Атласный башмачок

Поль Клодель
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Настоящая книга — первое издание на русском языке мистерии великого поэта и драматурга Поля Клоделя (1868–1955) “Атласный башмачок”, по общему признанию самой прекрасной и самой загадочной пьесы из всего французского репертуара XX века. В основе этого длинного “испанского действа в четырех Днях”, — попытка ответить на вопрос о таинстве любви. Если все в мире от Бога, любовь–страсть тоже должна входить в замысел божественного Провидения? Чтобы ответить на этот вопрос, Клоделю нужен весь тварной мир, вся вселенная, и весь долгий опыт мирового театра — от японского “Но” и испанской драмы “Золотого века” до опытов Макса Рейнхардта и Жака Далькроза. Если мистерия о запретной любви конкистадора Родриго де Манакора и прекрасной доньи Пруэз разыгрывается на море, на суше и в небесах в течение четверти века, автор в “Атласном башмачке” смешивает не только страны и эпохи, но и жанры: высокую расиновскую трагедию и грубый мольеровский фарс, как если бы трагедию играли посреди веселой, разнузданной карнавальной толпы. Ибо, как говорится в предисловии к пьесе, “Порядок — удовольствие разума, но беспорядок — наслаждение воображения”. Написанная в 1924 году, пьеса по–настоящему открывается только сегодня: Клодель на самом деле писал для сцены будущего, то есть для нас с вами.

Книга добавлена:
25-06-2023, 11:14
0
187
82
Атласный башмачок

Читать книгу "Атласный башмачок"



СЦЕНА XI И ПОСЛЕДНЯЯ

ДОН РОДРИГО, БРАТ ЛЕОН, ДВА СОЛДАТА

Той же ночью.

Двое Солдат, брат Леон, дон Родриго, закованный в цепи, — на корабле, который направляется к берегу. Сцена освещается большим фонарем, прикрепленным на мачте.

Музыкальное сопровождение состоит из: 1. Духовые инструменты (различные флейты), в высшей степени “незрелые и кислые”, бесконечно держат одну и ту же ноту до конца сцены; время от времени один из инструментов замолкает, открывая глубинные мелодии, продолзкающие звучать. 2. Три ноты щипком в восходящей гамме на струнном инструменте. 3. Одна нота смычком.

4. Дробь палочками по маленькому плоскому барабану.

5. Два маленьких металлических гонга. 6. Утробный звук[100] большого барабана, перекрываемый в середине раскатами.

Все pianissimo.

ДОН РОДРИГО (солдату, который держит в руках письмо) Я прошу вас отдать мне это письмо, оно принадлежит мне.

БРАТ ЛЕОН (солдату) Отдайте ему это письмо, Мануэлито.

СОЛДАТ Отдам, если мне захочется. Яне люблю, когда передо мной изображают из себя Короля Англии.

ДОН РОДРИГО Это письмо принадлежит мне.

СОЛДАТ Это ты, старина Родриго, принадлежишь мне. Король, в своей великой милости рассудив простить предателя, подарил тебя в полную собственность своему камергеру, который в свою очередь отдал тебя своему лакею в уплату долга в десять золотых монет, одолженных ему этим сукиным сыном,

Ну а тот, в свою очередь, не зная, что делать с одноногим стариком,

За некоторую услугу отдал тебя мне, и, между прочим, добыча совсем неплохая, завтра я заставлю тебя бить в барабан на всю Майорку, и точно выжму из тебя десять монет, отличная плата за шкуру предателя.

ДОН РОДРИГО Прошу вас принять во внимание, сеньор, что это письмо от моей дочери.

СОЛДАТ Ну хорошо, если хочешь, мы можем разыграть его в кости. Выиграешь — оно твое.

Он перетряхивает фишки в мешочке и показывает ему.

ДОН РОДРИГО Брат Леон, я не могу играть из–за моих цепей. Прошу вас, сыграйте за меня.

Монах перетряхивает мешочек и бросает кости наземь.

СОЛДАТ (разглядывая фишки) Три очка! Совсем неплохо.

В свою очередь бросает кости.

Четыре очка! Я выиграл.

БРАТ ЛЕОН Все–таки отдайте ему письмо, сын мой!

СОЛДАТ Письма я ему не отдам, но согласен прочитать его вслух.

Кто знает, нет ли там какого заговора против его Величества?

Он вскрывает письмо н, приблизившись к сигнальному фонарю, готовится читать.

Ха! Ха!

Взахлеб смеется.

ВТОРОЙ СОЛДАТ И что там такого смешного?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ “Мой дорогой папа”, она, понимаешь ли, говорит.

ВТОРОЙ СОЛДАТ И что же тут смешного?

ПЕРВЫЙ Он заставил ее поверить в то, что он — ее папа! Ее папа — дон Камильо, Каша–Дьябло, как его прозвали, промышлял пиратством на побережье Марокко и тоже был в свое время отменным предателем, вроде нашего,

А любовницей этого Камильо была вдова бывшего Командующего всех Северных колоний в Африке, дайка вспомню, у нее еще было такое смешное имечко, что–то вроде Огресс или Бугресс, Пруэз.

БРАТ ЛЕОН Не любовницей, а женой. Я знаю это наверняка, я сам их когда–то обвенчал в Могадоре.

ДОН РОДРИГО Как, отец мой, вы знали Пруэз?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Выходит, что все–таки папой был Родриго. “Мой дорогой папа”, ой не могу. Хо! Хо!

ВТОРОЙ СОЛДАТ Подожди немножко, он хочет что–то добавить. У вас есть что добавить?

ДОН РОДРИГО Абсолютно ничего. Я присоединяюсь к вашему простодушному веселью. Разве это запрещено? У вашего приятеля заразительный смех, указывающий на счастливую натуру.

ВТОРОЙ СОЛДАТ И вам все равно, что вас называют предателем?

ДОН РОДРИГО Мне было бы не все равно, если бы я действительно им был.

ВТОРОЙ СОЛДАТ Но ведь это же правда, что вы и есть предатель!

ДОН РОДРИГО Значит, все так подстроили, чтобы я никому не причинил зла.

ВТОРОЙ СОЛДАТ (первому) Читай–ка нам продолжение.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ (читает) “Король дал вам Англию. Я вам больше не нужна”. Ха!

Ха! Ха!

Взахлеб смеется.

ВТОРОЙ СОЛДАТ Король дал ему Англию, вот потеха! Осталось, так сказать, только ее взять!

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Старина, ты знаешь, здесь ведь была Актриса, которую звали, звали как–то там, неважно, и она заставила его поверить, будто она — Мария, королева Англии.

Бросилась к его ногам, просила прилететь ей на помощь и принять королевство из ее рук.

ВТОРОЙ СОЛДАТ Вот потеха.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Именно тогда они вместе задумали всякие заговорческие комбинации против короля Испании. Она во всем призналась.

ВТОРОЙ СОЛДАТ Хотел бы я присутствовать в тот день, когда наш выставлял свои условия королю, чтобы принять Англию! Весь народ на море этим потешается!

ДОН РОДРИГО Вы видите здесь, мой отец, пример одной из нелепых ситуаций, в которую может поставить себя человек с воображением. Ничто не покажется ему удивительным.

Как не поверить красивой женщине, с упоением внимавшей каждому моему слову и взгляду, очаровательному созданию, которая к тому же так дивно рисовала и кончиком своей кисти будто улавливала малейшее движение моей мысли?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ (приближая письмо к фонарю) Так, где я остановился?

“… Англию, я вам больше не нужна”.

БРАТ ЛЕОН Послушай, Мануэль, у меня в рукаве спрятаны четыре серебряных монеты, которые милосердные души пожертвовали мне на нужды монастыря,

Я отдам их тебе, если ты отдашь мне письмо.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Идет, но только после того, как я дочитаю до конца.

ДОН РОДРИГО Пусть он читает, брат Леон.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ “Я уезжаю, чтобы встретиться с Хуаном Австрийским”. Вот уж новость так новость! Ты слышал, старик?

Она уезжает, чтобы встретиться с Хуаном Австрийским.

ВТОРОЙ СОЛДАТ Хуан Австрийский на ней женится, это факт!

И больше не надо будет ему устраивать свои брачные дела.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Она узнала, что ее отца арестовывают. Ничего не оставалось, как удрать поскорее. Если старого калеку упекают в тюрьму, ничего не остается, как его бросить.

Не зря же она дочь двух предателей.

ВТОРОЙ СОЛДАТ Самое времечко встречаться с Хуаном Австрийским.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Только добралась ли она до него в самом деле? Я только что слышал, будто бы рыбаки выловили из воды девушку, которая умерла у них на руках.

БРАТ ЛЕОН Как вы оба можете быть такими злыми и жестокими?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Он сам нарывается, смотрите, как он насмехается над нами своим высокомерным и отрешенным видом.

Можно подумать, сеньор сам нас пригласил и испытывает искреннее удовлетворение от радости, которую он нам доставляет, принимая в число своих слуг.

БРАТ ЛЕОН (дону Родриго приложив свою руку к его руке) Дон Родриго, это неправда, или это совсем другая девушка.

ДОН РОДРИГО Я уверен в этом. Что плохого могло случиться со мной в столь прекрасную ночь?

ВТОРОЙ СОЛДАТ Вы находите, что ночь, в которую вас везут, чтобы посадить в тюрьму или продать, как раба, прекрасна?

ДОН РОДРИГО Я никогда не видел ничего великолепнее! Как будто небо впервые открылось для меня. Да, это прекрасная ночь, ночь в которую я праздную наконец мое обручение со свободой!

ВТОРОЙ СОЛДАТ Ты слышал, что он сказал? Просто сумасшедший.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Закончим наше чтение. “Я спешу на встречу с доном Хуаном Австрийским. Прощайте. Целую вас.

Мы встретимся… ” Не могу дочитать.

БРАТ ЛЕОН Дайте мне письмо.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ .. на небе. Мы встретимся на небе…

ВТОРОЙ СОЛДАТ … на небе или в иных местах. Да будет так”.

БРАТ ЛЕОН Больше ничего?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ “Ваша дочь, которая любит вас. Мария Семь Мечей”.

ВТОРОЙ СОЛДАТ Хорошо закончено, ничего не скажешь.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Есть еще приписка. “Когда я доберусь до корабля Хуана Австрийского, я попрошу выстрелить из пушки. Будьте внимательны”.

Из ночи с моря доносится окрик женщины. Эй, мы здесь!

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Нас зовут. С того баркаса нам подают сигнал фонарем.

Оба уходят на другую сторону корабля.

ДОН РОДРИГО (тихим голосом) Неужели правда? Брат Леон, вы думаете, это действительно мою девочку рыбаки вытащили из моря?

БРАТ ЛЕОН Нет, сын мой. Я уверен, что это не так.

ДОН РОДРИГО Храбрая девочка! Нет, нет, ни твой отец, ни ты не из тех, кого поглощает море! Тот, у кого крепкая рука, тот, кто вдыхает полной грудью воздух Божий, тому нечего страшиться глубины! Он радостно преодолеет великолепную огромную волну, которая вовсе не желает нам зла!

БРАТ ЛЕОН Надо простить ее.

дон РОДРИГО Вы говорите, простить ее? Но за что? Ах, как жаль, что она сейчас не со мной, дорогая девочка, чтобы я смог прижать ее к себе этими руками в цепях!

Иди навстречу своей судьбе, моя девочка! Иди сражаться за Иисуса Христа, мой агнец, рядом с Хуаном Австрийским,

Такой точно агнец, как те, что обычно рисуют на картинках с маленькой хоругвью на плече.

БРАТ ЛЕОН Брат Родриго, не пора ли вам открыть мне свое обремененное сердце?

ДОН РОДРИГО Это сердце обременено грехами и славой господней, и все это поднимается к моим устам вперемешку, когда я пробую открыться!

БРАТ ЛЕОН Откройте мне тогда все вместе.

ДОН РОДРИГО Что мне первым приходит в голову — ночь в самой глубине моего существа, которая, подобно потоку горя и радости, подымается навстречу этой другой, величественной ночи!

Смотрите!

Как будто целый народ вокруг нас, который живет лишь глазами!

БРАТ ЛЕОН (показывая на небо) Там, дон Родриго, и отпразднуете вы свое обручение со свободой!

ДОН РОДРИГО (тихим голосом) Брат Леон, дайте мне вашу руку. Постарайтесь вспомнить. Это правда, вы видели ее?

БРАТ ЛЕОН О ком вы говорите?

ДОН РОДРИГО О женщине, которую вы некогда венчали в Могадоре.

Так вы ее видели? Это правда, вы видели ее? Что она вам говорила? Какой она была в тот день? Скажите, существовала ли когда–нибудь в мире женщина, прекраснее ее?

БРАТ ЛЕОН Да, она была очень хороша.

ДОН РОДРИГО О! о, жестокая! О, какое жестокое упорство! Ах, как могла она предать меня и стать женой этого другого? А я, я всего лишь мгновение прижимал ее прекрасную руку к своей щеке! Ах, после стольких лет рана все еще свежа и ничто не в силах залечить ее!

БРАТ ЛЕОН Когда–нибудь все это объяснится для вас.

ДОН РОДРИГО Вы должны помнить. В день, когда вы ее венчали, выглядела ли она счастливой рядом с этим негром?

Охотно ли она подала ему свою прекрасную руку, чтобы он надел на палец кольцо?

БРАТ ЛЕОН Это было так давно. Я больше не помню.

ДОН РОДРИГО Вы больше не помните? Не помните, даже ее дивные глаза не помните?


Скачать книгу "Атласный башмачок" - Поль Клодель бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание