Санта–Барбара II. Книга 3

Александра Полстон
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Кинороман А. Полстон "Санта-Барбара II" по мотивам одноименного телесериала является продолжением романа Г. Крейна

Книга добавлена:
17-01-2023, 20:47
0
202
95
Санта–Барбара II. Книга 3

Читать книгу "Санта–Барбара II. Книга 3"



ГЛАВА 13

Потайное отделение кошелька Шейлы. Место встречи — Сан Луис Обиспо. Сколько времени нужно, чтобы деньги испортили человека? Запах духов и лень, которая нравится мужчинам. Власть сильнее секса.

Прошло три месяца, дом был достроен, все долги уплачены. Казалось, жизнь вошла в свою колею.

И Дэвид, и Шейла избегали вспоминать Самуэля Лагранжа. Им уже начинало казаться, что эти деньги были у них всегда.

Шейла и Дэвид в последнее время мало разговаривали между собой. Шейла подолгу пропадала на службе, ей приходилось уезжать иногда на несколько дней.

Дэвид тоже часто покидал Санта–Монику, возвращался обычно возбужденным и нервным. У него появилось несколько заказов, но работа не приносила ему удовлетворения.

Все чаще они начинали ссориться из‑за пустяка, из‑за сущей ерунды. Иногда поводом для ссоры становилось одно неосторожно оброненное слово, не к месту сделанное замечание. Дэвид сразу же кипятился и выходил из себя. Шейла сначала старалась себя сдерживать, уговаривала себя, что нельзя поддаваться первому порыву чувств. Но потом и она давала себе волю.

Так было и на этот раз, когда Шейла, вернувшись со службы, села в гостиной и принялась звонить своей подруге. Дэвид стремительно ворвался в комнату.

— Что такое? — Шейла положила трубку на колени и посмотрела на мужа.

— С кем ты разговаривала? — грозно спросил Дэвид.

Шейла пожала плечами.

— А тебе не все равно?

— С кем ты разговаривала? — не меняя тона, повторил мужчина.

— Со своей подругой, — Шейла подняла трубку, но в ней уже слышались короткие гудки.

Подруга, заслышав спор, поспешила прервать разговор.

— Ну, и что сказала твоя подруга?

— Она не успела ничего сказать, как ворвался ты, и мне пришлось отложить трубку.

— Но ты же сказала, что ты разговаривала с ней. Как ты могла с ней разговаривать, если ваш разговор не состоялся? — язвительно спросил Дэвид.

— Я хотела с ней поговорить, а тут ворвался ты. Если хочешь, можешь перезвонить — проверить, — Шейла протянула телефонную трубку Дэвиду, — Звони, проверяй, пусть все знают, какой ты ревнивый.

Дэвид отступил на шаг назад.

— Звони же, — настаивала Шейла, — или ты боишься показаться дураком?

— Ах, дураком, — вскричал Дэвид, выхватил телефонную трубку из рук жены и запустил ею в стену.

Осколки пластмассы разлетелись по комнате. Шейла вскрикнула и закрыла лицо руками.

— Я не понимаю, что с тобой? Чем ты недоволен? Или я уже не могу поговорить с подругой? Ты меня в чем‑то подозреваешь? — она, раздвинув пальцы, посмотрела на разгневанного мужа.

Тот резко опустил руку в нагрудный карман рубашки и извлек оттуда плотную картонную карточку.

— Что это такое? Ты можешь мне ответить? — он сунул карточку под нос Шейле.

Та отпрянула.

— Читай, — настаивал Дэвид.

— Самуэль Лагранж, — прочитала Шейла, — Ну, и что? Он дал мне свою визитную карточку на прощание. По–моему, все пристойные люди так поступают.

— На прощание? — язвительно переспросил Дэвид, — а почему она хранилась в твоем бумажнике в потайном отделении, и что за телефон дописан на ней ручкой? Наверное, это его личный телефон, который он не дает даже деловым партнерам.

— Так ты залез ко мне в бумажник? Открыл даже потайное отделение? — Шейла отняла руки от лица, ее глаза горели презрением.

— А ты, Шейла, прятала это от меня целых три месяца. И я уверен, что ты с ним встречалась. Да, ты, наверное, и звонила сейчас именно ему.

— Дэвид, я давно забыла об этой карточке. Я положила ее в бумажник тогда и забыла о ней. Неужели ты мне не веришь?

— Я не могу тебе верить! Твои глаза врут — кричал Дэвид, расхаживая по гостиной, — вот сейчас, тут же, при мне, порви эту карточку и выбрось. Хотя нет, это не поможет. Ты знаешь его телефон уже наизусть. Ведь тебе не понадобилась карточка, когда ты набирала номер.

— Я собиралась разговаривать с подругой. Я набрала ее номер.

— Я не верю тебе! — чуть ли не впадая в истерику, кричал Дэвид.

— А я тоже тебе не верю. Где ты пропадаешь? Не думаю, чтобы ты занимался работой! — Шейла прижалась к стене, словно ожидала, что Дэвид ударит ее, — к тому же хочешь, я тебе скажу…

— Что? Что ты можешь мне сказать?

— Ты встречаешься с Сильвией Фицджеральд, вас видели в Сан Луис Обиспо.

— У меня с ней чисто деловые отношения, — вспылил Дэвид.

— С такой женщиной не может быть деловых отношений.

— Да она сделала мне заказ, и ты это прекрасно знаешь.

— Это всего лишь повод, — кричала Шейла, — и ты прикрываешься им, чтобы встречаться с ней.

— Можешь считать, как хочешь. Я знаю, чем я занимаюсь и для чего я это делаю. Но зачем ты звонишь этому Лагранжу? Я даже не представляю. Я уверен, ты с ним встречаешься и делаешь это для того, чтобы унизить меня. И может быть, ты с ним уже переспала. Или же хочешь переспать.

— Я? — возмутилась Шейла. — Ты мерзавец!

Она выскочила из гостиной и забежала на кухню. На глазах у нее были слезы, руки дрожали. Чтобы успокоиться, Шейла принялась мыть посуду.

Через несколько минут в кухню влетел Дэвид.

— Мне кажется, мы не закончили разговор.

— Я сказала все, что о тебе думаю.

— Ты что? Сильвия? Сильвия просто заказчик, у меня с ней совершенно деловые отношения…

— А мне плевать, какие у вас отношения. Пускай они будут хоть самыми деловыми. Мне на это уже наплевать.

— Ты меня подозреваешь? — Дэвид прижался спиной к холодному кафелю.

— Я тебя? Ни в чем не подозреваю. Это ты меня подозреваешь. Это ты начал рыться в моем бумажнике.

Вытащил эту чертову визитку и попрекаешь меня ею.

— Успокойся, Шейла, я тебя ни в чем не упрекаю. Это получилось само собой. Эта ссора из ничего.

— Ты считаешь из ничего, Дэвид? Нет, ты меня подозреваешь, твоя ревность не имеет границ. Ведь я же не спрашиваю тебя, где ты пропадаешь ночами.

— Я работаю, и ты это прекрасно понимаешь.

— А раньше ты не работал по ночам, и у нас все с тобой было прекрасно.

— Раньше? Ты еще вспомни, что было двадцать лет назад или десять. Мы тогда были совсем другими людьми.

— Нет, я была такой же, как и сейчас. А вот ты изменился до неузнаваемости. Изменился, как только появились эти чертовы деньги.

— Что значит появились? Я эти деньги выиграл.

— А мне все равно, выиграл ты эти деньги или украл, нашел… Это не имеет никакого значения. Просто они тебя испортили. Ты стал упрекать меня, что я живу за твой счет. Дэвид, ты понимаешь, как это унизительно чувствовать, что я тебе чем‑то обязана.

— Успокойся, Шейла. Может, я когда‑нибудь сгоряча и сказал что‑либо подобное, но это в запале.

— А в запале человек всегда говорит то, что он думает. К тому же, Дэвид, ты начал пить.

— Ну, и что?

— Как это, ну и что? — Шейла с грохотом бросила в мойку тарелку.

— Осторожно, ты разобьешь посуду, — заметил Дэвид.

— А ты же разбил телефон.

— Да, черт с ним, с этим телефоном. Что ты прицепилась. Я разбил телефон, я работаю, я куда‑то уезжаю. И, в конце концов, это мое личное дело.

— По–твоему, я должна смотреть на все это сквозь пальцы и ничего тебе не говорить? Я что, не имею права тебе высказать то, что думаю?

Дэвид насупился. Ему хотелось подскочить к Шейле и ударить, однако он сдержал себя. Но Шейла разошлась.

— Из‑за этих твоих упреков я была вынуждена пойти на работу, хотя ты знаешь, что творится у меня в фирме. Прекрасно знаешь. Я тебе обо всем рассказываю. И меня мое положение унижает, вернее даже не положение меня унижает. Меня унижаешь ты, Дэвид. И делаешь ты это специально, я это вижу.

— Извини, Шейла, я не хотел тебя унижать.

— Ты всегда говоришь, что не хотел, но все равно продолжаешь по–своему. Ты уже забыл, когда в последний раз советовался со мной. А ведь раньше мы обо всем договаривались, жили общими интересами. У нас все было хорошо. А сейчас, когда у тебя появились деньги, ты постоянно, каждый день упрекаешь меня то в том, то в этом. То я купила не то, то что‑то сделала не так. Понимаешь, Дэвид, это уже становится невыносимым.

— Ты хочешь сказать, что нам надо расстаться? — бесцветным голосом произнес Дэвид.

— Пока еще нет, но если так будет продолжаться и дальше, то нам, наверняка, придется расстаться. И расстаться навсегда.

— Послушай, Шейла, может, нам стоит некоторое время пожить отдельно? Не попадаться друг другу на глаза, не высказывать свои упреки.

— Я чувствую, что ты давно это решил для себя и все время искал повод, чтобы уйти из дому.

— С чего ты взяла, что я должен уходить из своего дома.

— Ах, ты не хочешь уходить, тогда уйду я, — Шейла швырнула в мойку еще несколько тарелок, резко отскочила в сторону, — Я ухожу.

— Стой, лучше уйду я, — Дэвид развернулся и вышел из дому.

Шейла вошла в гостиную. В окне она увидела, как автомобиль резко сорвался с места и помчался к автостраде.

«Что же в нашей жизни не так? — расхаживая по гостиной, думала Шейла, — Почему Дэвид так изменился? Неужели это все сделали с ним деньги? Нет, деньги не могут вот так изменить человека. Он стал совершенно неуправляем. Он не обращает на меня внимания, как будто бы меня нет. Он поступает так, как ему хочется, совершенно не считаясь со мной. Вот сейчас, он все бросил и уехал. А куда он поехал? Куда?»

Шейла опустилась в кресло.

А Дэвид мчался на автомобиле к городу. Он знал, куда он едет. И Дэвиду было неважно, произошла ссора между ним с Шейлой или ее не было. Он все равно приехал бы на эту встречу.

У входа в отель он резко затормозил, захлопнул машину и взбежал на высокое крыльцо. Стеклянная дверь повернулась, и Дэвид оказался в холле.

Портье кивнул ему, как старому знакомому. В последнее время Дэвид бывал здесь довольно часто.

— Мисс Фицджеральд у себя? — спросил он у портье. Тот улыбнулся, неспешно обернулся, взглянул на ключи.

— Да, она в номере.

Дэвид поблагодарил и вызвал лифт.

Через несколько мгновений он стучал в дверь.

— Не заперто, — послышалось из номера.

Дэвид вошел, Сильвия Фицджеральд лежала на диване с журналом в руках.

— О–о, Дэвид, это ты? Я очень рада, — она отложила в сторону журнал, приподнялась и подставила щеку для поцелуя.

Дэвид наклонился, поцеловал Сильвию и сел в кресло напротив женщины.

— Полюбуйся, Дэвид, вот несколько моих новых фотографий, — Сильвия развернула журнал и передала ему.

Дэвид внимательно просмотрел снимки.

— Ты на них прекрасна, — мечтательно произнес он.

— Лучше, чем в жизни? — улыбнулась Сильвия.

— Нет, в жизни ты лучше. На фотографию можно только смотреть, а в жизни к тебе можно прикоснуться, — Дэвид протянул руку и погладил Сильвию по волосам.

Та тряхнула головой, волосы взметнулись и рассыпались по ее полуобнаженным плечам.

— Мне кажется, Дэвид, ты чем‑то расстроен, — Сильвия захлопнула журнал и отбросила его в сторону. — Может, я могу тебе чем‑то помочь?

— Единственное, что ты можешь для меня сделать — это дать мне забыться, — Дэвид приподнялся с кресла, но Сильвия остановила его жестом.

— Ты опять поссорился с женой?

— А ты откуда знаешь?

— Ты всегда приезжаешь ко мне, когда ссоришься с ней. Но я не в обиде, ведь так наши встречи происходят куда чаще.


Скачать книгу "Санта–Барбара II. Книга 3" - Александра Полстон бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Санта–Барбара II. Книга 3
Внимание