Санта–Барбара II. Книга 3

Александра Полстон
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Кинороман А. Полстон "Санта-Барбара II" по мотивам одноименного телесериала является продолжением романа Г. Крейна

Книга добавлена:
17-01-2023, 20:47
0
202
95
Санта–Барбара II. Книга 3

Читать книгу "Санта–Барбара II. Книга 3"



Музыка зазвучала немного громче, и Дэвид почувствовал, что не может противиться желанию Сильвии, словно не он, а она вела его в танце.

Шейла, оставшись одна, почему‑то почувствовала облегчение. Самуэль Лагранж неспеша приблизился к ней.

— Чудесный вечер, — сказал он.

— Да, в городе редко замечаешь, какие огромные и яркие звезды на небе, — произнесла Шейла.

— Это, наверное, потому, что вы редко глядите в небо. В городе они точно такие же, если смотреть на них с крыши. Ты, Шейла, не жалеешь, что приехала ко мне в гости?

— Нет, нисколько, Самуэль, мне хорошо здесь и почему‑то спокойно.

— Даже несмотря на все мои предложения?

— Но ведь я не принимаю их всерьез, — улыбнулась женщина.

— Хорошо, Шейла, если ты не желаешь стать моей женой, то может быть, ты согласишься полюбить меня?

— Полюбить? — Шейла рассмеялась, — это не делается по заказу.

— Нет, но подумай, ведь должен существовать какой‑то толчок, который может направить твои чувства, ведь ты же как‑то смогла полюбить Дэвида?

Шейла задумалась.

— Это довольно сложно объяснить, почему ты любишь одного человека, а не любишь других.

— Сложно, но все‑таки возможно. Каждая любовь с чего‑то начинается: это может быть взгляд, поступок, даже мельком услышанная фраза. Ведь что‑то такое было? — настаивал Самуэль Лагранж.

— Мне не хочется об этом говорить.

— Но я прошу, — вновь сказал Самуэль Лагранж.

— Любовь — это какое‑то сумасшествие, — призналась Шейла.

— Так ты что, сумасшедшая? — улыбнулся Самуэль.

— Нет, потом все приходит в норму, а сумасшествие — это начало любви.

— А, теперь я понял. Ты считаешь, Шейла, что способна влюбиться только в сумасшедшего человека?

— Да, может быть, — произнесла женщина.

— Так значит, сумасшедший поступок… — задумчиво проговорил Самуэль Лагранж.

Музыка кончилась, и Сильвия с Дэвидом подошли к беседующим.

— У тебя на яхте становится скучно, а я не привыкла скучать, — сказала Сильвия, обращаясь к Самуэлю Лагранжу.

— По–моему, Вальтер и Боб не скучают, — хозяин яхты указал рукой на телохранителя и автогонщика, стоявших с бокалами виски у парапета. — Сильвия, — спросил Самуэль, — как ты думаешь, я способен на сумасшествие?

Блондинка прищурила глаза и убежденно произнесла:

— Ты абсолютно не способен на такое.

— Почему?

— Ты слишком точно все просчитываешь в жизни. На сумасшествие, по–моему, способен лишь один Вальтер, поэтому он и автогонщик.

— Ну, что ж, может быть и так. Так ты скучаешь, Сильвия.

— Немного, во всяком случае, еще пять минут, и я пойду спать.

— Тогда, чтобы как‑то тебя развеселить, я предлагаю игру. Я хочу сыграть, — Самуэль Лагранж обвел присутствующих взглядом и остановил свой выбор на Дэвиде, — с моим гостем.

— Во что же? — поинтересовался Дэвид.

— А это мы сейчас и решим. Главное, не во что играешь, а что ставишь на кон.

Дэвид развел руками.

— Но у меня практически нечего ставить.

— А это и не нужно, — успокоил его Самуэль Лагранж, — главное — азарт, желание выиграть. И поэтому я могу предложить одну забавную игру: деньги на кон ставить буду только я, — Самуэль Лагранж осмотрел присутствующих, — только я, и поставлю я на кон пятьсот тысяч. А вы, Дэвид, можете проверить свою удачу. Я могу эти деньги проиграть, а вы можете выиграть, ничего не проиграв.

— Как? — не понял Дэвид Лоран и пристально посмотрел на Самуэля Лагранжа.

Тот казался веселым и беспечным.

— Просто, ведь деньги — ничто, они приходят и уходят, тем более, пятьсот тысяч — это не такая сумма, из‑за которой я сильно расстроюсь, хотя деньги немалые.

— Но здесь мы не в равных условиях, — заметил Дэвид Лоран, — вы ставите деньги, я же не ставлю ничего.

— Вы… — Самуэль Лагранж задумался, — просто проверите, удачливы ли вы в жизни. У вас есть блестящий шанс — ничего не теряя, приобрести, и приобрести довольно значительную сумму.

— Да, — Дэвид осекся, он нащупал в кармане монету, подаренную ему старым официантом, — в принципе, я согласился бы сыграть, — у Дэвида в голове уже шевельнулась злорадная мысль, как он может обыграть Самуэля Лагранжа.

Но тут же он подумал:

«А если раскроется обман? Если его уличат? Ну, что ж, если уличат, то я все переведу в шутку, все посмеются, все останутся довольны. А если никто ничего не заметит, то я смогу выиграть деньги».

Он немного растерянно улыбнулся:

— Условие, конечно, для меня очень выгодное и отказаться с моей стороны было бы большой глупостью.

— Вот и я думаю, а если вы выиграете, значит, вы счастливый человек, Дэвид.

Увидев как рассуждают Дэвид и Самуэль, Шейла подошла к ним.

— Значит, все остается, как договорились: я ставлю пятьсот тысяч, а вы, Дэвид, не ставите ничего. Так во что мы будем играть? — пытливо взглянув на Дэвида, спросил Самуэль Лагранж.

— Проще всего швырнуть монету и посмотреть, кто же выиграл.

— Швырнуть монету? — Самуэль Лагранж задумался, — в принципе, мысль резонная и довольно занятная. Монета — беспристрастная вещь. Когда‑то в детстве я любил забавляться этой игрой, и, знаете, Дэвид, мне ужасно везло, я обыгрывал всех своих сверстников, обыгрывал даже взрослых, которые пытались играть против меня. Так что здесь я в очень выгодном положении.

— Но и мне везло в детстве, — твердо сказал Дэвид.

— Да, но у меня, к сожалению, нет монеты, — Самуэль Лагранж немного растерянно улыбнулся. Сейчас, я обращусь к Бобу, скорее всего, у него есть.

— Не надо, — остановил его Дэвид Лоран, вытаскивая из кармана долларовую монету.

— О, замечательно, у вас есть монета. Что ж, ваша монета и за вами ход.

— Что выигрывает? — спросил Дэвид.

— Можете выбрать сами, видите, я не сомневаюсь в своей удаче, но мне всегда везло на «решку». Чтобы игра была честной, — продолжал Самуэль Лагранж, — подбрасываю я, а вы ловите. Хотя нет, — остановился он, — пусть все сделает Сильвия. Значит, вы поставили на «орла», а я на «решку».

Сильвия уже не скучала.

— Полмиллиона, — сказала она, — приятно решать судьбу денег, таких больших денег.

Она приняла монету из рук Дэвида и высоко подбросила ее вверх.

— Ловите! — крикнул Самуэль Лагранж, и Дэвид поймал монету. — Ну, что ж, посмотрим.

Дэвид медленно разжал кулак.

— «Орел»! — воскликнула Сильвия, — Самуэль, ты проиграл.

— Ну, что ж, — вздохнул Самуэль Лагранж, — это всего лишь половина того, что для меня выиграла ваша жена. Так что, мы квиты. Проигрыш есть проигрыш — Самуэль вытащил из кармана чековую книжку и тут же, на коленях, выписал чек.

Дэвид не мог скрыть своего волнения, монета жгла его пальцы. Он как бы тайком опустил ее в карман пиджака.

— Шейла, — сказал Самуэль Лагранж, передавая Дэвиду чек, — ваш муж тоже очень удачливый человек даже более удачливый, чем я.

— Но у меня, почему‑то есть уверенность, — сказал* Шейла, — что если бы вы бросили монету, то Дэвид бы проиграл.

— Это игра, — сказала Сильвия, — всегда кто‑то выигрывает или же проигрывает.

А Дэвид стоял, сжимая в руках чек. У него внезапно появилось желание признаться во всем, перевести все в шутку, но он встретился взглядом с Шейлой, в нем было восхищение и нескрываемая радость, ведь эти деньги решали все их проблемы.

— Шейла, я бы хотел пригласить вас на танец, — сказал Самуэль Лагранж. — Я думаю, Дэвиду стоит побыть одному, немного прийти в себя, ведь он даже побледнел.

Дэвид еле унял дрожь в руках.

Так и сжимая чек в руках, он подошел к Бобу Саймаку и Вальтеру.

— Я поздравляю вас, мистер Лоран, — телохранитель пожал Дэвиду руку, — не каждый день бывает такая удача.

Но тут же на плечо Дэвида легла рука Сильвии:

— Можно я приглашу тебя на танец? — сказала она, — мне очень хочется потанцевать со счастливым человеком.

Сильвия тесно прижалась к Дэвиду, и они стали медленно танцевать.

— Все так неожиданно, — призналась Шейла Самуэлю.

Тот тут же поспешил успокоить ее.

— Счастье всегда бывает неожиданным, хотя, честно говоря, я не думаю, что это счастье и может быть, я совершил ошибку.

— Нет, Самуэль, эти деньги принесут нам счастье, они нам действительно очень нужны.

— Ну, что ж, Дэвид получил их честным способом, он их не украл, никого не ограбил, он просто обыграл меня. Удача улыбнулась ему.

Шейла с благодарностью заглянула в глаза Самуэлю Лагранжу. Тот немного вяло улыбался. Шейла привстала на цыпочки и поцеловала его в губы.

— И ты не боишься, что тебя за это осудит муж?

— По–моему, он слишком счастлив сейчас для того, чтобы заметить такую малость.

— Ты считаешь поцелуй малостью? — рассмеялся Самуэль Лагранж, — ведь я предупреждал за обедом, с него все начинается.

— Нет, Самуэль, это совсем другой поцелуй, и он не является началом чего‑нибудь большего. Я просто благодарна тебе за то, что ты пригласил нас на яхту, ведь честно признаться, я ждала чего‑то — и вот мои надежды оправдались.

— Я рад, что смог сделать тебя счастливой, — признался Самуэль Лагранж.

— Но мне, Самуэль, как‑то не по себе, ведь мне кажется, я счастлива сейчас за твой счет.

— А счастливой можно быть только за чей‑то счет, — улыбнулся Самуэль Лагранж, — ведь счастье на земле существует в ограниченном количестве, и просто кто‑то умудряется брать от него немного больше, чем ему причитается. И вот я всего лишь проиграл часть того, что сумел урвать.

— Урвать счастье — засмеялась Шейла, — это как‑то не звучит.

— Почему? Зато это правильно, — возразил ей Самуэль.

А Дэвиду Лорану в это время не верилось в собственную удачу.

«Боже мой, пятьсот тысяч долларов, — думал он, — ведь это такие деньги! И вот так вот просто, даже не верится».

Он еще раз взглянул на чек: нет, все было правильно: и сумма, и размашистая подпись Самуэля Лагранжа, и чек выписан на его имя.

И тут Дэвид внезапно почувствовал себя другим человеком. Он уже по–иному смотрел на яхту, на роскошь, окружающую его. Он стоял, вцепившись руками в поручни, и смотрел на темную воду, в которой мерцало тусклое отражение звезд. Он пытался отыскать взглядом в ночи берег. Ведь где‑то там, далеко находился его недостроенный дом, его неоконченная мечта, еще не воплотившаяся в жизнь. И он понимал, что теперь можно спокойно окончить ее, но почему‑то удовлетворения от этой мысли Дэвид не ощутил. На душе было тягостно, и Дэвиду хотелось как можно скорее убраться с яхты.

Он, озираясь по сторонам, опустил руку в карман и нащупал предательскую монету. Он извлек ее и поднес почти к самым глазам.

«Ее нужно выбросить» — думал Дэвид.

Но рука словно бы не слушалась его, он никак не мог заставить себя швырнуть монету в воду, пальцы не разжимались, монета словно бы приросла к его ладони.

«А может, я очень удачливый человек? — подумал Дэвид. — Но нет, — тут же он возразил сам себе, — если бы ты был удачлив, то выиграл бы честно. Ведь это было гак просто — взять настоящую монету и сыграть, ведь ты же, Дэвид, ничего бы не потерял. Ведь у тебя в кармане лежала еще одна монета, настоящая. А теперь получается, что ты украл эти деньги».

Но тут же Дэвид возражал сам себе.

«Настоящая монета тоже могла выпасть «орлом» вверх. Но ты же не захотел этого? Ты же не захотел искушать судьбу?»


Скачать книгу "Санта–Барбара II. Книга 3" - Александра Полстон бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Санта–Барбара II. Книга 3
Внимание