Купи меня

Анна Завгородняя
100
10
(1 голос)
1 0

Аннотация: Он посмеялся надо мной. А я не смогла устоять от соблазна отомстить, когда судьба предоставила такой шанс. Благородный джентльмен и богатая наследница, которая не может похвастаться своим происхождением и положением в обществе. Наши миры были слишком разными, но волей провидения и чужого злого умысла, нам придется жить в одном мире, где человеческие ценности намного важнее денег и золота. Это моя история любви и я хочу рассказать ее вам.

Книга добавлена:
24-11-2023, 12:55
0
2 680
65
Купи меня

Читать книгу "Купи меня"



Вот только разговаривать в присутствии Джона с лейтенантом, Генри не собирался.

— Оставьте нас, мистер Хилл! — проговорил он спокойно.

Джон поклонился и вышел, а Генри перевел взгляд на ищейку и произнес:

— Я уже говорил и не раз вашим людям, что мой брат не из тех джентльменов, кто посещает подобные злачные районы.

— Возможно, у лорда Беррингтона были там какие-то дела? — спросил, уточняя, ищейка. — Насколько я знаю, из надежных источников, ваш брат занимался нелегальным бизнесом. Или, если быть точным, вкладывал деньги в некие махинации и торговлю.

— Не знаю ничего такого! — пожал плечами Генри. — Мой брат не был идеальным джентльменом, но ему пришлось одному поднимать нашу семью из долгов и нищеты, куда нас отправил наш отец, да будет ему земля пухом.

— То есть, вы не были в курсе дел вашего брата? — уточнил лейтенант.

— Нет. И более того, я уверен, что Итан не может быть замешан в каких-либо нелегальных аферах.

Лейтенант достал из сумки блокнот и карандаш. Что-то быстро записал на чистом листе и снова посмотрел на Генри Беррингтона, что-то явственно прикидывая в уме.

— Скажите, сэр, — начал он, — какими были ваши отношения с братом?

Генри ответил не раздумывая.

— Он любил меня и, можно сказать, баловал. И я, в свою очередь, любил и уважал его. Хотя, порой мы спорили, но ведь без этого никак, не правда ли, господин лейтенант? — молодой наследник Итана взглянул в глаза своему собеседнику, явно давая понять, что говорит правду и только правду. Ищейка коротко кивнул и снова сделал запись.

— Я полагаю, что ситуация была такой, — начал он, взяв в одну руку блокнот и карандаш. — Ваш брат отправился в Вест-Норд по какому-то своему делу. Не могу сказать точно, что затрагивало это путешествие, работу или свидание, но понятно только одно. Оставив экипаж, лорд Беррингтон отправился пешком, а значит, он прекрасно осознавал, куда именно направляется, и не опасался подвоха. А возможно, был слишком уверен в собственных силах.

— Мой брат закончил Магическую Академию. Он боевой маг второго уровня! — почти с гордостью, произнес Генри.

— Значит, он не боялся каких-то бандитов, — кивнул лейтенант так, будто Генри только что подтвердил его догадки. — Но на него напали. Причем напал некто, у кого была возможность применить магию. Мы полагаем, что там поработал маг. Но увы, остаточная сила исчезла. Морской воздух не способствует нашей работе в подобных делах.

— Значит, вы полагаете, на Итана напал маг?

— Нет. Один из нападавших был магом. Это я могу заявить с полной уверенностью. Остальные были просто бандитами, коих пруд пруди в Вест-Норде.

И снова пристальный взгляд в лицо Генри, на который тот ответил сдержанной гримасой.

— Возможно, у вашего брата был влиятельный враг? — спросил ищейка. А Генри едва не рассмеялся, подумав о том, что так он себя еще не называл.

— Не знаю. Он не рассказывал мне.

— Понятно! — снова блокнот возник в руке лейтенанта. Очередная короткая заметка и быстрый взгляд в глаза Беррингтону. — Скорее всего, вашего брата убили и бросили в море. Место, где нашли его одежду, это пристань, которая уходит на приличную глубину в море. А там, сами понимаете, течения…

Генри прикрыл глаза, изображая боль потери.

— А если была кровь, то над телом вашего брата могли поработать акулы и прочие обитатели моря. Наши маги уже прочесали дно. Оказалось, в одном месте весьма сильное течение. Возможно, мы найдем тело через несколько дней. А может быть, не найдем вовсе.

— Как? — удивился Генри. А ведь он полагал, что Итан займет свое место в фамильном склепе! Даже хотел заказать ему саркофаг с лицом умершего. Чтобы все, как полагается! Чтобы никто не мог сказать, что он не сделал все для старшего брата! А в итоге ему заявляют, что тело могут еще и не найти!

«Тогда придется ждать дольше, чтобы брата объявили мертвым, и я мог перейти к праву наследования!» — подумал про себя молодой человек.

— Да! — между тем продолжил ищейка. — Иногда людей уносит в море. А порой их так и не находят. Знаете ли, с морем шутки плохи.

— И никакой надежды, что он мог выжить? — вскинул на лейтенанта взор Генри. — Вы вот так просто утверждаете, что он умер?

— Полагаю, что если бы ваш брат был жив, то нашел бы возможность дать вам знать об этом, — ищейка поднялся и поклонившись, направился к двери.

— Я надеюсь, что вы сообщите мне, если что-то станет известно! — младший Беррингтон вскочил со своего места и пошел проводить ищейку.

— Благодарю, сэр, но я сам! — кивнул тот. — Дорогу запомнил. И хорошего вам дня. Сожалею только, что принес неутешительные вести.

— Я был готов к ним, — открыл дверь перед лейтенантом, произнес Генри. — Не желал этого услышать, но надежда с каждым днем тает.

— Боюсь, сэр, что ваш брат уже мертв, — кивнул ему ищейка и, попрощавшись, вышел в коридор, оставив Генри смотреть себе вослед. А на лицо молодого наследника Беррингтонов набежала легкая улыбка. И он едва сдерживался, чтобы не рассмеяться от счастья.

И только тот факт, что тело еще не найдено, удручал Генри.

«Ничего. Найдут. Кто-то из рыбаков, — сказал он себе, возвращаясь в кабинет. — Это лишь вопрос времени. А я подожду».


Скачать книгу "Купи меня" - Анна Завгородняя бесплатно


100
10
Оцени книгу:
1 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание