Атласный башмачок

Поль Клодель
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Настоящая книга — первое издание на русском языке мистерии великого поэта и драматурга Поля Клоделя (1868–1955) “Атласный башмачок”, по общему признанию самой прекрасной и самой загадочной пьесы из всего французского репертуара XX века. В основе этого длинного “испанского действа в четырех Днях”, — попытка ответить на вопрос о таинстве любви. Если все в мире от Бога, любовь–страсть тоже должна входить в замысел божественного Провидения? Чтобы ответить на этот вопрос, Клоделю нужен весь тварной мир, вся вселенная, и весь долгий опыт мирового театра — от японского “Но” и испанской драмы “Золотого века” до опытов Макса Рейнхардта и Жака Далькроза. Если мистерия о запретной любви конкистадора Родриго де Манакора и прекрасной доньи Пруэз разыгрывается на море, на суше и в небесах в течение четверти века, автор в “Атласном башмачке” смешивает не только страны и эпохи, но и жанры: высокую расиновскую трагедию и грубый мольеровский фарс, как если бы трагедию играли посреди веселой, разнузданной карнавальной толпы. Ибо, как говорится в предисловии к пьесе, “Порядок — удовольствие разума, но беспорядок — наслаждение воображения”. Написанная в 1924 году, пьеса по–настоящему открывается только сегодня: Клодель на самом деле писал для сцены будущего, то есть для нас с вами.

Книга добавлена:
25-06-2023, 11:14
0
168
82
Атласный башмачок

Читать книгу "Атласный башмачок"



СЦЕНА VII

ДИЕГО РОДРИГЕС, ЛЕЙТЕНАНТ

Обветшалое и залатанное судно, которое тяжело приближается к порту. Если изобразить вышесказанное чересчур сложно, подойдет и обычная бутылка с моделью парусника внутри, которую держит в руке дон Диего Родригес.

На мостике капитан корабля Диего Родригес, рядом — молодой человек, его лейтенант. ДИЕГО РОДРИГЕС Посреди ночи я начал различать запахи Майорки, как если бы женщина мне их посылала взмахами черного веера. Только на Корсике так же дивно пахнет.

ЛЕЙТЕНАНТ И в городе Марселе.

Я бы отдал всю Корсику и три Балеарских острова в придачу, чтобы еще раз вдохнуть запах горящего влажного дерева на берегах Тимора!

ДИЕГО РОДРИГЕС Если хоть еще раз услышу от вас эти нечестивые речи, я отправлю вас на дно головой вниз.

ЛЕЙТЕНАНТ Ах, я едва успел приложиться губами, как вы тотчас меня вытянули! Почему не отпил я глубже из этой отравленной чаши!

ДИЕГО РОДРИГЕС (наводя подзорную трубу) Ничего не изменилось! Вот дом нотариуса, а там — королевского бальи, чуть дальше — монастырь кларисс посреди кипарисов. Это просто смешно.

ЛЕЙТЕНАНТ Покажите мне дом доньи Острожезильи.

ДИЕГО РОДРИГЕС Его отсюда не видно, он находится с другой стороны мыса. ЛЕЙТЕНАНТ С таким попутным ветром мы будем там через несколько минут. Вы сможете высадиться на берег сегодня же вечером.

ДИЕГО РОДРИГЕС Нет, мы совсем не движемся на этой старой посудине с килем, инкрустированным моллюсками. Уже слишком поздно. Я прикажу вставать на якорь.

ЛЕЙТЕНАНТ Да вы никак боитесь, капитан?

ДИЕГО РОДРИГЕС Я боюсь, боюсь! Это правда.

ЛЕЙТЕНАНТ Боитесь радости, ожидающей вас на этом берегу?

ДИЕГО РОДРИГЕС Какой радости? Донья Острожезилья имела достаточно времени выйти замуж и дважды или трижды овдоветь.

По крайней мере, у меня нет иллюзий! Я не такой птенец желторотый, чтобы верить, что она оставалась верной своим клятвам все эти десять лет.

ЛЕЙТЕНАНТ Честно говоря, я тоже не верю.

ДИЕГО РОДРИГЕС Если бы она в самом деле любила меня, она нашла бы способ написать мне.

ЛЕЙТЕНАНТ Это наверняка.

ДИЕГО РОДРИГЕС Правда, она не могла знать, где точно я нахожусь. Но, в конце концов, море сохраняет все, и письма рано или поздно всегда доходят.

ЛЕЙТЕНАНТ Я того же мнения.

ДИЕГО РОДРИГЕС Кто поверит клятвам женщины? Нет ни одной книги, где бы черным по белому не утверждалось, что именно стоит об этом думать. Все объяснено прекрасно.

ЛЕЙТЕНАНТ В самом деле.

ДИЕГО РОДРИГЕС И что я мог бы сегодня подарить, чтобы прельстить ее?

Я сам постарел, и единственное мое состояние — это старое залатанное суденышко, годящееся только разве что для раздельщика туш. И на воинском поприще,

и в коммерции, все, что бы я ни предпринял на море и на суше, не удалось.

ЛЕЙТЕНАНТ Трудно сказать обратное.

ДИЕГО РОДРИГЕС Я даже был неспособен открыть что–нибудь.

Другие мореплаватели получили целые страны с множеством людей, обширные и богатые провинции, которыми можно похвастаться и которые отныне носят их имена.

А я, Диего Родригес, владею только куском красной металлической лавы посреди Атлантического океана, где живут лишь тюлени и пингвины.

ЛЕЙТЕНАНТ Точнее не скажешь. Проклятое местечко. Даже воды разогреть негде.

ДИЕГО РОДРИГЕС А она красавица. К тому же владеет землями и большим состоянием. Из самых знатных семей Майорки. Думаю, что нехватки в претендентах не испытывалось.

ЛЕЙТЕНАНТ Очень даже возможно, очень даже.

ДИЕГО РОДРИГЕС Не возможно, а точно.

ЛЕЙТЕНАНТ Точно, точно.

ДИЕГО РОДРИГЕС Нет, не точно, вы наглец! Я скажу даже, что это просто стыдно!

Разве не ради нее отправился я в плавание? Ради того, чтобы стать достойным ее? Во всем мире не было столько золота, чтобы бросить к ее ногам!

Ах! Никогда бы не подумал, что она так предаст меня! Ах, никогда бы не подумал, что она поступит, как все женщины.

ЛЕЙТЕНАНТ Абсолютно такая же, как все!

ДИЕГО РОДРИГЕС Если и дальше ты будешь рассуждать в том же духе, точно получишь в морду.

ЛЕЙТЕНАНТ Что поделаешь, капитан? Вы так давно уже говорите мне о донье Острожезилье!

Вначале я пытался ее защитить, но у вас на все был готов отпор, и я должен признаться, что вы меня убедили.

ДИЕГО РОДРИГЕС Набирайся опыта. Уж я в этом вопросе кое–что знаю. Увидишь, что за штука эти бабы и жизнь!

Входит дон Альсиндас.

ДОН АЛЬСИНДАС Приветствую дона Диего Родригеса, капитана “Санта–Фе”. Я — дон Альсиндас.

ДИЕГО РОДРИГЕС Ну, день добрый, сеньор Альсиндас, вы с таможни?

ДОН АЛЬСИНДАС Нет, я не с таможни.

ДИЕГО РОДРИГЕС Я думал, что только таможня способна нас так быстро пришвартовать.

ДОН АЛЬСИНДАС Есть на Майорке зоркие глаза, чтобы следить за морем.

Есть хорошая память тех, кто не забыл “Санта–Фе”.

ДИЕГО РОДРИГЕС Теперь понятно, вы представляете интересы моих кредиторов. Так нате же, я вам ничего не заплачу, можете отправить меня в тюрьму.

Можете поставить крест на деньгах, одолженных мне десять лет тому назад.

У меня осталась только эта старая посудина. Оплатите то, что я вам должен с нее, если сможете. Еруз, кстати, мне не принадлежит.

ДОН АЛЬСИНДАС Вы оскорбляете меня, дон Диего. У вас здесь нет иного кредитора, кроме того, перестать быть должником которого не в вашей власти.

ДИЕГО РОДРИГЕС Что за галиматья? Я вас не понимаю.

ДОН АЛЬСИНДАС Как! Разве вы забыли донью Острожезилью?

ДИЕГО РОДРИГЕС Донья Острожезилья жива?

ДОН АЛЬСИНДАС Она жива.

ДИЕГО РОДРИГЕС Заканчивайте. Скажите мне имя, которое она сейчас носит. Имя ее супруга.

ДОН АЛЬСИНДАС Вы думаете, она ждала вас все десять лет? Такая прекрасная и желанная? Кто вы такой, чтобы заслужить подобную верность?

ДИЕГО РОДРИГЕС Я —Диего Родригес, тот, кто открыл посреди Атлантического океана совсем новенькую скалу, что никто до него не видел.

ДОН АЛЬСИНДАС (смеряя его взглядом сверху вниз) Чем больше я на вас смотрю, тем большего труда мне стоит поверить, что некогда вы могли претендовать на руку самой прекрасной и добродетельной дамы Майорки.

ДИЕГО РОДРИГЕС Так это за вас она вышла замуж?

ДОН АЛЬСИНДАС Увы! Она отклонила почтительное предложение, что я сложил к ее ногам.

ДИЕГО РОДРИГЕС Кто же тот счастливый избранник, которого посчитала она достойным своего выбора?

ДОН АЛЬСИНДАС Никто. Она не замужем.

ДИЕГО РОДРИГЕС И мог бы я узнать, почему красивая, богатая, добродетельная и самая благородная женщина на всей Майорке не смогла, однако, найти себе супруга?

ДОН АЛЬСИНДАС Ну, вы в самом деле, дон Диего, не можете догадаться?

ДИЕГО РОДРИГЕС Нет, я в самом деле не знаю! Нет, я не знаю!

ДОН АЛЬСИНДАС Еще несколько минут, она скажет вам об этом сама.

Это она узнала ваш корабль. Каждый день она поднималась на эту башню, чтобы вглядываться в море. Это она послала меня.

ДИЕГО РОДРИГЕС Но почему она никогда мне не писала?

ДОН АЛЬСИНДАС Она не сомневалась, что ваша вера так же крепка, как и ее.

ДИЕГО РОДРИГЕС Дон Альсиндас, что я должен делать?

ДОН АЛЬСИНДАС Не знаю.

ДИЕГО РОДРИГЕС Я сейчас продырявлю эту посудину, и мы все пойдем ко дну! Так не бывает! Я не достоин даже подметки ее башмака!

ДОН АЛЬСИНДАС Это правда.

ДИЕГО РОДРИГЕС Но знает ли она, в каком виде я возвращаюсь, старик, неудачливый завоеватель, выдохшийся моряк, разорившийся коммерсант, самый смехотворный и бедный человек на всех морях Испании?

ДОН АЛЬСИНДАС Вы не бедны. В ваше отсутствие донья Острожезилья позаботилась о вашем имуществе, и вы теперь самый богатый человек на Майорке.

ДИЕГО РОДРИГЕС (лейтенанту) Вот та женщина, сеньор, вероломство которой вы не переставали представлять мне.

ЛЕЙТЕНАНТ Я прошу у вас прощения.

ДОН АЛЬСИНДАС Дон Диего, снимите вашу шляпу, преклоните колени и поприветствуйте родную землю, где такая супруга после стольких странствий ждет вас.


Скачать книгу "Атласный башмачок" - Поль Клодель бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание