказали, что вернутся за мной.
— Они не причинят тебе вреда, Софи. Не смогут, если ты пойдёшь с нами.
Но я уже потеряла её. Она смотрит сквозь меня, её глаза затуманены.
Я открываю рот, но, прежде чем я успеваю что-либо сказать, Брайтоншир встаёт перед Софи, заставляя её посмотреть на него.
— Ты когда-нибудь играла в прятки?
Уголки её губ приподнимаются.
— Это моя любимая игра.
— Чудесно! — он хлопает в ладоши. — Мы с моей подругой всё время играем в неё в этом лесу. Видишь ли, твой дом прячется между деревьями, и мы должны его найти. Первый, кто найдёт его, выигрывает.
Она наклоняет голову.
— Правда?
Он выгибает бровь.
— Разве я похож на того, кто стал бы тебе врать?
Её щеки розовеют, и она качает головой.
Брайтоншир берет её за руку.
— Пойдём. Позволь нам найти твой дом.
Она улыбается ему, не обращая внимания на тонкие струйки крови, стекающие по её рукам.
— Хорошо.
Они начинают идти вглубь леса по тропинке. Я позволяю Брайтонширу идти впереди, похлопывая его по правому или левому плечу, в зависимости от того, куда нам нужно повернуть. Я хорошо знаю бостонский порог. Он расположен в парке и часто открывается. Обычно я встречаю оттуда, как минимум двух детей или нянь в месяц. Однажды даже был всадник на лошади, который так и не понял, что его больше нет в парке. Я сказала ему, что он просто сбился с главной тропы, и если он вернётся тем же путем, которым пришёл, то окажется на знакомой территории. До меня дошло, насколько правдивым было это заявление только после того, как он вернулся домой.
Мы подходим к её порогу, и я тяну Брайтоншира за плечо, заставляя его остановиться.
— Ах, мы пришли, — говорит он.
Софи хмурится.
— Я не вижу своего дома.
Он кладёт руки на колени и сгибается до уровня её глаз.
— Он прямо там, за деревьями. Тебе нужно только сделать шаг вперёд, и ты его увидишь.
Она делает маленький шажок, затем останавливается.
— Я вижу только больше деревьев.
— Сделай ещё один шаг.
Она вздыхает и идёт вперёд, исчезая за порогом.
Он выпрямляется и снова смотрит на меня.
— Я надеюсь, что с ней всё будет в порядке.
— Она сейчас дома, — говорю я. — Ей придётся немного объясниться, но её родители будут просто счастливы, что она вернулась.
Он кивает.
— Куда теперь?
— Пошли.
Наши шаги заглушает ветер, колышущий листья над головой. Теперь они почти все раскрашены. Солнечный свет блестит на них, как рубиновые туфельки Дороти, если бы у неё тоже были фиолетовые, оранжевые и желтые туфельки. Папа рассмеялся, когда я сказала это в первый раз, но сейчас он бы не смеялся. Не с чёрными листьями, усеянными пятнами между ними, распространяющимися, как болезнь.
Я прочищаю горло.
— Спасибо, что помог мне с ней, — говорю я. — Ты очень хорошо ладишь с детьми.
Он пожимает плечами.
— Я только хотел проводить её домой в целости и сохранности. Она выглядела такой сломленной.
— Лес створит это с людьми.
Даже без какой-то неизвестной силы, делающей листья чёрными.
— Это странно.
— Что это?
— Тени, которые описала Софи. Ты когда-нибудь сталкивались с чем-нибудь подобным этому раньше?
— Нет, — говорю я, хотя это не совсем так.
Прошлой ночью, когда тени, которых не должно было быть без света чтобы отбрасывать их, метнулись между деревьями, и это было после того, как солнце уже село. Не в середине дня.
— Есть истории о теневых монстрах, которые живут в лесу после наступления темноты, но Софи никак не могла пробыть в лесу так долго, прежде чем мы её нашли.
— Откуда ты знаешь?
— Я бы почувствовала её присутствие раньше, — объясняю я.
— Ты чувствуешь присутствие каждого в лесу?
— Да, — говорю я, игнорируя сомнения, терзающие моё сердце.
— Как ты думаешь, эти тени имеют какое-то отношение к тому, что здесь происходит?
— Не знаю.
Мы идём дальше, вниз по извилистым, изгибающимся тропинкам. Я наблюдаю за Брайтонширом, его твёрдой походкой, кристально чистым взглядом, и всё это благодаря эликсиру, который бросает вызов самой причине, по которой стражи были выбраны в первую очередь: защитить лес от путешественников, которые могли бы использовать его для своей личной выгоды. Агустус и Селия, должно быть, знали, насколько опасным будет этот эликсир, если он попадет не в те руки. Действительно ли они были готовы пойти на такой риск просто для того, чтобы их приёмный сын мог… что? Принять участие в их наследии? Или за эликсиром стоял другой мотив? Может быть, они исчезли не потому, что с ними случилось что-то плохое, а потому, что они делали что-то плохое.
И если это так, можно ли вообще доверять Брайтонширу?