Атласный башмачок

Поль Клодель
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Настоящая книга — первое издание на русском языке мистерии великого поэта и драматурга Поля Клоделя (1868–1955) “Атласный башмачок”, по общему признанию самой прекрасной и самой загадочной пьесы из всего французского репертуара XX века. В основе этого длинного “испанского действа в четырех Днях”, — попытка ответить на вопрос о таинстве любви. Если все в мире от Бога, любовь–страсть тоже должна входить в замысел божественного Провидения? Чтобы ответить на этот вопрос, Клоделю нужен весь тварной мир, вся вселенная, и весь долгий опыт мирового театра — от японского “Но” и испанской драмы “Золотого века” до опытов Макса Рейнхардта и Жака Далькроза. Если мистерия о запретной любви конкистадора Родриго де Манакора и прекрасной доньи Пруэз разыгрывается на море, на суше и в небесах в течение четверти века, автор в “Атласном башмачке” смешивает не только страны и эпохи, но и жанры: высокую расиновскую трагедию и грубый мольеровский фарс, как если бы трагедию играли посреди веселой, разнузданной карнавальной толпы. Ибо, как говорится в предисловии к пьесе, “Порядок — удовольствие разума, но беспорядок — наслаждение воображения”. Написанная в 1924 году, пьеса по–настоящему открывается только сегодня: Клодель на самом деле писал для сцены будущего, то есть для нас с вами.

Книга добавлена:
25-06-2023, 11:14
0
177
82
Атласный башмачок

Читать книгу "Атласный башмачок"



СЦЕНА IV

КОРОЛЬ ИСПАНИИ, ПРИВРАТНИК, КАНЦЛЕР, АКТРИСА

Зал в плавучем дворце Короля Испании. Большая комната с позолотой, своды которой поддерживаются витыми колоннами, освещена из приоткрытого широкого витразкного окна с мелкой расстекловкой. Неясный золотой свет исходит откуда–то снизу, отражаясь от морской глади. Король Испании, человек с бледным оттенком кожи, с глубоко посаженными глазами под густыми бровями, с крупными костлявыми чертами лица, которое никогда не освещается улыбкой, массивный, с головой, втянутой в плечи. Он похож на короля пик, тогда как его предшественник из двух первых Дней больше походил на короля червей.

Он впился глазами в череп, сработанный из единого куска горного хрусталя, который покоится на черной бархатной подушечке посреди стола, освещенный лучами заходящего солнца.

КОРОЛЬ Какая сила мешает мне немедля выбросить через окошко этот проклятый камень, это приспособление для ясновидения, этот светопроницаемый череп, выкопанный для меня Родриго из глубины мексиканской могилы и подаренный мне в насмешку?

Единственный в своем роде посредник, спиритическая губка между моей мыслью и всеми теми вещами, что изгиб земли не позволяет мне видеть.

Мгновение… и больше ничего не видно. Мгновение… и все исчезает, и отвратительная переливающаяся штуковина, о которой никогда не известно, отражает ли она то, что внутри кристалла, или мои собственные мысли, исчезает.

Разве только что в десяти лье от циклона, средь разъяренных волн, освещаемых солнцем безумия, не видел я собственными глазами, как “Розарио”, охваченный пламенем, погружался в пучину, кормой вверх, и королевский флаг исчезал в морской пене?

Теперь все походит на погребальную ночь, в которой лишь качается по воде снежная россыпь и разбегаются во все стороны растерянные огоньки.

У меня все еще стоит перед глазами берег, покрытый обломками судов, и немногие оставшиеся в живых члены экипажей, которых тут же приканчивают мечами.

И этот настырный труп, что, без конца погружаясь в воды предсказанного небытия, всплывает вновь, мне достаточно одного взгляда на его плечо и затылок, окруженный золотой нитью и обрывками кружев,

Чтобы узнать моего Адмирала, прекрасного герцога Медину Сидония. Это ты, Фелипе?

Кто мешает мне выбросить в окошко этот булыжник, этот искусный череп? Только ненасытность сердца, не способного утолиться никаким бедствием, и раскрывающего свои врата лишь перед неминуемой катастрофой.

Разве все, что произошло, так уж неожиданно для меня? Разве были у меня иллюзии на этот счет?

Разве я был настолько безумен, чтобы поверить, будто возможно завоевать Англию с армией в двадцать тысяч человек и Армадой, перегруженной эскортами и вспомогательными судами?

Да еще все эти осложнения, мятежники в сотне разных мест, которых нужно усмирять в назначенный день, войска герцога Пармского, которые надо погрузить на суда под прицелом нидерландских пушек, да еще Шотландия, Ирландия, амбиции, соперничества, противостоящие интересы, которые необходимо согласовывать,

Разве так уж мало было открытых ворот для неудачи? Тот, кто вверяет себя случаю, чего другого ему ожидать? Как назвать короля, что строит замки на зыбкой глади моря и вверяет ветрам свои сокровища и солдат?

Однако, надо признаться, у меня не было иного выбора. Обязательно нужно было что–то предпринять. Чтобы действовать, нет надобности в надежде.

Для христианства ересь такой позор, для вселенского сердца она представляется вещью столь мерзостной и отвратительной,

Что даже если бы у меня был всего один шанс из тысячи, долг Христианнейшего короля попытаться раздавить Кранмера[76] и Кнокса[77] и пригвоздить к ее скале эту жестокую Сциллу, гарпию с человеческим лицом, кровавую Елизавету.

Я закончил мое творение, я закупорил брешь, через которую Дьявол–обвинитель мог пролезть, я поклоняюсь Богу весь целиком, вокруг веры моей крепость совершенная.

Он прикрывает череп краем бархата, на который

тот был положен.

Стремительно входит Камергер. У него восхитительная фреза, красивая белокурая бородка, красивые черные бричес[78], хорошо набитые, и при этом все его члены и суставы двигаются под разными углами так, что напоминают части складного плотницкого метра.

КАМЕРГЕР (входя быстро и неуклюже) Сир! Хорошие новости, сир! Великолепные новости! Славные новости!

Да будет благословен Господь, покровительствующий Испании! Кто мог сомневаться, что столь тщательно подготовленная экспедиция, да к тому же предпринятая в столь благородных целях под предводительством такого выдающегося командующего, могла разрешиться иначе, как великолепно, совершенно оправдав ожидания?

КОРОЛЬ (вперившись в него тяжелым взглядом) Успокойтесь, сеньор, возьмите себя в руки и соблаговолите рассказать мне не спеша и по порядку все то, что вы мне здесь обозначили.

КАМЕРГЕР Я смиренно прошу прощения у вашего Величества!

Кто смог бы сдержать свою радость в такой великий для Испании день? Даже море под моими ногами глухо волнуется, и этот дворец с зеркалами и картинами будто приподнимается и скрипит.

Словно неотразимая волна, что только что обрушилась на утесы Дувра и Саутгемптона

Хочет коснуться корней глубокой волюты, которая под килем вашего монархического здания Расцветает в тройной венчик вокруг богохранимой Испании.

КОРОЛЬ Отбросьте эти поэтические изыскания и объясните мне, в чем дело.

КАМЕРГЕР Не встречая никаких затруднений, славная Армада, покровительствуемая дуновением ангелов,

Достигла берегов Кале и Гравелина И там, на уже приготовленные для них корабли, погрузились войска герцога Пармского.

КОРОЛЬ А где же, однако, пребывали тогда флотилии Фробишера и Дрейка?

КАМЕРГЕР Обломки их кораблей устилают побережье Ла–Манша, Ирландии, Гибридов и Бристольского канала.

КОРОЛЬ На картах все выглядело иначе.

КАМЕРГЕР Можно ни в коей мере не сомневаться.

КОРОЛЬ Эти новости дошли до вас непосредственно от Адмирала?

КАМЕРГЕР Нет, но вся Байонна только об этом и говорит.

КОРОЛЬ А откуда у вас новости из Байонны?

КАМЕРГЕР От купца–еврея, прибывшего сегодня утром, которого допросила полиция.

КОРОЛЬ Остается только возблагодарить Бога за такую победу.

КАМЕРГЕР И наш флот, на всех парах поднимающийся по Темзе, сокрушает Лондонский Тауэр!

КОРОЛЬ Нам надо отпраздновать торжественную мессу и собрать совет, чтобы обсудить, что нам делать дальше с Великобританией.

КАМЕРГЕР Есть только одна тень на нашей победе, мой долг рассказать все.

КОРОЛЬ Говорите.

КАМЕРГЕР Бедный герцог Медина Сидония утонул, и неизвестно каким образом.

КОРОЛЬ Да будет так, царствие ему небесное!

Снаружи доносится шум спора.

Что там за шум?

Входит Привратник.

ПРИВРАТНИК Сир, там какая–то женщина, которая утверждает, что вы ей назначили аудиенцию, и хочет, во что бы то ни стало, чтобы ее впустили к вашему Величеству.

КОРОЛЬ Подождите.

(К камергеру.) Привели ли вы дона Родриго, как я достаточно дал вам понять, что таково наше желание?

КАМЕРГЕР Эту миссию взял на себя дон Мендес Леаль.

КОРОЛЬ Ну и каков же ответ?

КАМЕРГЕР Тот ничего не ответил, но пришпилил ему на спину портрет Архангела Гавриила и завязал нос шнурком от башмака, чтобы запретить врать.

Несчастный еще до сих пор содрогается от этого оскорбления!

КОРОЛЬ Хорошо. Я попросил бы вас, сеньор, сделать мне милость и на мгновение перестать существовать.

Камергер больше не существует.

(Привратнику.) Пропустите ко мне сеньору.

Привратник выходит. Входит Актриса.

АКТРИСА Сир! Сир! Я бросаюсь к ногам вашего Величества!

И тотчас исполняет то, о чем говорит, причем в отменном стиле.

КОРОЛЬ Поднимитесь, сеньора!

АКТРИСА Сир! Мой король! Что сказать? С чего начать? Ах, я знаю, как велика моя дерзость! Но разве милосердие королей не подобно той чаше в садах Эскуриала, подпитываемой с дальних вершин, о которой никогда не известно, когда она будет наполнена, но тем не менее соловьям всегда дозволено утолить жажду!

Она поднимается.

КОРОЛЬ Говорите без опасений, сеньора, я вас слушаю. Разве не занимаемся мы одним и тем же ремеслом, вы и я, каждый в своем театре?

АКТРИСА (пронзительно) Ах, если когда–либо, о мой король, мой голос доносил до вашего сердца интонации Лопе де Вега и Кальдерона,

Если когда–либо ваше сердце воспламенялось, увидев в моей героине саму Испанию, широким жестом бросающуюся к ногам Сертория[79],

Отнеситесь с благосклонностью к этой мольбе бедной женщины!

Ведь если в самом деле речи великих персонажей, что я должна была сделать осязаемыми, питала я моими собственными переживаниями,

Было бы справедливо, чтобы все эти сценические героини, которых я создала, и от меня лишь одной зависело вдохнуть в них жизнь, подобно высоким колоннам окружили меня сегодня и поддержали!

КОРОЛЬ Я слушаю вас.

АКТРИСА Дон Фелипе де Медина Сидония…

КОРОЛЬ Я ожидал услышать это имя.

АКТРИСА Сир, дон Фелипе, мой миленький Фелипе,

Ах, никто лучше меня не знает, что он не создан, чтобы править Англией!

КОРОЛЬ Но кто же вам сказал, сеньора, что в моем распоряжении есть Англия, которую я мог бы подарить ему?

АКТРИСА Всем известно, что ваше Величество только что завоевало Англию, и Бог рассеял всех ваших врагов.

Слух об этом мгновенно разнесся повсюду, как огонь в сухой траве.

Вслушайтесь, как отовсюду доносятся до нас хвалы и радостные возгласы.

КОРОЛЬ Вы правы, это великий день для Испании. Сегодня Испании дарован великий и памятный день.

АКТРИСА Сир, верните мне Фелипе! Никто лучше меня не знает, что он не создан, чтобы править Англией!

Ах, он слишком пленен мной, чтобы отныне быть способным владеть еще чем–то, кроме меня.

К тому же я стою больше любой Англии!

Когда я держала его в объятиях своих, то вовсе не шум неутомимых волн, разбивающихся где–то там, вдали, о прибежище этих еретиков, не давал ему спать!

И не запаху водорослей, смешанному с запахом дыма от горящих торфяников и дубовых листьев после дождя, заставить его позабыть жгучий аромат роз и жасмина, приведших его ко мне!

КОРОЛЬ Чего же тебе тогда бояться, если ты так уверена в нем?

АКТРИСА Я боюсь эту королеву Марию, которую Узурпаторша заточила в глубь тюрьмы.

Мой прекрасный Фелипе освободит ее, и тотчас она отдаст ему свою руку. И вот он уже король Англии посреди туманов и ледников.

Именно таким образом все и происходит во всех пьесах, где я играла. Бедняжка Фелипе! Все кончено, и я уже для него ничего не значу.

КОРОЛЬ Королева Мария ныне больше не в Англии.

АКТРИСА А где же она?


Скачать книгу "Атласный башмачок" - Поль Клодель бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание