Атласный башмачок

Поль Клодель
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Настоящая книга — первое издание на русском языке мистерии великого поэта и драматурга Поля Клоделя (1868–1955) “Атласный башмачок”, по общему признанию самой прекрасной и самой загадочной пьесы из всего французского репертуара XX века. В основе этого длинного “испанского действа в четырех Днях”, — попытка ответить на вопрос о таинстве любви. Если все в мире от Бога, любовь–страсть тоже должна входить в замысел божественного Провидения? Чтобы ответить на этот вопрос, Клоделю нужен весь тварной мир, вся вселенная, и весь долгий опыт мирового театра — от японского “Но” и испанской драмы “Золотого века” до опытов Макса Рейнхардта и Жака Далькроза. Если мистерия о запретной любви конкистадора Родриго де Манакора и прекрасной доньи Пруэз разыгрывается на море, на суше и в небесах в течение четверти века, автор в “Атласном башмачке” смешивает не только страны и эпохи, но и жанры: высокую расиновскую трагедию и грубый мольеровский фарс, как если бы трагедию играли посреди веселой, разнузданной карнавальной толпы. Ибо, как говорится в предисловии к пьесе, “Порядок — удовольствие разума, но беспорядок — наслаждение воображения”. Написанная в 1924 году, пьеса по–настоящему открывается только сегодня: Клодель на самом деле писал для сцены будущего, то есть для нас с вами.

Книга добавлена:
25-06-2023, 11:14
0
187
82
Атласный башмачок

Читать книгу "Атласный башмачок"



СЦЕНА ХIII

ДОН БАЛТАЗАР, АЛФЕРЕС

Постоялый двор. В углу — крытый вход, он закреплен массивной дверью с гвоздями и засовами, закрытой железными задвижками. В глубине сцены виднеется кромка

моря в окружении сосен.

Вечер.

ДОН БАЛТАЗАР Договорились. Как только эти негодяи наступают, приказываю всем тотчас собраться и укрыться в отсеках и крытых ходах, что я велел соорудить по обе стороны дверей. И строжайший запрет стрелять до тех пор, пока я не подниму шляпу.

АЛФЕРЕС Не оставить ли несколько часовых со стороны рва?

ДОН БАЛТАЗАР (оправляя бороду) Давайте не разделять наши силы.

С этой стороны мы достаточно защищены совершенно непроходимым рвом.

Я проверил это сам.

АЛФЕРЕС (измеряя на глаз телосложение своего начальника) Хм!

ДОН БАЛТАЗАР Что вы говорите, господин Алферес?

АЛФЕРЕС Я говорю, вы верите во все, что рассказывает этот Китаец?

ДОН БАЛТАЗАР Его присутствия достаточно, я его знаю. К счастью, я сам был сегодня в ночном дозоре и услышал крики нашей бедняжки Жобарбары!

Она царапала и кусала его, защищаясь, но если бы я не подоспел, думаю, он бы рассек ее, как инжир.

АЛФЕРЕС Положитесь на меня, мы защитим деньги короля от этих разбойников.

ДОН БАЛТАЗАР У нас для защиты большее, чем деньги.

АЛФЕРЕС Донья Пруэз….

ДОН БАЛТАЗАР Я ничего не сказал. Но Китаец утверждает, что бога любви, а не бога воров вы вскоре увидите порхающим сквозь дым ваших аркебуз.

АЛФЕРЕС (делая вид, что целится) Целиться в перышко одного или другого, какая разница, пах!

ДОН БАЛТАЗАР Точно, уложите его, сеньор Алферес, это услуга, которую вы окажете нам всем.

Я не говорю о себе, но почему я вечно оказываюсь замешанным в чужих любовных делах, тогда как никто никогда не интересуется моими?

Предположим, что вам поручили охранять кого–то, да, скажем, большого преступника.

И она вдруг узнает, что тот, кого она любит, умирает и хочет ее видеть,

Понравилось бы вам слушать ее слезы и мольбы?

А зачем мне это?

Разве честно мучить меня таким образом?

Как будто я волен не исполнять то, что мне предписано и приказано!

АЛФЕРЕС Вы говорите о мужчине или о женщине?

ДОН БАЛТАЗАР О мужчине, естественно, что у вас с головой, спрашивается? Речь идет о некоем заключенном, которого мне поручили охранять.

АЛФЕРЕС Вы так покраснели и так взволнованны, будто только что вышли после жуткой перебранки.

ДОН БАЛТАЗАР Двадцать лет прошло с тех пор, господин Алферес! Двадцать лет прошло, а как будто это было вчера!

Целует мне руки, как будто это может чему–нибудь помочь!

— Что дурного в том, что я встречусь с ним, с ней, я имею в виду, — Сейчас, когда он умирает? — Ничего дурного, кроме того, что это запрещено, не так ли?

1) Говорю же я вам, что он зовет меня! — Я не слышу.

2) Клянусь мадонной, что я вернусь! — Нет!

Что бы вы делали на моем месте?

АЛФЕРЕС То же, что и ваша милость.

ДОН БАЛТАЗАР Я знаю, что вы человек неболтливый и здравомыслящий. Вот только усы у вас какие–то странные, не по инструкции.

Того, кто на моем месте действовал бы по–другому, того, кто по глупой слабости сердца смягчился бы или тайно слукавил, поправ долг,

Я назвал бы бесчестным человеком. И ему ничего другого не осталось бы, как покончить с собой, к тому же жизнь не такая уж приятная штука для старика вроде меня, чего уж там?

АЛФЕРЕС Я бы не назвал вас старым.

ДОН БАЛТАЗАР Что в особенности причиняло мне боль, так это не ее жалобы и мольбы, нет, да она и не кричала,

Но те слова, которые вам говорят тихим сдержанным голосом,

Они–тο и отдаются прямо в сердце.

3) Нет! Когда видишь, что все бесполезно, тогда

и приходит такое спокойствие и некое подобие улыбки.

Вы наверняка знаете, бывает такого рода облегчение, когда знаешь, что больше уже ничего нельзя сделать, так иногда матери принимаются петь над телом своего умершего ребенка.

Тем не менее я не ожидал прикосновения этих губ к моей руке и этого голоса, который благодарил меня.

Входит солдат.

СОЛДАТ Капитан, у большого камня остановилась группа кабальеро. Один из них отделился и направляется к нам, размахивая носовым платком.

ДОН БАЛТАЗАР Очень хорошо, собирайте всех на мосту.

АЛФЕРЕС Даже часового, который охраняет ров?

ДОН БАЛТАЗАР Да. И пусть приведут ко мне Китайца.


Скачать книгу "Атласный башмачок" - Поль Клодель бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание