Купи меня

Анна Завгородняя
100
10
(1 голос)
1 0

Аннотация: Он посмеялся надо мной. А я не смогла устоять от соблазна отомстить, когда судьба предоставила такой шанс. Благородный джентльмен и богатая наследница, которая не может похвастаться своим происхождением и положением в обществе. Наши миры были слишком разными, но волей провидения и чужого злого умысла, нам придется жить в одном мире, где человеческие ценности намного важнее денег и золота. Это моя история любви и я хочу рассказать ее вам.

Книга добавлена:
24-11-2023, 12:55
0
2 673
65
Купи меня

Читать книгу "Купи меня"



Глава 7

Томас Грин появился у нас лет пять назад. Тогда это был худой молодой человек с вечно взлохмаченными волосами. Я прекрасно помню, что одет он был весьма бедно, но, что и говорить, отец в те времена тоже не мог похвастаться щегольскими нарядами. Он только начал свое дело, и мы еще не были такими богатыми, как сейчас.

Томас мне нравился. Человеком он был хорошим, и за пять лет службы отцу показал себя как преданный работник, на которого можно было, и стоило, положиться. Поэтому, тот факт, что он лично прибыл за папой, а не прислал сообщение магической почтой, говорил о том, что произошло нечто из ряда вон. Впрочем, я догадывалась о причине, заставившей молодого человека совершить весьма долгое путешествие. Но очень надеялась, что ошибаюсь.

Но увы. Когда, спустя едва ли не час, мой мистер Дорнан вернулся, лицо его было встревоженным, а в глазах застыли глубокие мысли, которые явно не давали ему покоя.

— Давай я попрошу, чтобы принесли успокоительный чай? — предложила я, когда отец, скинув суртук, опустился тяжело на диван в гостиной номера и, вытянув вперед ноги, уронил руки на живот, застыв в размышлениях.

— Лучше плесни мне виски! — попросил он спустя минуту. И я поспешила выполнить его просьбу.

В такие моменты с ним лучше было не спорить. Хотя спиртное не было ему во благо.

— Вот! — я поставила стакан на столик и опустилась в кресло напротив, глядя на то, как отец берет стакан в руки и делает большой глоток.

— Ты перенервничал! — заметила я.

— Этот проклятый Персиваль снова объявился! — ответил отец и шумно поставил стакан на стол. А я закусила губу, понимая, что дело намного серьезнее, чем я думала.

— На руднике погибли люди, — быстро сказал мой мистер Дорнан. — Нам нужно возвращаться, — он взглянул на меня, будто извиняясь. — Прости, что я вот так испортил твой сезон!

— Отец! — я покачала головой. Разве сейчас были важны балы? Кто-то погиб. Кто-то больше не увидит солнца, не улыбнется этому миру, не вздохнет полной грудью воздух, а я должна печалиться о балах, к которым даже не имею расположения? Да если быть честной, то я буду рада вернуться домой. Хотя, не по такой причине.

— На рудники снова было совершено нападение. Точнее, со слов Томаса, этот урод подослал своих людей, чтобы они устроили обвал, но кто-то спугнул бандитов и завязалась драка. В ходе ее было убито двое наших людей с рудника, так что придется снова добирать работников. Но дело не в этом! Персиваль уже совсем обнаглел, раз пошел на такое! Мало было его угроз, теперь и это… — отец снова потянулся к стакану. Очередной глоток и он перевел взгляд на мое лицо.

— Завтра уезжаем.

Я кивнула, соглашаясь.

— Я велю слугам с утра собрать наши вещи! — сообщила тихо.

— Конечно! — он тяжело встал, ослабив на шее модный галстук.

— Позволь? — спросила я и подойдя к отцу, помогла ему снять эту пышную обузу, после чего он вздохнул с долей облегчения.

— Не мое это, Джой! — заявил, ткнув пальцем в галстук, который остался в моей руке.

— Знаю! — ответила я. — Этот мир не наш, отец!

— Но твоя мать так хотела… — начал было он, только я не позволила ему закончить фразу. Улыбнулась, сказав:

— Ее больше нет с нами. А я — не она. Я хочу сама строить свою жизнь. И уверена, что обрету счастье не в этом мире, где все насквозь прогнило от лицемерия и лжи.

— Возможно, ты и права! — ответил мой мистер Дорнан. — Но я хочу верить в то, что не все местное общество такое, каким ты его видишь!

— Возможно! — согласилась я. — Но мне почему-то совсем не хочется проверять это. Да и сама судьба отправляет нас прочь.

— Ну, поглядим! — примирительно проговорил отец и наклонившись, легко поцеловал меня в щеку. — Я устал. Пойду спать.

— Я тоже! — проговорила и, прежде чем отец удалился в свою комнату, спросила: — А как там Томас? Он остался в отеле?

— Да. Я оплатил ему номер и завтра мы отплываем все вместе.

— Хорошо! — кивнула согласно и, пожелав отцу спокойной ночи, отправилась в свою спальню.

Вернувшись домой, Итан Беррингтон первым делом отправился в кабинет, чтобы подготовить документы и деньги для лорда Фаули. Встретивший хозяина дворецкий, мистер Хилл, проводил молодого лорда до его кабинета и распахнув перед хозяином двери, последовал за ним, чтобы узнать распоряжения.

— Принести мне крепкий чай и сигару! — не глядя на дворецкого, велел Итан. Он прошел прямиком к бюро и открыл первый из верхних ящиков, после чего застыл на месте, глядя на кавардак, царивший внутри.

— Хилл! — рявкнул он, успев окликнуть слугу до того, как тот ушел достаточно далеко.

— Да, сэр! — дворецкий услышал крик хозяина и вошел в кабинет, глядя недоуменным взглядом на мрачное лицо последнего. — Что-то случилось, милорд?

— Кто-то был в моем кабинете после моего отъезда на бал к Гаррингтонам? — довольно резко спросил мужчина.

— Никого, сэр! — ответил, подумав, мистер Хилл.

— Быть этого не может! — Итан повернулся назад к бюро и принялся открывать ящики один за одним, проверяя их содержимое. И, весьма быстро обнаружил пропаже денег.

— Напрягите память, Хилл! — снова обратился он к слуге. — Пропали деньги и на полках полный бардак!

— Возможно, это сэр Генри! — предположил дворецкий, объяснившись: — Он был где-то минут сорок назад, Молодой господин приезжал в экипаже сэра Джеймса Гаррингтона, а затем оба господина поднимались наверх. Но они ушли достаточно быстро, и сэр Генри просил передать вам, что будет только к утру.

— Черт! — вырвалось у Итана, прежде чем он успел подавить в себе гнев.

— Что-то пропало, милорд? — уточнил мистер Хилл.

Беррингтон взглянул на него и качнул головой.

— Принесите мне чай и сигару, Джон. И можете ложится спать. Я еще немного поработаю у себя.

— Конечно, милорд! — поклонился мужчина и вышел, оставив Итана с собственными мыслями. Впрочем, мысли эти были весьма неприятными. Он думал о брате. Точнее, о его поступке. Нет, Итан прекрасно знал, каким избалованным вырос младший Беррингтон. Отец в свое время избаловал мальчишку. После смерти старого лорда, Итан пытался заставить брата встать на путь истинный. Но Генри был упрям в своем желании веселиться и развлекаться. И никакие уговоры на него не имели действия. Но он никогда до сегодняшнего дня, не брал деньги из его кабинета.

«Хорошо, что я переложил деньги для Фаули в сейф!» — подумал лорд и обойдя стол, устало опустился в кресло, вытянув ноги.

Из всей этой неприятной передряги был только один положительный момент: на какое-то время происшествие помогло выбросить из головы дерзкую девчонку, вскружившую ему голову. Правда, он сомневался, что глупая юная леди это поняла. Да и к лучшему. Он не желал более ее видеть. А вот с Генри стоило разобраться. Но уже завтра. Он не поедет за ним в город и не станет рыскать по борделям в поисках этого воришки. Дождется его возвращения и тогда вызовет к себе, надеясь, что у младшего брата все же есть совесть.

Должна быть.

— Никогда не понимал, почему мадам Кларисса держит свое заведение именно здесь, — с опаской высунув нос из окна экипажа, Джеймс Гаррингтон тут же спрятался в салоне, посмотрев на друга, сидевшего напротив.

— Здесь темно, так что сам черт ногу сломает, и эти проходимцы, — он кивнул на окно, будто предлагая Генри выглянуть наружу самому. Но молодой джентльмен лишь покачал головой, сказав в ответ:

— Что тут непонятного? В этом районе не так дорого платить за дом, где живет она и ее девочки. Или ты считаешь, что шлюхи получают достаточно, чтобы снимать особняк в центре? А даже если бы это было и так, кто потерпит подобное соседство?

Беррингтон сложил руки на животе, покачиваясь в такт экипажу, когда тот покатил по разбитой дороге. До заведения мадам Клариссы оставалось ехать всего ничего.

— Ты верно говоришь! — согласился Джеймс, продолжая разговор. — Но я бы не смог жить вот так, когда по улицам ходят разбойники.

— Возле заведения нашей милой мадам никто никого не трогает, сам знаешь, что у нее договоренности по этому поводу.

— А если на нас нападут? — уточнил друг.

— Если, да вдруг! — Генри разозлился. Сел ровно, разорвав переплетенные пальцы. — Не будь трусом, Джеймс! — сказал он весьма резко. — За юбку матушки всю жизнь не удержишься. И надо быть мужчиной. Тебе предстоит стать главой своего дома. Так что, учись быть сильным! — он рассмеялся и ударил кулаком по крыше кареты, требуя кучера остановиться. Тот подчинился привычному условному сигналу и лошади, пробежав еще с пару метров, замедлили ход, а затем и вовсе встали, будто вкопанные.

— Что ты делаешь? — вытаращил на друга глаза Джеймс.

— Мы выходим, — просто ответил Генри и, распахнув дверцу, выпрыгнул из салона. — Ну, давай же! — сказал он весьма резко, оглянувшись на друга, замершего в нерешительности. — Здесь осталось идти всего ничего. Прогуляемся, подышим свежим… — начал было и осекся. Воздух здешнего квартала нельзя было назвать свежим, но даже это не могло испортить настроение младшего Беррингтона. — Выбирайся, Джеймс! — уже более резко сказал он. Иначе можешь возвращаться домой и прятаться под юбки своей матушки. Уж она-то будет довольна!

— Да выхожу уже! — чуть обиженно ответил мужчина и неловко выбрался из экипажа, повернувшись к вознице. — Возвращайся домой, Фил. Но к утру мы ждем тебя у заведения мисс Клариссы.

— Да, сэр! — поклонился кучер и, не задавая лишних вопросов, развернул лошадей и поехал назад, исчезая в темноте улицы.

— Пойдем! — взмахнул рукой Генри, приглашая друга следовать за ним. И мужчины зашагали в знакомом направлении.

Улица, по которой они шли, была темной. Ночь разбавлял одинокий фонарь, висевший на стене какого-то здания. Он чуть поскрипывал на ветру и отбрасывал мрачные тени, пугавшие Гаррингтона, но веселившие его спутника. На протяжении всего пути им встретились лишь раз чьи-то темные силуэты. Но ничего не произошло. Генри насвистывая шагал вперед, заложив руки в карманы, а Джеймс следовал за ним, едва ли не вприпрыжку, растеряв по пути весь свой лоск и выдержку. Но когда до заведения оставалось с десяток шагов и мужчины уже увидели вывеску, горевшую магическим огнем, дорогу им преградили трое.

— Господа идут к мисс Клариссе? — спросил один из мужчин, выступив вперед. Вид у него был весьма неприятный. Темная одежда, небритое лицо и глаза, сверкавшие в предвкушении поживы.

— Генри? — Джеймс встал за спиной друга.

— Господа, отойдите прочь, — с улыбкой предложил им Беррингтон. — Мы с моим другом немного опаздываем на приятное рандеву. Тот, которого Джеймс принял за предводителя этой уличной банды, оглянулся на своих приятелей и все трое дружно заржали.

— Парни! Вы слышали? Этот щеголь назвал нас господами! Ну право же, приятно! — и добавил, обратившись к одному из своих дружков: — Господин Бран! Не желаете ли обчистить карманы этих приятных, а главное, удивительно вежливых, молодых людей?

Джеймс вздрогнул и шагнул назад, а Генри остался стоять на месте. Лишь смерил говорившего долгим, изучающим взглядом.

— Не советую проверять содержимое моих карманов, господа! Они мои и только мои. Загляните в ваши и ступайте прочь, пока я не разозлился!


Скачать книгу "Купи меня" - Анна Завгородняя бесплатно


100
10
Оцени книгу:
1 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание