Атласный башмачок

Поль Клодель
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Настоящая книга — первое издание на русском языке мистерии великого поэта и драматурга Поля Клоделя (1868–1955) “Атласный башмачок”, по общему признанию самой прекрасной и самой загадочной пьесы из всего французского репертуара XX века. В основе этого длинного “испанского действа в четырех Днях”, — попытка ответить на вопрос о таинстве любви. Если все в мире от Бога, любовь–страсть тоже должна входить в замысел божественного Провидения? Чтобы ответить на этот вопрос, Клоделю нужен весь тварной мир, вся вселенная, и весь долгий опыт мирового театра — от японского “Но” и испанской драмы “Золотого века” до опытов Макса Рейнхардта и Жака Далькроза. Если мистерия о запретной любви конкистадора Родриго де Манакора и прекрасной доньи Пруэз разыгрывается на море, на суше и в небесах в течение четверти века, автор в “Атласном башмачке” смешивает не только страны и эпохи, но и жанры: высокую расиновскую трагедию и грубый мольеровский фарс, как если бы трагедию играли посреди веселой, разнузданной карнавальной толпы. Ибо, как говорится в предисловии к пьесе, “Порядок — удовольствие разума, но беспорядок — наслаждение воображения”. Написанная в 1924 году, пьеса по–настоящему открывается только сегодня: Клодель на самом деле писал для сцены будущего, то есть для нас с вами.

Книга добавлена:
25-06-2023, 11:14
0
187
82
Атласный башмачок

Читать книгу "Атласный башмачок"



ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ Вот что значит ум, проникшийся гибким методом нашего университета!

Мне нужны люди, подобные ему, решительно оставшиеся в естественных наших границах, границах богоданной Испании!

Высказать вам мою точку зрения до конца? Испания самодостаточна, Испании нечего ждать от остального мира.

Что еще можно добавить к нашим испанским добродетелям? К нашему чистому испанскому гению?

К красоте наших женщин, к плодам нашей земли, к привлекательности нашей коммерции?

Увы! Если бы только наши соотечественники лучше знали самих себя, если бы оценивали себя по достоинству, если бы отдавали себе отчет во всех благах, подаренных нам небом! Но у них есть огромный непростительный недостаток, Это проклятое пристрастие все время умалять свои достоинства и говорить плохо о себе самих!

ДОН ФЕРНАНДО А разве я сам множество раз не страдал от этого пагубного дара все критиковать! Он никого не щадит, даже моего прославленного родственника, Вице–короля Индий, к которому я как раз сейчас и направляюсь.

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ А я и не знал, что дон Родриго — ваш родственник.

ДОН ФЕРНАНДО Он, если хотите, не мой прямой родственник, но скорее мой союзник,

Союзник, если так можно выразиться, по крови.

(Скромно усмехается.)

В самом деле, ни для кого не секрет, что некогда он нанес жениху моей сестры, многообещающему кабальеро дону Луису удар,

Я хочу сказать, оказал ему честь в виде отличного удара шпагой во время мрачной потасовки, которая и его самого едва не отправила утолять жажду из Стикса.

Позднее донья Изабелла вышла замуж за дона Рамиро, коего расположенье Вице–короля быстро возвело в первый ранг,

Вплоть до того, что Рамиро сделался его, так сказать, вторым Ego!

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ Это еще не означает, что он сможет ему наследовать.

ДОН ФЕРНАНДО Он не думает вовсе наследовать. Мы еще не думаем ему наследовать.

Но он может заставить Вице–короля выслушать свои мудрые советы. Сейчас его долг — проявить себя.

Я привез новости из Мадрида. Вице–король не любим в Мадриде. Слишком давно он уехал! И стал тем человеком по ту сторону моря[52], по ту сторону мира, что никто уже не помнит ни звука голоса, ни лица.

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ А эта его идея связать каналом два моря! Прошу вас, скажите мне, что думают об этом инженеры и банкиры?

ДОН ФЕРНАНДО Идея совсем не такая уж нелепая. Речь идет, если я правильно понял, о своего рода дороге, по которой с помощью тросов и еще неизвестно каких гидравлических манипуляций

Можно перевести корабли, закрепленные на своего рода платформах, с одного полушария на другое.

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ Вот куда, оказывается, уходят деньги Испании, в которых мы так нуждаемся в системе высшего образования!

Корабли на платформах, скачущие через горы, хорошенькое дело!

Все в порядке вещей! Все в порядке вещей! Когда ткач притворяется моряком, вице–король прекрасно может сойти за инженера!

ДОН ФЕРНАНДО Как вы только что заметили, все это означает, что Мадрид получит меньше денег. Выручки из Индий значительно уменьшились.

А жалобы на грабежи и насилия, что поступают к нам со всех уголков Америки! А ужасные бесчинства! А все это множество людей, которых собирают, как во времена фараонов, чтобы бросить на рытье траншеи в горах Кулебры.

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ От этого мурашки по телу идут.

ДОН ФЕРНАНДО И все это вместо того, чтобы идти по верной дороге предшественников. Ребенку понятно, что невозможно предпринять ничего нового, не восстановив против себя все уже существующее.

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ (высокопарно) Nemo imprune contra orbem![53]

ДОН ФЕРНАНДО Однако на его стороне король, который любит его и никогда не сместит. Слишком долгое заблуждение признать невозможно.

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ Я чувствую, вы хотели бы добавить еще кое–что.

ДОН ФЕРНАНДО А что бы вы сказали, если бы Вице–король сам попросил своего увольнения?

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ Он сам у себя самого?

ДОН ФЕРНАНДО Он сам у себя самого от себя самого.

Вытаскивает из кармана бумагу.

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ Что означает эта бумага?

ДОН ФЕРНАНДО Вам разве никогда не приходилось слышать о знаменитом письме к Родриго ?

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ Конечно, но я всегда думал, что это своего рода поговорка, или иносказательная история,

Вроде “Дома, что построил Джек”[54], и Дамоклова меча.

ДОН ФЕРНАНДО Вот оно. Можете сами прочитать адрес.

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ Но оно запечатано.

ДОН ФЕРНАНДО Если бы его вскрыли, оно бы утратило всю значимость.

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ Как оно у вас оказалось?

ДОН ФЕРНАНДО От одного монаха, которому передал его некий грешник, повешенный тем же утром.

История письма довольно необычна с того самого дня в Могадоре, когда персона, которую вы знаете, отдала его некому беглому каторжнику, который месяц спустя в Палосе,

Спустив все, до последней рубашки, поставил его на кон и, обчистив всю компанию, два часа спустя погиб от удара ножом.

И с тех пор десять лет письмо переходит из рук в руки,

Из Барселоны в Макао, из Антверпена в Неаполь, Принося тому, кто, как последнюю ставку, выкладывает его на стол,

Успех, за которым следует немедленная кончина.

Самое время доставить его, наконец, адресату.

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ Но как заранее знать к каким последствиям это приведет?

ДОН ФЕРНАНДО Что ж, я ставлю на удачу.

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ Письмо, которое может подтолкнуть его к отъезду,

Вы полагаете, что он примет его из ваших рук без подозрений?

ДОН ФЕРНАНДО Ситуация в самом деле несколько щекотливая!

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ Отдайте его мне. Если Вице–король уедет, тем лучше.

Если же он останется, письмо послужит мне прекрасной рекомендацией в глазах его Высочества.

ДОН ФЕРНАНДО Он сделает вас ректором системы образования, предыдущий как раз только что окочурился.

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ Я ощущаю в себе качества настоящего Императора государственного образования.

ДОН ФЕРНАНДО Вы можете рассчитывать на мою поддержку.

Что же касается меня самого,

Вы знаете, что я сочинил несколько небольших произведений и позволил себе отправить в вашу каюту всю подборку,

Когда появится вакантное место в Академии, могу я надеяться занять там кафедру под сенью вашего Великолепия?

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ Поговорим о доне Рамиро.


Скачать книгу "Атласный башмачок" - Поль Клодель бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание