Атласный башмачок

Поль Клодель
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Настоящая книга — первое издание на русском языке мистерии великого поэта и драматурга Поля Клоделя (1868–1955) “Атласный башмачок”, по общему признанию самой прекрасной и самой загадочной пьесы из всего французского репертуара XX века. В основе этого длинного “испанского действа в четырех Днях”, — попытка ответить на вопрос о таинстве любви. Если все в мире от Бога, любовь–страсть тоже должна входить в замысел божественного Провидения? Чтобы ответить на этот вопрос, Клоделю нужен весь тварной мир, вся вселенная, и весь долгий опыт мирового театра — от японского “Но” и испанской драмы “Золотого века” до опытов Макса Рейнхардта и Жака Далькроза. Если мистерия о запретной любви конкистадора Родриго де Манакора и прекрасной доньи Пруэз разыгрывается на море, на суше и в небесах в течение четверти века, автор в “Атласном башмачке” смешивает не только страны и эпохи, но и жанры: высокую расиновскую трагедию и грубый мольеровский фарс, как если бы трагедию играли посреди веселой, разнузданной карнавальной толпы. Ибо, как говорится в предисловии к пьесе, “Порядок — удовольствие разума, но беспорядок — наслаждение воображения”. Написанная в 1924 году, пьеса по–настоящему открывается только сегодня: Клодель на самом деле писал для сцены будущего, то есть для нас с вами.

Книга добавлена:
25-06-2023, 11:14
0
168
82
Атласный башмачок

Читать книгу "Атласный башмачок"



СЦЕНА Х

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ, БАКАЛЕЙЩИЦА

В открытом море при полной луне. Донья Семь Мечей и Бакалейщица вплавь. Никакой другой музыки, кроме нескольких отдельных ударов большого барабана.

Можно прибегнуть к помощи кино.

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Вперед! Смелее, моя Бакалейщица!

БАКАЛЕЙЩИЦА Чего–чего, а храбрости мне хватает! Куда бы вы ни направлялись, сеньорита, я твердо знаю, что должна следовать за вами.

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Если ты устала, стоит только перевернуться на спину, вот так, крестообразно, раскинув руки.

На поверхности воды остаются только рот и нос, и как только начинаешь погружаться, глубокий вдох тотчас выталкивает вновь на поверхность.

Маленькими бросками, вот так, только ногами и половиной кисти рук.

Никакой опасности выбиться из сил.

БАКАЛЕЙЩИЦА Да дело не столько в усталости, просто мне сказали, что здесь видели акул. О, я так боюсь, что какая–нибудь акула утащит меня за ноги вниз!

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Да это вовсе не акулы, я их сама видела. Это морские свинки забавляются. Они что, не имеют права позабавиться? Разве это не забавно — быть хорошенькой морской свинкой?

Она с большим шумом поднимает ногами столб воды.

БАКАЛЕЙЩИЦА О, я так боюсь, что они прыгнут на меня!

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Да не бойся ты их, даже если одна такая свинка захочет сделать тебе больно, я защищу тебя против всех этих сукиных детей.

Заливается смехом.

БАКАЛЕЙЩИЦА Сеньорита, я посмотрела со всех сторон, я больше не вижу красного фонаря.

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Твои друзья с Майорки нас позабыли, ура, тра–ля–ля! БАКАЛЕЙЩИЦА О, не говорите таких слов, прошу вас, сеньорита, вы меня пугаете!

О нет, я совершенно уверена, что и Розали, и Кармен, и Дулерс меня не забыли и где–то ждут нас с приготовленными одеждами, как я им наказывала.

Они, может быть, чего–то испугались.

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Ты боишься, они боятся, тебя напугали! Страх, страх, страх. Страх, у тебя только это слово на устах!

Я не понимаю, почему ты так спешишь добраться до берега, в красивом море так чудесно!

Посмотри, луна впереди нас отражается в воде совсем плоская, как золотая тарелочка! Так и кажется, что я смогу ее ухватить зубами.

БАКАЛЕЙЩИЦА Скажите, сеньорита, а не вернуться ли нам к кораблю вашего отца, мы еще не очень далеко отплыли.

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Мы ушли, кончено, я не хочу возвращаться.

БАКАЛЕЙЩИЦА Он будет так огорчен, когда узнает, что вы его покинули таким образом!

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Он вовсе не будет огорчен. Король дал ему Англию, и вот он уже король Англии. У него уже в голове тридцать шесть идей об этой Англии. Он больше не думает обо мне.

Он перекрасит всю Англию в небесно–голубой.

БАКАЛЕЙЩИЦА Если бы вы все объяснили вашему отцу как должно, может быть, он бы присоединился к нам.

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Нет, он не присоединится к нам. У него другие заботы. Ему дали землю, чтобы ее расширить.

БАКАЛЕЙЩИЦА Но вам–тο самой, разве вам не больно покинуть его?

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Да, мне очень больно! Бедный отец, он такой глупый!

От одних только мыслей о нем мне хочется плакать.

По сути, он меня очень любит.

БАКАЛЕЙЩИЦА Что бы сказала госпожа ваша матушка, если бы узнала, что вы его так бросили?

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Это она призывает меня.

БАКАЛЕЙЩИЦА Призывает к чему?

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ То, что не хочет совершить мой отец, я должна совершить вместо него.

БАКАЛЕЙЩИЦА Только не говорите, что ваш отец ничего не хочет делать, посмотрите вокруг, сколько он сотворил всяких вещей!

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Только одна необходима.

БАКАЛЕЙЩИЦА Уехать с доном Хуаном Австрийским?

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Да, уехать с доном Хуаном Австрийским, ты же знаешь, что отъезд назначен на завтра, нельзя больше терять ни минуты! Вперед!

Мой отец больше не нуждается во мне, он ушел, оставив мне записочку, и вот уже, как бывалая щука, ныряет под воду, оставляя позади себя и на поверхности пузырьки, а его самого нет как нет.

А я тоже оставила ему записочку.

БАКАЛЕЙЩИЦА О, как бы я хотела быть рыбкой!

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Держись! Вот он! Вот он! Я снова вижу его! Снова появился красный фонарь! Я уверена, что они нас заметили, ведь светло как днем! Наши две головы должны быть прекрасно видны, а также белая пена, которую мы поднимаем, когда плывем!

Единственная очевидная необходимость, это люди, которым мы необходимы. Вперед!

О, если бы я могла подобрать эту своего рода плоскую шляпу, что качается на волнах вот там, впереди меня, и помахать над головой, чтобы подать им знак!

БАКАЛЕЙЩИЦА Семь Мечей, вы были так прекрасны, так забавно было слышать ваши речи, и поэтому я последовала за вами.

Когда вы рядом и говорите, какое счастье! Я больше не существую, мне больше нет надобности существовать.

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Ты увидишь, стоит ли существовать, когда на борту корабля Хуана Австрийского я найду для тебя хорошенького мужа, всего закованного в железо и золото!

БАКАЛЕЙЩИЦА Когда вы ему расскажете обо мне, он никогда не утешится, что так и не увидел меня.

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ То, что ты сказала, полная глупость! Море само нас несет, и это восхитительно! Не требуется почти никаких усилий, и вода теплая. Отчего ты устала? Не от чего уставать. Только не говори мне, что ты устала.

БАКАЛЕЙЩИЦА Нет, я не устала.

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Только одна вещь необходима, а об остальном можно не думать.

Что за польза бесконечно все разглядывать и прогуливаться дилетантом с баночкой краски в руках, подрисовывая то здесь, то там?

И едва закончив, упаковать свои пожитки лудильщика, чтобы тотчас заняться поделками в другом месте?

Единственное, что имеет смысл, это если кто–то попросит у вас все полностью, а вы будете способны ему все полностью отдать. Вперед!

Что скажет мой миленький Хуан Австрийский, если сегодня вечером не увидит меня под своими знаменами? Я нужна ему!

Раз мой отец не желает сражаться, придется мне сражаться за него.

Ты наверняка уже слышала, что вся Азия в очередной раз встает против Иисуса Христа и запах верблюдов опять витает над Европой.

Турецкая армия окружила Вену, и огромный флот уже добрался до Лепанто.

Самое время христианскому миру лишний раз сразиться с Магометом в полную силу, он узнает, как мы умеем наподдать, ему и королю Французскому, его союзничку!

Надеюсь, что ты не устала?

БАКАЛЕЙЩИЦА (на последнем дыхании) Нет, нет, я вовсе не устала.

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Если ты устала, все кончено, я больше никогда не возьму тебя с собой.

БАКАЛЕЙЩИЦА Я прошу вас простить меня за то, что я так плохо умею плавать.

ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Давай плыть тихонечко в свое удовольствие. Как восхитительно окунуться в это подобие изливающегося света, превращающего нас в существа божественные, парящие, (в раздумье) в тела во славе.

Нет больше надобности в руках, чтобы держать, и в ногах, чтобы нести нас.

Мы движемся, как анемоны[98] моря, мы дышим вибрациями его тела и толчками его воли.

Все наше существо сливается в единое ощущение, как планета, внемлющая другим парящим планетам.

(Громко.)

Я ощущаю моим сердцем каждое биение твоего сердца.

На этих словах Бакалейщица тонет. Вода сохраняет все. Это так прелестно, приложившись ухом к водной глади ощущать все эти невнятные мелодии,

(в раздумье)

пляски вкруг гитары,

Жизнь, песни, слова любви, неисчислимые отзвуки всех этих неуловимых речей!

И все это не вне нас, но как будто мы сами внутри, как будто есть нечто, блаженно соединяющее нас со всем, капля воды, перетекающая в море! Бог везде и во всем![99]

(Громко.)

Какое несчастье! Я вижу, что нас заметили на корабле и направляются прямо к нам!

Держись, Бакалейщица! Последнее маленькое усилие, лентяйка! Вперед! Тебе стоит лишь следовать за мной!

Плывет мощными гребками.


Скачать книгу "Атласный башмачок" - Поль Клодель бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание