Атласный башмачок

Поль Клодель
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Настоящая книга — первое издание на русском языке мистерии великого поэта и драматурга Поля Клоделя (1868–1955) “Атласный башмачок”, по общему признанию самой прекрасной и самой загадочной пьесы из всего французского репертуара XX века. В основе этого длинного “испанского действа в четырех Днях”, — попытка ответить на вопрос о таинстве любви. Если все в мире от Бога, любовь–страсть тоже должна входить в замысел божественного Провидения? Чтобы ответить на этот вопрос, Клоделю нужен весь тварной мир, вся вселенная, и весь долгий опыт мирового театра — от японского “Но” и испанской драмы “Золотого века” до опытов Макса Рейнхардта и Жака Далькроза. Если мистерия о запретной любви конкистадора Родриго де Манакора и прекрасной доньи Пруэз разыгрывается на море, на суше и в небесах в течение четверти века, автор в “Атласном башмачке” смешивает не только страны и эпохи, но и жанры: высокую расиновскую трагедию и грубый мольеровский фарс, как если бы трагедию играли посреди веселой, разнузданной карнавальной толпы. Ибо, как говорится в предисловии к пьесе, “Порядок — удовольствие разума, но беспорядок — наслаждение воображения”. Написанная в 1924 году, пьеса по–настоящему открывается только сегодня: Клодель на самом деле писал для сцены будущего, то есть для нас с вами.

Книга добавлена:
25-06-2023, 11:14
0
177
82
Атласный башмачок

Читать книгу "Атласный башмачок"



Сцена XIV

ДОН БАЛТАЗАР, АЛФЕРЕС, КИТАЕЦ, СЕРЖАНТ, СОЛДАТЫ, СЛУГИ

Там же.

СОЛДАТ (ведя за собой Китайца) Вот, Человек[26]!

ДОН БАЛТАЗАР Здравствуйте, господин Китаец, я очень сердит из–за новостей, которые вы нам принесли о доне Родриго.

КИТАЕЦ Дон Родриго здесь ни при чем!

ДОН БАЛТАЗАР Разве вы не его слуга?

КИТАЕЦ Я — человек, которого Провидение поставило рядом с ним, чтобы дать ему возможность получить спасение.

ДОН БАЛТАЗАР Каким образом?

КИТАЕЦ Если ему удастся свершить надо мной обряд святого крещения, не будет ли это бесконечной радостью для Неба, которому один обращенный китаец

Дороже, чем девяносто девять испанцев, твердых приверженцев веры?

ДОН БАЛТАЗАР Безусловно.

КИТАЕЦ Сия заслуга, учитывая, что только от меня зависит дать ему возможность мне ее оказать,

Стоит многих забот и настойчивого внимания с его стороны, я ведь не отдам ему свою душу просто так, за песенку.

Так что, собственно говоря, это скорее он мой слуга, нежели я его.

ДОН БАЛТАЗАР Тем не менее, сын мой, мне кажется, что вы ему оказываете весьма полезные услуги.

Но в данный момент речь не об этом, и поскольку вы заговорили о песне, то мое единственное желание сейчас — узнать умеете ли вы петь.

КИТАЕЦ (растерявшись) Петь? Как! Петь?

ДОН БАЛТАЗАР Ну, да.

(Он ободряюще выводит мелодию.) А–а–а! Попеть, чего уж там! Правда, у меня нет гитары. Вам ничего не остается, как взять эту вот тарелку и простучать по ней в такт ножом, что хотите.

Лучше что–нибудь красивенькое.

КИТАЕЦ (весь затрясся) И вы не хотите узнать, почему я ночью беседовал с этой дьявольской негритянкой?

ДОН БАЛТАЗАР У меня в мире только одно желание — услышать твой прекрасный голос.

КИТАЕЦ (бросаясь на колени) Сеньор, пощадите меня! Я вам все расскажу!

ДОН БАЛТАЗАР

(Алфересу )

Ничто так не ужасает людей, как вещи, которых они не понимают.

(Китайцу)

Начинаем!

Песня, поднимающаяся кустам,

Подобна капле меда,

Что переполняет сердце

КИТАЕЦ Правда же состоит в том, что, кружась вокруг вашей крепости в интересах дона Родриго, Я наткнулся на отряд вооруженных кабальеро, которые спросили меня, не слышал ли я о некой донье Музыке…

ДОН БАЛТАЗАР Так ты говоришь, Музыка?

КИТАЕЦ Они мне рассказывали, что вы ее знаете.

… О некой донье Музыке, которая, дескать, убежала с итальянским сержантом, а они ее разыскивают.

Вот тогда мне пришла в голову мысль навести их на вашу крепость, якобы занятую пиратами, чтобы во время нападения и всеобщей сумятицы самому Похитить особ, которых вы охраняете.

ДОН БАЛТАЗАР Ты бы лучше не говорил о Музыке, а пел бы, как я тебя прошу.

Обнажает шпагу.

КИТАЕЦ Сжальтесь, сеньор!

Входит Сержант.

СЕРЖАНТ Сеньор! У наших ворот какой–то мужчина, не снимая шляпы и в весьма резких выражениях, требует, чтобы ему немедля выдали донью Музыку, которую мы здесь прячем.

ДОН БАЛТАЗАР Ответь ему, не снимая шляпы и в весьма резких выражениях, что нашу музыку мы оставляем себе.

КИТАЕЦ Вы видите, я не солгал.

ДОН БАЛТАЗАР У доньи Музыки, где бы она ни находилась, никогда не будет такой надежной охраны, как сегодня у доньи Пруэз.

КИТАЕЦ Понимаю! Вы думаете, что мы все в сговоре и покушаемся на донью Пруэз. О! О!

ДОН БАЛТАЗАР (напевая) О! О!

Я грезил, что я на небе,

Просыпаясь в твоих объятьях…

Укалывает Китайца, тот с криком подпрыгивает. Давай же, я прошу тебя, продолжай!

Входят слуги с подносами, сервированными для легкой закуски.

ДОН БАЛТАЗАР Что это?

СЛУГИ Принесли вам подкрепиться, как вы приказывали.

ДОН БАЛТАЗАР Очень хорошо, нам будет очень хорошо закусывать здесь, в тени, в то время как эти господа позаботятся о том, чтобы развлечь нас.

АЛФЕРЕС Вам будет очень плохо. Все выстрелы, которые они выпустят через эти ворота, попадут прямо в вас.

ДОН БАЛТАЗАР Нет, их словит Китаец. Смотри, Китаец, если твои друзья будут стрелять, то убьют тебя.

КИТАЕЦ Я ничего не боюсь. Пока я не крещен, пуля не может причинить мне вреда.

ДОН БАЛТАЗАР Взгляни пока на этот стол, который уставили для нас самыми прекрасными плодами земли и вод.

Сладкое и соленое, ракушки, синие, как ночь, прекрасная розовая форель под серебристой чешуей подобная съедобной нимфе, алый лангуст,

Золотистый луч меда, и прозрачные гроздья винограда, и инжир, раскрывающийся от переполняющей его сладости, и персики, словно шары из нектара…

Входит солдат.

СОЛДАТ Капитан, группа вооруженных людей направляется к воротам с лестницами и топорами. Как прикажете поступать?

ДОН БАЛТАЗАР Ну что же. Дайте им возможность приблизиться.

Я уже отдал все распоряжения.

Солдат выходит. На чем я остановился?… эти персики, словно шары из нектара…

Над воротами появляется мужчина в черном плаще и большой фетровой шляпе, который прицеливается в дона Балтазара из мушкета с раструбом. Дон Балтазар кидает в него персик, попав прямо в лицо, тот падает. … тонко нарезанная ветчина, вино дивного аромата в блестящем графине, паштет, как гробница благоуханной плоти под острыми специями, что оживет в желудке с благодетельной теплотой!

Земля не могла предложить нам ничего лучшего, чем то, что собрано на этой скатерти.

Давайте же в последний раз окинем все взглядом, ибо нам никогда больше не наслаждаться всем этим, мой сотоварищ!

Сильно стучат в дверь.

ДОН БАЛТАЗАР Чего вы хотите?

ГОЛОС С УЛИЦЫ Мы требуем донью Музыку!

ДОН БАЛТАЗАР Вы хотите музыки? Спой им, Китаец!

КИТАЕЦ Я не умею петь!

ДОН БАЛТАЗАР (угрожая) Пой, говорю тебе!

КИТАЕЦ (поет)

Тот, кто услышит, как пою я,

Решит наверняка, что весел я!

А я, как маленькая птаха,

Что поет в предчувствии смерти.

ГОЛОС СНАРУЖИ Мы требуем выдать донью Музыку!

ДОН БАЛТАЗАР Нет никакой возможности. Она только что отбыла в Барбарию! Пой, Китаец, это будет им утешением!

КИТАЕЦ (поет)

Я сел в ореха скорлупу,

Чтоб плыть в Барбарию–ю–ю,

Искать лягушачьего пуха,

В Испании его ведь не найти.

ГОЛОС СНАРУЖИ Если вы не откроете дверь, мы будем стрелять.

ДОН БАЛТАЗАР Пой, китаец!

КИТАЕЦ (поет)

Я пошел на поле Спросить у фиалки,

От любовной хвори Есть ли лекарство,

Она мне отвечала…

Видно, как через щель в воротах проходит дуло мушкета, которое двигается то вправо,

то влево.

КИТАЕЦ (прыгая то вправо, то влево, чтобы избежать мушкета) Она мне отвечала…

Она мне отвечала…

ДОН БАЛТАЗАР Ну, и что, что она отвечала?

На море, по заднику сцены, появляется лодка под алым парусом, в которой находятся Музыка, Негритянка и Сержант–неаполитанец.

Мушкет исчезает.

НЕГРИТЯНКА (подпевает пронзительным голосом) … Что от любовной хвори Лекарств на свете нет.

КИТАЕЦ (смотрит в сторону моря) Боже! Что я вижу!

ДОН БАЛТАЗАР А что ты видишь?

КИТАЕЦ Смотрите сами!

ДОН БАЛТАЗАР (напевая)

Не смотри на меня! Другие заметят,

Как мы смотрим друг на друга!

Удар топором в ворота.

СОЛДАТ Капитан! Капитан! Стрелять надо?

ДОН БАЛТАЗАР Не раньше, чем я прикажу. Так что ты видишь, Китаец?

КИТАЕЦ Я вижу корабль, отплывающий в море,

И в нем эта чертова негритянка со своим желтым дьяволом. Смотрите сами!

ДОН БАЛТАЗАР Слишком утомительно поворачиваться.

АЛФЕРЕС Сеньор, удалитесь. Эти люди готовятся стрелять.

ДОН БАЛТАЗАР Нет.

Дуло мушкета снова проходит через щель в воротах и направляется прямо на дона Балтазара.

Лодка исчезла.

ГОЛОС ДОНЬИ МУЗЫКИ (издалека)

Слеза твоих глаз,

Слеза твоих глаз…

ДОН БАЛТАЗАР Ах! Какой очаровательный голос! Я никогда не слышал красивее.

Голос, поддержанный Негритянкой и Сержантом, по партиям.

Струится по лицу!

И падает в глубь сердца!

И падает в глубь сердца!

Выстрелы. Дон Балтазар падает замертво, лицом во фрукты, обхватив стол руками. ГОЛОС,ВСЕ БОЛЕЕ И БОЛЕЕ ОТДАЛЯЮЩИЙСЯ

Слеза твоих глаз,

Слеза твоих глаз…

Конец Первого Дня

День второй


Скачать книгу "Атласный башмачок" - Поль Клодель бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание