Купи меня

Анна Завгородняя
100
10
(1 голос)
1 0

Аннотация: Он посмеялся надо мной. А я не смогла устоять от соблазна отомстить, когда судьба предоставила такой шанс. Благородный джентльмен и богатая наследница, которая не может похвастаться своим происхождением и положением в обществе. Наши миры были слишком разными, но волей провидения и чужого злого умысла, нам придется жить в одном мире, где человеческие ценности намного важнее денег и золота. Это моя история любви и я хочу рассказать ее вам.

Книга добавлена:
24-11-2023, 12:55
0
2 673
65
Купи меня

Читать книгу "Купи меня"



Глава 13

Вот мы и дома. Как, оказалось, радостно возвращаться туда, где все знакомо и все любимо! После того, как мы сошли по трапу «Селестины» на причал, где нас уже поджидал экипаж, я просто витала в облаках от счастья. И даже кучер, темнокожий Чиумбо, купленный отцом три года назад, широко заулыбался, проговорив на нашем языке, ломая слова:

— С возвращением, хозяйка! Вижу вы рады вернутся!

— Еще бы! — я едва не запрыгала на месте, а затем посмотрела на кучера и спросила: — Дома все хорошо?

— Уже, да, хозяйка. Но была беда на руднике. Большая беда.

Я помрачнела, кивнув:

— Уже знаем. Мистер Грин сообщил. Поэтому и вернулись так быстро!

— А мы и рады, хозяйка! — заулыбался белозубо слуга и отправился помогать укладывать наши вещи, снесенные с корабля моряками. Отец уже тоже был здесь. Он попрощался с нашим капитаном, и теперь был готов отправляться домой.

— Капитан все же не принял твое предложение погостить у нас? — уточнила я, помахав на прощание владельцу «Селестины» мелькнувшему на капитанском мостике.

— Увы. У него дела. Но передал, что если будет возможность, то обязательно заглянет к нам на обратном пути.

— Буду рада! — проговорила я.

И вот экипаж был готов. Вещи уложены, а Чиумбо устроив нас с отцом в салоне экипажа, забрался на свое место, взяв в руки вожжи. И всю дорогу до поместья горланил свои непонятные, но очень веселые песни на языке, который мы с отцом не понимали, но который нравился нам обоим своей певучестью.

Наш состоявшийся кучер вообще любил петь и делал это часто. Особенно тихими вечерами, когда солнце в ореоле заката прощалось с небом, он садился на заднем дворе и пел, а я слушала, сидя у себя в комнате и растворив окно.

Как же, оказывается, я успела соскучится за всеми этими приятными мелочами. А там, дома, нас ждут слуги, ставшие нам почти родными. Те, кого я могла назвать своими друзьями.

От пристани до особняка, затерявшегося в милой сердцу лесной глуши, вела проторенная дорога. Мы с отцом смотрели, как мимо проплывает густой лес и слушая песни кучера. Вот миновали излучину реки, что впадала в море, протекая мимо нашего дома. А чуть дальше поворот на рудники, который мы вместе с отцом проводили настороженными взглядами. Я понимала, что отец сразу по прибытии, переоденется и отправится туда, чтобы узнать, как обстоят дела. И очень бы хотела составить ему компанию, если согласится взять с собой.

Мы провели в пути еще минут пятнадцать, прежде чем впереди показалась вырубка, за которой нам на встречу открылся сад, с еще невысокими фруктовыми деревьями и круглой открытой беседкой, расположенной неподалеку от берега реки. А вот и дом. Он в какой-то миг просто вырос перед нами. Высокий, в три этажа, с белыми стенами и колонами, поддерживающими широкий балкон второго этажа, нависающий над парадным входом.

Такому дому было место в столице. Полагаю, там бы он пользовался успехом и пришелся бы по вкусу даже самой леди Кэтрин Гаррингтон. Которая показалась мне дамой весьма придирчивой.

Сама не знаю почему, но я нашла руку отца, сидевшего рядом, и сжала ее, пытаясь передать радость, вспыхнувшую в сердце, когда увидела, что перед домом выстроились все наши работники. А Чиумбо, вскинув руку с хлыстом и перестав петь, зычно свистнул, приветствуя домашних.

— Хозяин! — раздались крики. — Хозяйка!

— С возвращением!

Мы выбрались из экипажа не без помощи лакея, и оказались окружены нашими слугами. Нам улыбались, нас были рады видеть. Отец пожал руки всем мужчина, а женскую половину поприветствовал, приподняв шляпу, отчего дамы, всех оттенков кожи коричневого цвета, заалели, смущаясь.

— Как хорошо, что вы снова дома! — услышала я.

— Тила, Мирра! — я улыбнулась своей горничным, а они в ответ сделали книксен под моим одобрительным взором.

— Ну, что вы держите хозяев на пороге! — раздался зычный голос тетушки Сьерры и я увидела, как она тяжело спускается по ступеням, при этом покачиваясь на ходу и так широко улыбаясь, что ее белоснежные, чуть крупные зубы, едва не светятся на фоне абсолютно черной кожи. — А ну-ка брысь все в дом, заниматься своими делами! — закомандовала она. — И проводите хозяев в дом, пусть отдохнут с дороги!

— Сьерра! — радостно вскрикнула я и в несколько быстрых шагов сократила расстояние между нами, повиснув на шее пожилой негритянки.

— С возвращением, мисс! — она обхватила меня толстыми руками и прижала к себе, так, что я прыснула со смеху, бросив: — Раздавишь!

— Да, да! — согласился отец на предложение нашей экономки и кухарки по совместительству. — Пойдемте все в дом. Вечером я расскажу, как мы погостили в столице!

— Да, хозяин!

— Будем рады, хозяин! — услышала я и, подхватив под руку Сьерру, вместе с ней направилась к ступеням, ведущим в дом. Отец и прислуга заторопились следом. И скоро мы вошли в особняк, в сопровождении смеющихся друзей.

Несколько дней слились для Итана в черную полосу, состоящую из боли, злости и жажды мести. Он не помнил, чтобы когда-либо чувствовал себя более униженным, чем теперь.

Я продали. Как вещь. Как скот.

Продали незнакомцу с корабля. Человеку, который заглядывал ему в рот, рассматривая зубы.

Человеку, который отрезал его волосы, обкромсав их почти под самый ноль объявив при этом, что не потерпит вшей на своем корабле.

Сам не зная почему, но Итан воспротивился такому. Почему-то потеря волос заставила его сорваться с цепи и отметелить криворукого моряка, посмевшего тронуть его шевелюру, которая теперь валялась на палубе, смешавшись с волосами таких же неудачников, как он сам.

За это его избили. Снова. Но не так сильно, как в первый раз, когда над ним поработали люди, нанятые Генри.

И напрасно Беррингтон пытался уговорить этого мерзавца отпустить его. Зря предлагал деньги, его даже не слушали. Лишь в очередной раз избили так, что без посторонней помощи уже не мог подняться, валяясь на палубе, словно тюк с товаром.

— Еще раз начнешь буянить, — предупредил его кто-то незнакомый, — так отхожу, что забудешь свое имя. Уж больно норовистый ты. Не был бы таким здоровым, уже давно пустил бы на корм рыбам. А так… — его смерили недовольным взглядом, — выручу за тебя неплохие деньги.

— И все же, не советую проверять мое терпение. Потому что оно не безгранично! — и, завершив нравоучения, еще раз приложил сапогом по ребрам. Отчего Итан согнулся в три погибели, мысленно проклиная виновника своей боли и своего унижения. При этом, отлично понимая, что он не стоит сейчас перед ним, а находится дома, в тепле и уюте.

Даже стало интересно, ищут ли его? В том, что Генри просчитался, он еще не знает. Жадность нанятых бандитов сыграет с младшим братом плохую шутку. Потому что с этой самой минуты, с этого самого дня, Итан принял для себя важное решение, смириться и выжить любой ценой. А затем вернуться и отомстить гаденышу.

Нет. Он не сломается. Не прогнется под своего хозяина. Просто подождет пока его привезут в место назначения, а там уж будет видно. Если бы, конечно, удалось снять проклятые браслеты, сдерживающие его магию, тогда бы он навел свои порядки на корабле. А так…

Брат все продумал. Все, кроме жадности убийц, решивших, что смерть какого-то лорда будет им менее выгодна, чем возможность продать его.

Итан прикрыл глаза, чувствуя, как волнами накатывает боль. Хотел отлежаться, прийти в себя, но не дали. Решив, что будущий раб потерял сознание, кто-то из моряков бросил за борт ведро, и мгновение спустя его окатили соленой морской водой, заставляя открыть глаза и прийти в себя.

— Черт! — не удержался лорд.

— Подымайся! И ступай к остальным. Не чего тут валяться! — кто-то грубо поднял Беррингтона на ноги. Затем его с силой толкнули в спину, и он качнулся вперед, сделав неловкий шаг, ощущая себя настолько разбитым, что казалось, его уже не собрать воедино. Не склеить, не восстановить. Но это не так. Пусть сейчас больно, пусть сейчас гнев застилает глаза, он сильный и справиться. Потому что сдаться — не в его привычках. Как когда-то сумел возродить свой род, подняв его из сети долгов, стоивших жизни отцу, так и сейчас он найдет в себе силы вернуться назад.

Не рабом.

И отомстить.

Два моряка, достаточно крепких, подхватили небрежно лорда под руки, потащили вниз, а затем спустили в трюм, минуя жилую палубу, напоследок перевязав руки уже спереди, для удобства пленника. И он оказался в темноте, где смердело так, что слезились глаза. А из звуков различимых ухом, были лишь шаги тех, кто находился на верху, топая над головой. Да его собратьев по несчастью. С ними он еще не имел возможности познакомиться, так как большую часть времени лежал в отключке, а когда приходил в себя, не было ни малейшего желания общаться. Мысли о Генри преследовали постоянно. Итан никак не мог понять, что он сделал не так, в чем ошибся? Ведь старался! Пытался заменить мальчишке отца, надеялся, что сможет наставить младшего на путь истинный. А в итоге оказалось, что Генри просто копия их покойного батюшки. Тот же характер, упрямство, не понимание жизни и желание, чтобы мир вертелся только вокруг него и его желаний. Будто на свете больше не было других людей, которые тоже могут что-то хотеть.

Итан прошел к борту. Облокотился спиной, сползая вниз, пока не сел на пол, успев порадоваться, что под ним оказалось сено, а не чьи-то испражнения. Но тут темнота рядом ожила. Заговорила мужским хриплым голосом.

— Ты кто?

Итан повернул голову на звук, но разглядеть что-либо в окружавшей его тьме, так и не смог. А потому спросил, отвечая вопросом на вопрос:

— А ты?

— Трей, — прозвучало в ответ. — Мистер Трей Лоу.

— Итан, — представился в ответ лорд. На мгновение задумался, стоит ли называть незнакомцу свое полное имя и решил, что нет. Не стоит.

— Просто Итан? — прохрипел невидимый собеседник.

Беррингтон напряг зрение и смог разглядеть силуэт человека, сидевшего в шаге от него. Следом темнота тоже пришла в движение, но Итан не смог определить, сколько людей находилось в трюме работорговцев. Только догадывался, что очень много. И скорее всего, бедолаги попали сюда тем же способом, что и он. Оказались лишними или мешали кому-то. Впрочем, уточнять судьбу несчастных он не стал. Все-равно пока не мог помочь даже себе. И это ощущение беспомощности угнетало лорда. Заставляла скрежетать зубами от бессилия и ярости.

— Куда нас везут, кто-то знает? — проговорил он, решив отвлечься от собственных мыслей, разъедающих мозг.

— Ясное дело куда! Там один из пиратов обмолвился, что нас всех везут в Порт-Руан. Но это и понятное дело. Самый ближайший рынок живого товара…

Итан опустил голову.

Слышал он об этом городе. И самое плачевное заключалось в том, что Его Величество король, так же знал о том, что творится на территории его королевства. Только, видимо, не малые деньги получал за то, чтобы подобные города процветали. Или он не знал?

Беррингтон улыбнулся своим глупым мыслям.

Конечно же, король знал. Он и сам знал. Но этот порт находился так далеко от его прошлой жизни. И он никогда особо не задумывался о том, что там продают людей. Не до этого было. Зато теперь тема стала весьма актуальна, когда коснулась лично его самого.


Скачать книгу "Купи меня" - Анна Завгородняя бесплатно


100
10
Оцени книгу:
1 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание