Атласный башмачок

Поль Клодель
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Настоящая книга — первое издание на русском языке мистерии великого поэта и драматурга Поля Клоделя (1868–1955) “Атласный башмачок”, по общему признанию самой прекрасной и самой загадочной пьесы из всего французского репертуара XX века. В основе этого длинного “испанского действа в четырех Днях”, — попытка ответить на вопрос о таинстве любви. Если все в мире от Бога, любовь–страсть тоже должна входить в замысел божественного Провидения? Чтобы ответить на этот вопрос, Клоделю нужен весь тварной мир, вся вселенная, и весь долгий опыт мирового театра — от японского “Но” и испанской драмы “Золотого века” до опытов Макса Рейнхардта и Жака Далькроза. Если мистерия о запретной любви конкистадора Родриго де Манакора и прекрасной доньи Пруэз разыгрывается на море, на суше и в небесах в течение четверти века, автор в “Атласном башмачке” смешивает не только страны и эпохи, но и жанры: высокую расиновскую трагедию и грубый мольеровский фарс, как если бы трагедию играли посреди веселой, разнузданной карнавальной толпы. Ибо, как говорится в предисловии к пьесе, “Порядок — удовольствие разума, но беспорядок — наслаждение воображения”. Написанная в 1924 году, пьеса по–настоящему открывается только сегодня: Клодель на самом деле писал для сцены будущего, то есть для нас с вами.

Книга добавлена:
25-06-2023, 11:14
0
187
82
Атласный башмачок

Читать книгу "Атласный башмачок"



СЦЕНА I

Дон Хиль, Портной–суконщик, ГРУППА КАБАЛЬЕРО

Лавка портного–суконщика в Кадисе. Полки и прилавок завалены отрезами красных тканей всех оттенков, как свернутых в рулоны, так и разложенных. Через дверь видна мастерская вышивальщиц. Комната наполнена запыхавшимися подмастерьями, слугами, пришедшими забрать покупки, и разговорчивыми кабальеро, ожидающими, когда у них примут заказ. Один из них забавляется, фехтуя у стены аршином суконщика. Второй поедает оливки. Третий заливает в глотку воду из большого глиняного кувшина. Посреди комнаты стоит один из кабальеро, весьма крепкого телосложения, в одной рубахе, подмастерье снимает с него мерки.

ПОДМАСТЕРЬЕ (измеряя его брюхо, кричит) Тридцать пять.

Мастерская отвечает ему взрывом хохота.

МАТРОС (входя) Наши стяги готовы?

МАСТЕР–СУКОНЩИК Два уже готовы.

Можете их забирать, какая работа, залюбуетесь! Остальные будут готовы через восемь дней.

Вышивальщицы как раз сейчас ими занимаются.

ПЕРВЫЙ КАБАЛЬЕРО (обращаясь к толстому) Фландрия пошла вам на пользу, дон Хиль!

ВТОРОЙ КАБАЛЬЕРО На переходе через Панамский перешеек жир–то растрясете.

ДОН ХИЛЬ Ба! Нужно много места в моем брюхе, чтобы вместить всю Америку!

ТРЕТИЙ КАБАЛЬЕРО А что сегодня поделывает ветер?

ДРУГОЙ КАБАЛЬЕРО То же самое, что те полтора века, как мы прозябаем здесь, на растерзанье ростовщикам.

Нептун беспрерывно из своих бездонных легких дует на этот маленький бассейн, где вся Европа умывает ноги,

И подгоняет народ свой поспешными волнами через Геркулесовы столбы[27].

Но какова же у него сила вдоха, господа, коли он выдувает нас разом в тот момент, когда исполинские его мехи вновь надуваются!

Вся наша эскадра меньше чем за месяц, клянусь вам, окажется стянута прямо в этот карман, в эту гавань нового мира, напичканную островами на якоре, словно готовыми спасательными буями,

В этот дымящийся очаг на море, что Бог сотворил меж двух Америк своими златыми руками.

ПЕРВЫЙ КАБАЛЬЕРО Новостей от нашего Ахилла все так и нет?

ВТОРОЙ КАБАЛЬЕРО Ну да, как Ахилл на острове Скирос, только не спрятанный среди бабьих юбок, но охотящийся на одну из них, и, как говорят, со шпагой в руке! Никаких от него вестей.

ДОН ХИЛЬ Клянусь, я не сдвинусь с места без сеньора Родриго.

ПЕРВЫЙ КАБАЛЬЕРО И я тоже.

ДОН ХИЛЬ И пусть положенное мне здесь еще за год жалованье обойдется в сумму, что будет даже побольше наследства раввина!

ПЕРВЫЙ КАБАЛЬЕРО Дон Родриго справедлив по отношению ко всем.

ВТОРОЙ И всегда замечает все, что надобно.

ТРЕТИЙ И делает вид, что не замечает, когда надобно.

Он хорошо знает нрав солдата, господа!

ДОН ХИЛЬ Довольно! Это мой личный друг!

ЧЕТВЕРТЫЙ КАБАЛЬЕРО (обращаясь к мастеру–суконщчку) И чтобы не было этого красно–фиолетового! Как давленые ягоды земляничника! И уж тем более не надо красного цвета скисшего вина, у меня от него колики в животе!

Я требую чистый алый, такой же, какой течет в жилах дворянина.

МАСТЕР–СУКОНЩИК Ваша милость может не беспокоиться, я уже нанял всех пиявок, что объедают древа познания в Садах Гесперид!

Мои работники с утра до вечера размешивают огненно–кровавый раствор и вытаскивают из чанов флаги, пропитанные краской, краснее моря, что поглотило фараона!

И все равно не хватает, господа! Меня просто грабят!

Со всех уголков Испании приезжают ко мне благородные сеньоры, чтобы убрать себя в цвета нашего крестового похода.

ПЕРВЫЙ КАБАЛЬЕРО Даже наш поверенный, который, не найдя больше красного, скромно ограничился атласной парой цвета розовых лепестков.

ВТОРОЙ Что до меня, я хочу, чтобы на спине мне вышили три черных здоровых пятна, как у красного жучка, что грызет лилии.

ТРЕТИЙ А грудь разукрасить огромным Святым Причастием!

ДОН ХИЛЬ Потому что мы, рыцари в красном, несем с собой истинную веру, пищу и солнце этим человечьим червям, всем этим ящеровидным рожам, этим бледным

немочам, что копошатся во влажной тени или блуждают по пустынным плато на горных высотах.

ПЕРВЫЙ Это как коррида.

Есть на нашем земном шарике солнечная сторона и теневая.

ВТОРОЙ Позволю себе закончить вашу мысль: существует половина реальная, и та, которой не совсем удается стать реальностью. Да, именно такое заключение я вынес из моих экспедиций.

ЧЕТВЕРТЫЙ (сквозь зубы) Больше слушайте эти заплесневевшие россказни! Золото, которое там водится, самое что ни на есть настоящее.

ВТОРОЙ Я не уверен.

То, что было в моих карманах, быстро растаяло.

ДОН ХИЛЬ (несколько сокрушенно) В любом случае мы едем спасать не тени их душ.

ПЕРВЫЙ КАБАЛЬЕРО И не тени их тел, что горбатятся на наших плантациях!

ВТОРОЙ Ни даже тени хворостины, чтобы огревать их тени сзади, если они не будут достаточно расторопны!

ДОН ХИЛЬ Нужно же, в конце концов, разбудить это сонное царство.

Что же поделаешь, если при этом по их шкуре пройдется палка, разве мы свою берегли?

И все–таки жизнь лучше всяческого преддверия рая!

Мы уже преодолели море; и земле этой, что не имела права обойтись без нас, мы открыли врата рассвета.

Сколько веков со дня творения добирались мы до них по дороге, устланной раскаленными углями и битым стеклом! Теперь настал их черед пострадать!

Берегитесь! Мы идем!

ПЕРВЫЙ КАБАЛЬЕРО Рыцари в красном!

ВТОРОЙ Цвета крови Господа нашего на кресте.

ПЕРВЫЙ Есть те, кому мы принесем крест любой ценой.

ВТОРОЙ Разве мы сами, жалкие авантюристы, не несем на себе свой крест?

Прочно закрепленный на кожаной портупее среди прочего снаряжения?

ДОН ХИЛЬ В красном! В красном! Мы отплывем в поход только в красном! Таков обет, что мы дали в присутствии брата Лопеса.

В красном! Под командованием дона Родриго! Будем ждать, сколько понадобится.

У нас еще в запасе пять месяцев до праздника Святой крови[28].


Скачать книгу "Атласный башмачок" - Поль Клодель бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание