Санта–Барбара II. Книга 3

Александра Полстон
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Кинороман А. Полстон "Санта-Барбара II" по мотивам одноименного телесериала является продолжением романа Г. Крейна

Книга добавлена:
17-01-2023, 20:47
0
202
95
Санта–Барбара II. Книга 3

Читать книгу "Санта–Барбара II. Книга 3"



ГЛАВА 10

Огромная яхта, похожая на корабль. Изумрудное платье как нельзя лучше оттеняет красоту женщины. Как и где искать удачу. Неожиданное предложение. Красный гидрант навевает воспоминания детства.

Небольшой вертолет уже ждал Дэвида и Шейлу на вертолетной площадке, размещавшейся на крыше самого фешенебельного отеля. Это был тот отель, в котором проходила вчерашняя вечеринка.

Взревели двигатели, медленно завертелись лопасти.

Боб Саймак положил свою крепкую руку на плечо пилота. Тот обернулся, кивнул. Потом пилот встретился взглядом с Шейлой, улыбнулся ей и подмигнул. Шейла ответила пилоту приветливой улыбкой.

Вертолет оторвался от площадки и медленно взмыл в безоблачное небо. Внизу расстилался Лас–Вегас.

— Дэвид, ты когда‑нибудь летал на вертолете? — припав к стеклу иллюминатора, спросила Шейла.

— Да, приходилось. А ты, дорогая?

— Я впервые. И, знаешь, мне страшно.

— А ты не бойся, вертолет — это очень надежная машина. Смотри в окно, любуйся пейзажами.

И действительно, то, что увидела Шейла, ее удивило. Лас–Вегас лежал, как на ладони: широкие улицы, высокие отели, автомобили, которые цветными точками скользили по дороге, многоярусные развязки, пальмы, маленькие, едва различимые точки пешеходов.

Дэвид задумчиво вздохнул.

— У меня в детстве был такой конструктор, — сказал он Шейле.

Та не расслышала его из‑за гула двигателей.

— Я говорю, у меня в детстве был похожий конструктор, — закричал Дэвид ей в самое ухо. — Я как‑то упросил отца купить его мне на Рождество.

Шейла кивнула ему в ответ, наконец‑то она расслышала то, что говорил ей Дэвид.

А тот принялся вспоминать свою детскую игрушку.

Он очень любил ее и никогда не забывал. Ему всегда нравилось сооружать огромные небоскребы, прикреплять на верхних этажах вывески рекламы, расставлять пластиковые пальмы. В этом конструкторе было с десяток моделей машин, и Дэвид, сидя на ковре, ставил их у подъездов домов. Ему представлялось, как он живет в одном из этих огромных отелей. И когда Дэвид в детстве ложился спать, он всегда оставлял конструктор собранным на ковре. Тогда ему казалось, что за пластиковыми окошечками идет своя ночная жизнь.

Вот и сейчас, настоящий Лас–Вегас казался огромной игрушкой. Или же нет, скорее сам Дэвид сделался великаном и смотрел на город сверху, с высоты своего огромного роста. Отсюда, с воздуха, казалось, что не осталось никаких секретов, что он прост и ясен, как проста планировка его прямолинейных улиц.

А Шейла следила за тем, как тень их вертолета переваливается с одной крыши дома на другую, пересекает улицы, пробегает по голубой поверхности бассейнов.

Боб Саймак самодовольно улыбался. Он был всецело поглощен собой, своими мыслями. Такие моменты, когда можно было расслабиться, выпадали в его жизни нечасто. Ведь обычно он был рядом со своим хозяином, позаботился о его безопасности.

«Все‑таки не нравится мне эта пара, — подумал Боб Саймак, — уж слишком как‑то бегают глаза у мистера Лорана и, наверное, он не слишком честный человек. Конечно, он, скорее всего, считает себя честным и порядочным, но это только потому, что у него нет сейчас много денег. Легко быть честным, если ты беден, — думал телохранитель, — тогда тебя не подкарауливают искусы на каждом шагу. Но если у тебя много денег, то сохранить честное имя куда сложнее».

Вертолет, заложив вираж на окраине города, взял курс на океан. Внизу расстилалась почти безжизненная равнина. Ниточки шоссе тянулись к побережью. В раскаленном воздухе все мелькало, казалось призрачным и нереальным.

— Дэвид, — прокричала на ухо мужу Шейла. Тот вышел из оцепенения.

— Что, дорогая?

— Я все‑таки боюсь. Ведь самолет, если выйдет из строя двигатель, может спланировать, а вертолет… — Шейла не договорила.

Дэвид улыбнулся.

— Конечно, если у него оторвется винт, то мы ударимся брюхом о землю.

— Вот этого я и боюсь, — прокричала женщина.

— Ты знаешь, — ответил ей Дэвид, — погибнуть в авиакатастрофе куда меньше шансов, чем оказаться под колесами автомобиля. Ведь улицу ты переходишь каждый день, а по воздуху летаешь не так уж часто.

Эти нехитрые слова, казалось, успокоили женщину, и та вновь отвернулась к окну.

Рядом с вертолетом показалась птичья стая.

— Смотри! Смотри! — воодушевилась Шейла, — сколько много птиц, они провожают нас.

— Да нет, они летят по своим делам, а мы по своим.

— А разве бывают у птиц дела?

Боб Саймак немного скептично посмотрел на Шейлу, обернувшись с переднего сиденья.

— Мисс Лоран, если у кого‑то нет денег, это не значит, что у него нет дел.

Это замечание неприятно поразило Шейлу. Она никак не ожидала такой наглости от телохранителя мистера Лагранжа, ведь они, все‑таки, были его гостями.

Но Боб Саймак сообразил, что сказал что‑то не так. Такое можно подумать, но не стоит говорить вслух.

— Я только хотел сказать, миссис Лоран, что у каждого есть свои заботы. Но лучше не думать о чужих, у каждого хватает и своих дел.

Вертолет летел над пустыней, пилот словно бы следовал всем изгибам автострады, рассекавшей пустыню.

— Нам еще долго лететь? — поинтересовалась Шейла.

Пилот, не оборачиваясь, выкрикнул:

— Нет, миссис Лоран, уже недолго, вон там, на горизонте, уже виден океан.

Шейла немного подалась вперед и в знойном мареве, на горизонте, она увидела тонкую, едва различимую сверкающую полосу. Та разрасталась, и вертолет пошел на снижение.

— А над водой ты не боишься лететь? — поинтересовался Дэвид.

— Я хорошо плаваю, — улыбнулась Шейла, — и поэтому над водой мне будет не так страшно.

— А ты что, плохо ходишь и поэтому боишься летать над сушей?

Шейла засмеялась.

Вертолет, заложив вираж, уже несся над водой. Тут зной спал, а океан сверху казался абсолютно спокойным. Сверкала вода, были видны отмели, песчаные косы, лагуны, скалистые берега. То тут, то там белели яхты, темнели рыбацкие лодки.

— Вон, — Боб Саймак указал на цель их полета, — видите, белая яхта? Мистер Лагранж не любит останавливаться близко от берега. Там уже ждут нас.

И Шейла увидела на вертолетной площадке яхты матроса с флажками. Он махал приближающемуся вертолету.

Машина пронеслась над яхтой, потом развернулась и на какое‑то время зависла над ней. Затем вертолет медленно и точно опустился в самый центр круга, обозначенного на вертолетной площадке. Двигатели сбросили обороты, но из кабины еще было рано выходить.

Дождавшись момента, когда лопасти винта стали видны, к вертолету подбежал матрос, распахнул дверцу и подставил лестницу. Он помог Шейле выбраться из кабины и тут же отошел в сторону.

Дэвид вышел, разминая затекшие ноги.

— Я провожу вас в вашу каюту, — сказал Боб Саймак, спускаясь с вертолетной площадки на палубу.

Шейла и Дэвид последовали за ним. Шейла едва смогла скрыть свое восхищение, ей никогда еще не приходилось бывать на столь шикарных яхтах. Яхта Лайонелла Локриджа не могла идти с этой ни в какое сравнение. Это был настоящий корабль.

— На нем, наверное, можно заблудиться, — сказала Шейла Дэвиду.

— Так что давай держаться вместе, — пошутил ее муж, — иначе потом нам долго придется искать друг друга.

— Вот ваша каюта, — останавливаясь перед дверью, произнес Боб Саймак.

— Спасибо, — поблагодарила Шейла и отворила дверь.

Каюта по своему убранству превосходила все самые смелые ожидания женщины. Она никак не напоминала помещение на корабле. Это, скорее всего, была анфилада комнат. Стены закрывали дубовые панели, а посреди гостиной, на шикарном персидском ковре, стоял стеклянный стол. На нем возвышалась японская ваза со свежим букетом орхидей.

— Если вам что‑нибудь понадобится, — произнес Боб Саймак, — то звоните, я к вашим услугам.

— Нет, спасибо, пока нам ничего не нужно.

— Ну, что ж, тогда я покидаю вас, — и Боб Саймак удалился, не удосужившись объяснить, что же их ждет в дальнейшем.

Дэвид закрыл дверь.

— Да, хорошо быть таким богатым, — оглядывая каюту, проворчал он.

А Шейла, сбросив куртку, открыла уже большой гардероб. Там на плечиках висело, переливаясь муаром, шикарное вечернее платье, под ним стояли туфли на высоких каблуках.

Шейла замерла.

— По–моему, это вновь тебе, — заглянув через плечо жены в гардероб, произнес Дэвид.

Шейла провела ладонью по ткани, которая тускло сверкнула в полумраке каюты.

— Оно очень красивое, — проговорила женщина.

— И дорогое, — едко заметил Дэвид.

— Да, мне даже боязно его надевать, если оно предназначено для меня.

— А для кого же еще? Или ты считаешь, его забыли предыдущие постояльцы? Или, может, мистер Лагранж решил сделать мне подобный подарок?

— Интересно, сколько оно стоит? — спросила Шейла, пытаясь на глаз оценить платье.

— Думаю, немало, — туманно ответил жене Дэвид.

— Нет, а все‑таки.

— Тебе это так интересно? — Дэвид начинал уже терять терпение. — Единственное, что я могу тебе сказать, оно не стоит миллиона долларов. И к тому же, такой подарок для мистера Лагранжа — сущий пустяк. Это то же самое, если бы я купил тебе носовой платок.

Через полчаса в дверь постучали. Услужливый молодой человек поприветствовал Дэвида и Шейлу на борту яхты.

— Мистер Лагранж приглашает вас на верхнюю палубу, в свою каюту, где уже накрыт стол.

Шейла посмотрела на Дэвида.

— Как ты считаешь, дорогой, мне стоит надеть это платье?

Дэвид пожал плечами.

— Как знаешь, мне выбирать не из чего, я как прилетел, так и пойду, а ты можешь и надеть.

Шейла вытащила платье, приложила его к себе, остановившись перед большим, во всю стену зеркалом, оправленным в тяжелую дубовую раму.

— По–моему, оно мне к лицу.

— Да, ты в нем выглядишь еще более привлекательной.

Шейла быстро переоделась.

— Я сама себя не узнаю, — глядя на свое отражение, произнесла она.

— И я тебя не узнаю, ты очень сильно изменилась.

— Да нет, Дэвид, это тебе только кажется, я осталась прежней, по–прежнему тебя люблю. А платье… ну что ж, позволь мне почувствовать себя богатой и привлекательной.

— Конечно, дорогая, можешь делать все, что тебе нравится, все, что тебе заблагорассудится.

— Дэвид, зачем ты иронизируешь?

— Я это говорю вполне серьезно, Шейла, и к тому же, мне нравится, когда ты хорошо одета. Жаль, что я не могу дарить тебе подобные подарки.

— Дэвид, мы с тобой уже обсуждали эту тему. Ты мне даешь куда больше, ведь ты же меня любишь?

Дэвид вместо ответа кивнул, продолжая рассматривать свою жену в этом изумрудном поблескивающем платье. Такой он ее еще никогда не видел, она ему показалась желанной и манящей. И в то же время, она как будто отдалилась от него, стала недосягаемой.

— Почему ты на меня так смотришь?

— Мне кажется, что ты отдаляешься от меня.

— Какая ерунда!

Шейла подошла к Дэвиду, опустилась на колени, слегка приподняв подол платья, и поцеловала его в щеку.

Дэвид поднялся с кресла.

— Пойдем, это будет не слишком хорошо, если мы сразу же начнем опаздывать.

— А ты думаешь, нас очень ждут? — Шейла посмотрела на своего мужа.

— Думаю, что да.


Скачать книгу "Санта–Барбара II. Книга 3" - Александра Полстон бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Санта–Барбара II. Книга 3
Внимание