Атласный башмачок

Поль Клодель
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Настоящая книга — первое издание на русском языке мистерии великого поэта и драматурга Поля Клоделя (1868–1955) “Атласный башмачок”, по общему признанию самой прекрасной и самой загадочной пьесы из всего французского репертуара XX века. В основе этого длинного “испанского действа в четырех Днях”, — попытка ответить на вопрос о таинстве любви. Если все в мире от Бога, любовь–страсть тоже должна входить в замысел божественного Провидения? Чтобы ответить на этот вопрос, Клоделю нужен весь тварной мир, вся вселенная, и весь долгий опыт мирового театра — от японского “Но” и испанской драмы “Золотого века” до опытов Макса Рейнхардта и Жака Далькроза. Если мистерия о запретной любви конкистадора Родриго де Манакора и прекрасной доньи Пруэз разыгрывается на море, на суше и в небесах в течение четверти века, автор в “Атласном башмачке” смешивает не только страны и эпохи, но и жанры: высокую расиновскую трагедию и грубый мольеровский фарс, как если бы трагедию играли посреди веселой, разнузданной карнавальной толпы. Ибо, как говорится в предисловии к пьесе, “Порядок — удовольствие разума, но беспорядок — наслаждение воображения”. Написанная в 1924 году, пьеса по–настоящему открывается только сегодня: Клодель на самом деле писал для сцены будущего, то есть для нас с вами.

Книга добавлена:
25-06-2023, 11:14
0
187
82
Атласный башмачок

Читать книгу "Атласный башмачок"



СЦЕНА XI

ВИЦЕ–КОРОЛЬ, ДОН РАМИРО, ДОНЬЯ ИЗАБЕЛЛА, ДОН РОДИЛАР

Испанский флот на широте Дариена в Мексиканском заливе, готовый к отплытию в Европу. Полуют Адмиральского корабля.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ Господин лейтенант, я в самом деле сожалею, что вынужден лишать вас флота в такой критический момент.

Я действительно знаю, что эти разбойники готовят экспедицию против Картахены.

И если вы спросите меня, как противостоять этим господам, не имея кораблей, без припасов, которые я вынужден был забрать у вас, к тому же без лучших войск, которые я позволил себе занять у вас, и без денег тоже,

То я отвечу вам: выпутывайтесь, как можете.

ДОН РАМИРО Я постараюсь суметь.

ДОН РОДИЛАР Кстати, в отсутствие вашего Высочества, было бы безнравственно и неприлично, чтобы все шло хорошо.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ (туманно и с легкостью) Король призывает меня.

ДОН РОДИЛАР Один из тех безмолвных призывов, рождающихся в тайной глубине личной королевской часовни, о которых верноподданный должен не только догадываться, но и предвидеть.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ У меня скопилось много серебра и золота для отправки в Испанию, и я не хочу доверять их сопровождение никому другому.

Надо и мне, наконец, появиться в Мадриде.

А заодно я воспользуюсь этим путешествием, чтобы раз и навсегда покончить с африканскими пиратами, что из года в год перехватывают мои корабли.

Пора наладить надежную связь между двумя Испаниями.

ДОН РОДИЛАР Вроде той, о которой говорил давеча оратор из муниципалитета,

Не она ли через Анды и этот чудовищный орган между двумя Америками, которым мир затворен,

Только что вытянула ваш корабль, как колесницу самого Юпитера.

От безбрежных пространств Тихого океана до областей этих нетерпеливых и всегда неспокойных вод.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ (стуча ногой по палубе) Дело сделано, господин Умник! Я выиграл!

Громоздкая машина, что родилась у меня в голове, сработала!

То, во что все здравомыслящие умы с яростью отказывались верить, дышит, работает! Эта огромная махина из веревок, блоков, противовесов скрежещет от берега до берега в своей триумфальной абсурдности! Греки и римляне никогда ничего подобного не видели!

Что там рассказывают в школе о победах Аннибала с его слонами?

Я же во главе дюжины кораблей поднялся на горы, и стаи попугаев запутались в тросах моих судов!

И под моими форштевнями я открыл море гор и лесов!

Сто тысяч человек, уложенных под землю, с той и другой стороны этой дороги, что я воздвиг, свидетельствуют, что благодаря мне они жили не зря!

Я действовал не как строитель, но как государственный муж.

Я создал центральный проход, общий орган, сделавший из этих двух разрозненных Америк единое тело.

Я занимаю срединное положение между двумя континентами, верхом на двух склонах.

Этот своего рода засов не позволяет ни одному из моих врагов соединиться с другим, это самый короткий путь во все стороны, ключ, который вооружает весь материк против каждой из его частей.

Этот ключ отправляюсь я вручить королю Испании.

Настало время привезти ему новости из другого Океана, открытого мной, с другой стороны этого барьера из золота, серебра и пряностей, и для того развернуть моего коня,

И заставить его пересечь, словно планку манежа, этот предел, где останавливается время,

И увидеть его взмыленную грудь подо мной погружающейся в воды этого плененного Моря.

Дон Роднлар вытянул перед собой руку, как бы читая по ней.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ Что вы читаете по руке, сеньор Секретарь?

ДОН РОДНЛАР Историю Карла Великого.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ И что же там такого интересного в жизни Карла Великого?

ДОН РОДИЛАР Карл Великий каждую весну, когда у его псарей все было готово, имел привычку седлать коня и отправляться на охоту.

Саксонцев крестили целыми толпами, в Марсель приводили длинные вереницы почитателей Магомета, дабы наполнить галеры его Величества.

Фанфары, речи, фейерверки, триумфальные арки, отчеты в газетах. Осенью император возвращался в Аркей–Кашан.

Роланд один оставался в арьергарде:

И сегодня можно увидеть в детских книжках, как напрасно он изо всех сил дует в свой рожок, призывая на помощь.

От этой истории и произошло известное выражение “Поступать как Карл Великий”.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ Если я уподобляюсь Карлу Великому, то верный Рамиро будет у нас Роландом, и берегитесь, сарацины, вздумавшие сунуться к нему.

Бери себе Америку, мой дорогой Роланд, рыцарь без страха и улыбки, и постарайся сохранить ее как полагается.

На случай, если у тебя возникнут затруднения, я оставляю тебе маленькую книжечку, целиком переписанную рукой Родилара. Тебе останется только обратиться к ней,

Там есть алфавитный указатель в конце.

ДОН РАМИРО Я умоляю ваше Высочество не уезжать.

От имени всех тех, кто от края до края Нового Света, веря в вас, встали под ваше начало, я прошу сегодня ваше Высочество, очень серьезно и торжественно, не уезжать.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ А почему бы мне не уехать, господин мой заместитель?

ДОН РАМИРО Вы поклялись быть верным Америке до самой смерти.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ Боже мой, если бы это было правдой, ты вызвал бы у меня огромное желание предать ее.

ДОН РАМИРО Не уничтожайте в тех, кто любит вас, образ, который они себе создали.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ Он неинтересен.

ДОН РАМИРО Не покидайте из–за женщины доверенный вам пост.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ Женщина? Какая женщина? Не женщина заставляет меня уехать.

ДОН РАМИРО Так вы будете утверждать, монсеньор, что уезжаете не ради некой известной нам женщины?

ВИЦЕ–КОРОЛЬ (с легкой усмешкой) Нет, сеньор Любопытствующий. Только долг.

(почти напевая) Долг, только долг зовет меня.

ДОН РАМИРО (низко кланяясь) Остается только проститься с вашим Высочеством.

Я желаю вашему Высочеству счастливого пути.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ Сеньор, прощайте.

Дон Рамиро уходит.

ДОН РОДИЛАР (кланяясь в свою очередь, передает Вице–королю миниатюрный томик)

Я позволил себе преподнести вашему Высочеству Obras completas, мое полное собрание сочинений.

В знак моего глубокого уважения.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ Прощай, дорогой мой Родилар! Только ты понял меня.

Дон Роднлар уходит.

ДОНЬЯ ИЗАБЕЛЛА Только Родилар понял вас, монсеньор?

ВИЦЕ–КОРОЛЬ Только Родилар понял меня.

ДОНЬЯ ИЗАБЕЛЛА Почему вы так врали дону Рамиро?

ВИЦЕ–КОРОЛЬ Меня забавляет иногда врать, и делать то, что я хочу под прикрытием вымышленного Родриго, которого я выставляю напоказ.

ДОНЬЯ ИЗАБЕЛЛА Он любит вас.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ Я ненавижу фамильярность.

ДОНЬЯ ИЗАБЕЛЛА А мне вы не хотите сказать любезное слово перед отъездом?

ВИЦЕ–КОРОЛЬ Прощайте, я буду иногда думать о вас.

ДОНЬЯ ИЗАБЕЛЛА Ненавижу.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ Тем лучше. Я так устроен, что ненависть и презрение людей мне легче терпеть, чем их любовь.


Скачать книгу "Атласный башмачок" - Поль Клодель бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание