Приключение Арчибальда Д'энуре: проклятье камня и пепла

Роман Тимохин
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: В Королевстве цвергов разразилась страшная эпидемия: проклятье камня и пепла, что медленно превращает тела его жителей в камень, а после осыпает их пеплом. Два цверга, брат с сестрой, видя, как от проклятья умирает их отец, решаются отправиться в дальние страны "искателями" — теми, кто отыщет способ избавления их народа от столь тяжелого рока.

Книга добавлена:
22-09-2023, 15:18
0
176
63
Приключение Арчибальда Д'энуре: проклятье камня и пепла

Читать книгу "Приключение Арчибальда Д'энуре: проклятье камня и пепла"



Глава 15.

Путешествие под водой хоть и было занятным, но вызывало у Арчибальда приступ клаустрофобии. Черная, как безлунная ночь, вода окружала их со всех сторон, не давая и толики представления, на какой глубине они находятся.

Периодически рядом с ними проплывали монстры огромного размера, а пение герцогини и ее прислужниц, перекрывались утробными звуками, раздававшимися со всех сторон. Некоторые из монстров проплывали достаточно близко, чтобы было возможно разглядеть их силуэт. Один, был длиной в пять десятков шагов, и состоял почти их одной пасти, полной острейших клыков, длиной с рост человека; другой, был относительно тощим, но извивался словно змей, парящий в водной пучине, на своих плавниках, словно на крыльях.

Так они проплыли почти пол дня, пока песнь нереидок не изменила тональность и Арчибальд инстинктивно не почувствовал, что конец их маршрута близок. Вода вокруг посветлела и стала более прозрачной, показывая окружение, как сквозь мутный лед.

Герцогиня медленно развела руки и водяной купол осел, показывая группе небольшой грот, что был похож на порт, откуда они и начали свое путешествие.

— Добро пожаловать, — ровным голосом произнесла Ланмэ, удивленному Арчибальду. — Когда-то, этот порт был таким же, как и порт Последнее Пристанище. Но после того, как остров стал необитаем, его забросили.

Арчибальд достал из своей сумки очки с [Совиным Взором] и увидел перед собой всю картину: городок был почти полностью разрушен осыпавшимися стенами и лишь ровные куски камня, явно искусственного происхождения, говорили, что тут когда-то что-то строилось.

— Там, — герцогиня указала чуть в сторону, — есть пару уцелевших зданий, но в их прочности я ручаться не могу.

— Здесь небезопасно?

— Относительно всего острова — безопасно. Я не привожу в этот грот пленных заклинателей. Обычно мы оставляем их на берегу в брошенном рыбацком поселке.

Арчибальд огляделся и он согласно кивнул, словно собирался купить дом, а не высадился в опасном месте.

— Мы не будем больше задерживаться, господин Д’Энуре.

— Спасибо Вам, Ваша Милость.

— Помните: раз в три дня, на этом месте, в полдень.

— Я запомню это, леди Ланмэ.

Герцогиня и ее подчиненные немедленно погрузились в воду и мгновение спустя пропали под их черной толщей.

— Ну, что будем делать? — спросил Ульз.

— Думаю, сначала нужно обследовать пещеру, — Юиль взяла слово, после неловкого молчания Д’Энуре. — Пусть это месте станет нашей базой. Поставим несколько магических ловушек, где нужно и начнем исследовать остров.

— Верно, Юиль, — похвалил ее Арчибальд. — Только разделяться не стоит. По крайней мере, пока.

Группа медленно начала исследовать пещеру, камень за камнем. Арчибальд, как единственный, кто не мог оглядеть ее всю в темноте, старался не мешать цвергам и эльфийке вести его.

В указанной герцогиней стороне, действительно оказалось пару более-менее целых строений, одно из которых они сделали своим временным жилищем. Домик, судя по полкам и помещениям, некогда был небольшим торговым складом, но оказался самым надежным из укрытий, как по расположению, так и по прочности.

Исследование пещеры заняло у них почти весь оставшийся день. Весь город был огромной кучей битых камней и поломанных бревен. Врата, что должный были вести наружу были выломаны, а проход завален. Единственным найденным выходом был пролом в потолке пещеры, что выводил наружу у небольшой расщелины. Воздух за пределами грота был слишком сухим и раздирал горло даже несмотря на то, что остров окружала стена смерчей и низкие темные тучи. Вместо земли, везде, куда падал взгляд, расстилались темно-коричневый песок и скалы.

Проход в пещеру был сокрыт, и все же они решили расставить магические ловушки и там: никто не знал, с чем им предстоит иметь дело. Магия же на острове действительно была хаотичной. Это чувствовали все, в том числе и Ольдра. Когда поле магической силы становилось более разреженным, то чувствовался легкий холод, вплоть до покалывания в кончиках пальцев и навалившаяся усталость. При усилении же концентрации поля наоборот, становилось жарко, можно даже сказать, душно, а усталость, как рукой снимало.

Все эти пертурбации чувств и эмоций были исключительно в их магическом поле, внутри них самих, тогда как тело говорило им, что ничего в окружении не меняется. Эта особенность волновала Арчибальда: к этому им стоило еще привыкнуть, иначе это скажется на их боевых способностях.

Расходовалась магия тоже в зависимости от мощности поля. Когда Юиль ставила небольшую [Плетущуюся Ловушку] у входа, то поле было небольшим и размер ловушки был едва больше ширины ладони. В другой раз, Ульз, разрываемый действиями, от подскочившего уровня магической энергии, решил, [Каменной Стеной] закрыть окна на складе, для большей безопасности, но создал стену высотой в три этажа и шагов десять в длину. Стена возвышалась над руинами, как маяк, но к счастью зашаталась и с грохотом рухнула в другую от склада сторону, подняв тучу пыли и грохот.

В итоге решили, что до момента боя, пользоваться магией в исключительных случаях, хотя баловство Арчибальда, с заклинанием [Созидание Пищи] подарило ему булку размером не с ладонь, а в обхват обеих рук.

Кроме этого, магия предоставила им только один сюрприз. Во время исследования пещеры, под одним из камней, Юиль заметила свечение, и когда все собрались, готовые к бою, Ольдра аккуратно тронула камень, отчего тот по дуге взлетел в воздух и, с громким «Бултых!» приземлился в воду. Под камнем группа увидела магический круг, словно собранный из осколков: расколотый, с искаженными глифами и символами, мерцающий, будто едва живой. Магический круг еще раз выпустил очень слабый [Воздушный Удар] и, замерцав испарился.

Исследования снаружи решили оставить на завтра и, распределив дежурства (надеяться на нестабильные магические ловушки не хотелось), улеглись спать, не зажигая огня.

В первый день группа обследовала небольшую часть острова, но уже смогла составить представление о нем. В некоторых местах были видны следы тварей, что или имели разные лапы или были исковерканы хаотичной магией. Еще в небольшой бухте виднелись руины упоминаемого герцогиней поселка. Судя по всему, этот поселок был заложен еще до времен выжигания острова, а после, оказался заброшен.

Чуть дальше они увидели магмовые поля, растекающиеся сияющей лавой. В другой же стороне наоборот несколько острых невысоких гор, что были из самого чистого льда, прозрачного, как хрусталь.

Вечером, перед сном, когда Ульз и Юиль направились проверить ловушки, Арчибальд остался наедине с Ольдрой. Молчаливость цвержки, во время их путешествия по Темным Землям, доставляла не слишком большое неудобство и даже где-то радовала Д’Энуре, но сейчас ситуация не располагала к старым обидам: это могла сказаться на всей группе.

— Скажи, долго ты еще продолжишь дуться? — Арчибальд подал ей миску похлебки и кусочек «наабракадарбенной» мега-булочки. — Уже столько времени прошло, могла бы и отложить свое цвержское упрямство.

Ответом ему был лишь мерный звук трения заточки о кромку ножа Ольдры. Арчибальд поставил на ее импровизированный стол, состоящий из относительно ровного куска камня, миску и хлеб.

— Тогда ответь на вопрос, как бы поступила ты? — снова тишина. — Разве я спрашиваю что-то сложное? Так, как?

— Правильно, — голос цвержки был хмур и неприветлив. Она отложил нож и заточку и принялась мерно есть свой ужин.

— А что значит «правильно»?

— По совести.

— И что тебе подсказывает совесть?

— Что Вы хотите? — теперь ее тон стал агрессивным.

— Полегче, полегче! Я лишь хочу понять, о чем ты думаешь?

— Почему именно сейчас? Почему Вас это раньше не волновало?

— Потому, что раньше я не ставил на кон жизнь Юиль, Ульза и твою. Поэтому, я хочу точно знать могу ли я на тебя положиться.

— Я сделаю все, что Вы скажете и буду защищать Вас от всех опасностей, как я и поклялась.

— Нет, так дело не пойдет. А как же Юиль и Ульз? — ответом ему было лишь монотонное жевание. — Так я и думал. Вот поэтому, я и хочу знать: с кем мне предстоит пойти в бой.

— Я выполню свой долг авангарда, так хорошо, как только на это способна.

— Уже лучше, но все равно, не убедительно. Так, как это, «поступить по совести»?

И вновь ответом ему было молчание.

— Понятно. Значит, послушай меня, пожалуйста, завтра сюда прибудет посланник герцогини Ланмэ. Я настоятельно попрошу, чтобы тебя отправили назад…

— Я же сказала, что проблем не будет; я остаюсь.

— Ты сильна, но не сильнее нас троих. Мы свяжем тебя и доставим к графу Рауштедту, с просьбой довезти тебя до Адамитового Короля. Как думаешь, что она с тобой сделает?

— Посадит в каземат, — заскрипела зубами Ольдра.

— Верно. И, именно там ты узнаешь, что твой брат погиб, пытаясь призвать врага вашего народа к ответу, тогда как тебя, отправили назад, из-за непредсказуемости. Интересно, что быстрее произойдет: отступит твое глупое упрямство или накатит чувство вины, что не сберегла единственного из оставшихся у тебя родственников, а?

Ольдра злобно смотрела на него исподлобья.

— А Ваш отец? Что сказал бы он?

— Господин Д’Энуре! — Ольдра вскочила, опрокинув миску с похлебкой. — Вот это уже точно Вас не касается!

— Я взял на себя ответственность за ваши с Ульзом жизни. Считай, что поклялся перед вашим отцом, что верну вас обоих домой, так что, касается, Ольдра, еще как касается. Ну а если ты не хотела похлебку, могла бы просто отказаться и не переворачивать миску; здесь продуктовых лавок не водиться, если ты еще не заметила.

Ольдра продолжила стоять набычившись, пока Арчибальд продолжал поглощать свой ужин. Так продолжилось еще некоторое время.

— Так, что там про совесть-то?

Ольдра постояв еще немного медленно села назад.

— Нужно было все рассказать, — процедила Ольдра, — а после, помочь нуждающимся.

— Да, это было бы правильным и милосердным решением. Но, вот, необходимым-ли?

— Отец учил нас: есть вещи, что сильнее любых обстоятельств.

— Например?

— Долг, честь, справедливость, совесть…

— Отличные идеалы.

— Да, он был отличным отцом, — впервые, как они покинули Королевство цвергов, лицо цвержки тронула, пусть и грустная, но все же, улыбка.

— И воспитывал вас правильно. Вот только…

— Вот только, что?

— Вот только, вы уже не дети.

— Что это меняет?

— Когда мы только растем и узнаем этот мир, мы еще слишком глупы, чтобы понять, насколько тот сложен и не предсказуем. И поэтому нам нужны идеалы. Идеалы, что написаны сотни раз в сотнях книжек. Ты и сама сможешь их все перечислить. Но, когда мы становимся старше, и мир раскрывается перед нами все больше и больше, приходит осознание, что большая часть этих идеалов, если где и остается, так это на страницах детских книжек.

— Я в это не верю, — отрицательно качнула головой цвержка, — я не хочу в это верить.

— Твое право, — неопределенно пожал плечами Арчибальд.

— А Вы? Разве Вы в них не верите?

— Верю, Ольдра, верю. Но понимаю, что порой детям нужно рассказывать сказки о рыцарях на белых конях и благородных дамах, ведь в реальной жизни, они оказываются еще теми сволочами.


Скачать книгу "Приключение Арчибальда Д'энуре: проклятье камня и пепла" - Роман Тимохин бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Попаданцы » Приключение Арчибальда Д'энуре: проклятье камня и пепла
Внимание