Санта–Барбара II. Книга 3

Александра Полстон
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Кинороман А. Полстон "Санта-Барбара II" по мотивам одноименного телесериала является продолжением романа Г. Крейна

Книга добавлена:
17-01-2023, 20:47
0
202
95
Санта–Барбара II. Книга 3

Читать книгу "Санта–Барбара II. Книга 3"



Сильвия повернулась на бок и, подперев голову рукой, провела указательным пальцем по губам. Помада оставила на них ярко–красный след.

— Я хочу немного выпить, — признался Дэвид. Сильвия лениво сбросила ноги с кровати и, покачивая бедрами, двинулась к бару.

Она распахнула дверцу и предложила:

— Виски, ром, водка, коньяк…

— Как всегда, — сказал Дэвид.

Сильвия ловко налила ему на четверть стакана виски.

— Сильвия, налей сразу двойную, чтобы не ходить дважды.

Женщина улыбнулась и исполнила его просьбу. Дэвид жадно выпил первые два глотка и его губы растянулись в улыбке.

— Так‑то лучше, теперь полегчало.

Сильвия присела возле него на подлокотник кресла и обхватила Дэвида за шею.

— Чего вы все время ссоритесь, не понимаю, — сказала она, вглядываясь в глаза мужчины.

Дэвид отвел взгляд в сторону.

— Она сегодня упрекала меня, что нас с тобой видели в Сан Луис Обиспо.

Сильвия засмеялась, запрокинув голову.

— Я, наверное, даже знаю, кто рассказал твоей жене об этом.

— Кто? — насторожился Дэвид.

— А вот этого я тебе не скажу, — Сильвия обхватила Дэвида за шею второй рукой и прижала его голову к своей груди.

Дэвид с наслаждением втянул в себя терпкий запах ее духов. Ему нравился этот волнующий дразнящий запах.

— Это те духи, что я тебе подарил? — спросил Дэвид, запрокидывая голову.

— В общем, да, — произнесла Сильвия после некоторого молчания.

— Что значит «в общем»? — вновь насторожился Дэвид.

— Потому что еще не выветрился запах предыдущих.

— А кто их тебе подарил?

— Их купила я сама. Неужели ты мне не веришь?

— Такие женщины, как ты, мало что себе покупают сами, — улыбнулся Дэвид.

— Тогда и не задавай глупых вопросов, если не хочешь услышать глупых ответов.

— Логично, — согласился Дэвид.

— Я всегда логична и последовательна, — Сильвия соскользнула с подлокотника ему на колени. — Так, ты мне не рассказал, почему вы ссоритесь со своей женой.

— Честно говоря, я и сам не понимаю. В последнее время она меня раздражает, и я ее, по–моему, тоже.

— Это обычное дело в семейной жизни, — сказала Сильвия.

— А тебе‑то откуда знать? — вспылил Дэвид.

— Как это откуда, я дважды была замужем и кое о чем имею некоторое представление.

Дэвид ощущал, как постепенно сквозь одежду до него доходит тепло Сильвии. Она казалась ему куда горячее, чем он сам.

— Ты спала до моего прихода?

— Конечно, а что мне еще оставалось делать? Я сижу одна в номере, жду, когда ты соблаговолишь приехать ко мне, и скучаю. А когда спишь, то скучать не приходится.

— И что тебе снилось?

— Когда я сплю днем, мне ничего не снится. Вообще, я как кошка — сплю только днем, а ночью не могу сомкнуть глаз. Меня спасает только снотворное.

— Но если я буду рядом с тобой, — заметил Дэвид, — то спать тебе не придется.

— Ты останешься? — изумилась Сильвия. — Так значит, ваша ссора зашла настолько далеко? Ого, Дэвид, ты уже делаешь успехи.

— Нет, я просто не хочу возвращаться домой. Я не хочу больше слышать упреки, хочу, чтобы все улеглось, и тогда я вернусь.

— А я‑то уж было подумала, что ты хочешь остаться со мной навсегда.

— Мне кажется, что я еще не созрел для этого, да и ты не очень этого хочешь.

— Конечно, — вздохнула Сильвия, — после двух неудачных браков я, наверное, больше никогда не заключу третий. Мне, Дэвид, это будет уже неинтересно, потому что я ясно буду представлять себе конец. Ты начнешь пропадать, и будешь говорить обо мне с другими женщинами. Ведь вы, мужчины, все одинаковые, вам всегда хочется чего‑то новенького. Но странное дело: о женах вы всегда говорите с женщинами, а о своих любовницах — с мужчинами.

— Я, Сильвия, ни с кем не говорю о тебе.

— Ну, что ж, и на этом спасибо. Но я уверена, что через некоторое время наскучу тебе, и ты начнешь искать новую женщину. Я не прошу тебя приезжать ко мне, когда я этого хочу, мне достаточно, чтобы ты появлялся сам по своему желанию, — Сильвия встала и потянулась, выгнув спину.

— Ты, в самом деле, как кошка, — заметил Дэвид, — такая же грациозная и немного ленивая.

— Да, Дэвид, я могу себе это позволить, я достаточно зарабатываю, и к тому же, умею производить впечатление. Сама по себе я не очень‑то ленива, но знаю, что внешняя лень нравится мужчинам, она их возбуждает. Ведь тебе же это нравится? — Сильвия вновь потянулась.

Дэвид вытянул руку вперед, но Сильвия отступила.

— А еще мужчинам нравится, когда их дразнят. Хочешь, Дэвид, я буду тебя дразнить?

— Не надо, я и так раздражен.

— Но ведь это совсем другое, — Сильвия присела на корточки перед Дэвидом и смотрела на него снизу вверх. — Видишь, какая я стала маленькая, ты не хочешь меня пожалеть, погладить? А я буду мурлыкать, можешь даже почесать меня за ухом.

— Это, наверное, лишнее, я, Сильвия, все‑таки не такой изощренный.

— А зря, это придало бы тебе определенный шарм.

— Во мне и так шарма — хоть отбавляй.

— Это тебе кажется, Дэвид, ты умеешь многое, но это лишь малая часть того, чему я могу тебя научить.

— У тебя, Сильвия, наверное, были хорошие учителя?

— Да, я на них не жалуюсь, думаю, и они вспоминают меня хорошим словом, как прилежную ученицу.

— Я хочу еще выпить, — внезапно признался Дэвид.

— Дэвид, я хочу тебя предупредить.

— О чем?

— Представь себе, я рассталась с Вальтером только из‑за того, что он много пил. По–моему, такая участь уготована и тебе.

— Много пить или расстаться с тобой?

— И то, и другое.

Сильвия все‑таки подошла к бару и вновь плеснула на дно бокала немного виски.

Дэвид мгновенно выпил и облизнул губы.

— А виски обжигает больше, чем поцелуй, — заметил он.

— Смотря, какой поцелуй, — Сильвия наклонилась и коснулась губ мужчины кончиком языка.

— Я давно хотел тебя спросить, — Дэвид поймал за руку Сильвию, — было у тебя что‑нибудь с Лагранжем или нет?

— Смотря, что ты понимаешь под словом "что‑нибудь".

— Ты прекрасно знаешь, о чем я хочу тебя спросить.

Сильвия задумалась.

— Дай‑ка припомню.

Но потом рассмеялась.

— Конечно же, ничего не было, хотя я сожалею об этом.

— Мне тяжело поверить в это, Сильвия.

— Но придется, ведь мы с ним друзья и честно говоря, для меня, как партнер он недоступен.

— И что, он никогда не пытался затащить тебя в свою постель?

— Нет.

— А ты сама?

— И я не пыталась, ведь это безнадежное занятие.

— Почему безнадежное? — спросил Дэвид, отставляя стакан на ночной столик. — По–моему, он нормальный мужчина, нравится женщинам.

— Он и мне нравится, — призналась Сильвия, — ну и что из того? Его интересуют абсолютно другие женщины.

— Какие же? — осторожно спросил Дэвид.

— Недоступные. Я слишком для него доступна. Я — легкая добыча, и мы оба с ним прекрасно это понимаем.

— Ты хочешь сказать, что стоит ему только пошевелить пальцем, и ты сразу очутишься в его постели?

— Не совсем так, — задумчиво произнесла Сильвия, — но в принципе, сравнение верное, я не смогу устоять против его денег.

— Неужели, он предложит тебе переспать за деньги?

— Нет, это будет сделано, немного более тонко: подарит шикарное платье, профинансирует один из моих проектов — в общем, я буду чувствовать себя обязанной ему и сама приползу на коленях.

— Да, это он умеет делать, — Дэвид ударил кулаком по подлокотнику кресла. — Представь, он прислал моей жене платье.

— Я не вижу в этом ничего зазорного.

— Нет, но она сама специально оставила это платье у него на яхте. Она не пожелала принять его в подарок, а он прислал его нам на дом.

— Тебе было бы спокойнее, — произнесла Сильвия, — если бы Самуэль подарил это платье следующей женщине?

— Мне было бы куда спокойнее не видеть его вообще.

— Ты такой мстительный, — Сильвия положила ему руку на голову, — и, по–моему, немного боишься мистера Лагранжа. Ты чувствуешь перед ним свою слабость.

— Я? Слабость? — Дэвид напрягся.

— У Самуэля, — произнесла Сильвия, — а я знаю его давно, ко всем женщинам индивидуальный подход. И к мужчинам у него тоже индивидуальный подход. Он знает, кому что нужно: одних он покупает за деньги, других заставляет почувствовать обязанными себе. Он чувствует все тайные желания, наверное, поэтому он так преуспевает в бизнесе.

— Да, я слышал, недавно он провернул одну крупную сделку с недвижимостью. У него была когда‑нибудь жена? — внезапно спросил Дэвид.

— Да, когда‑то очень давно, — ответила Сильвия.

— Давно, это сколько?

— Лет десять назад, насколько я помню.

— И что, они развелись?

— Нет, она погибла.

Дэвид не стал уточнять, каким образом и где, но напоминание о смерти немного изменило его настроение. Мужчина сделался задумчивым и немного вялым. Он нервно барабанил кончиками пальцев по подлокотнику кресла.

А Сильвия не спешила затащить его в постель. Она остановилась перед зеркалом и принялась рассматривать свое лицо.

— Я тебе не кажусь слишком занятой собой? — поинтересовалась она у Дэвида.

— Да нет, мне приятно смотреть на то, как ты приводишь себя в порядок.

— По–моему, в этом есть что‑то от семейной жизни, — улыбнулась Сильвия. — Ведь у нас мало времени, а мы тратим его попусту.

— Но я же останусь сегодня с тобой, и поэтому спешить не стоит. Может, спустимся в ресторан и поужинаем? — предложил Дэвид.

— Конечно, а потом твоей жене будет, что выслушивать от ее знакомых, безобидный ужин перерастет черт знает во что. Лучше заказать ужин в номер. И кстати, Дэвид, мне нужно будет скоро уезжать.

— Куда? Ведь я надеялся, что мы будем вместе долго.

— У меня тоже есть свои дела — очень выгодный контракт, и если я от него откажусь, то поступлю опрометчиво. В конце концов, я же должна на что‑то жить.

— Вновь эти деньги, — вздохнул Дэвид.

— Давно ли ты сам перестал думать о них? — Сильвия на несколько мгновений отвернулась от зеркала.

— Но к этому быстро привыкаешь, — посетовал Дэвид, — и нет уже больше ни особой радости обладания богатством, ни чувства превосходства над остальными.

— А ты, наверное, очень упиваешься чувством собственного превосходства? Ведь признайся, Дэвид, ты чувствуешь себя порядочнее меня, хоть мы с тобой, в общем‑то, одинаковые. Ты позволяешь себе расспрашивать меня, не спала ли я с Самуэлем Лагранжем.

Дэвид словно очнулся.

— Сильвия, давай хоть мы с тобой не будем ссориться.

— Ты еще скажи, что любишь меня, — засмеялась женщина и приблизилась к нему.

Дэвид привлек ее к себе и попытался сбросить с ее плеч халат. Но Сильвия крепко запахнула полы и уперлась головой ему в подбородок.

— Ты слишком спешишь, Дэвид, к тому же ты еще не заказал ужин…

Вскоре в номер Сильвии Фицджеральд официант вкатил небольшой сервировочный столик и принялся расставлять посуду. Дэвид как‑то равнодушно смотрел на него, а когда тот закончил, небрежно подал ему чаевые.

Официант поклонился и неслышно исчез за дверью.

— Ну, вот, ужин на столе, — произнесла Сильвия, усаживаясь напротив Дэвида. — Что‑то ты не спешишь начинать.

Они принялись за еду. Сильвия то и дело бросала взгляды на Дэвида, словно бы они не ужинали, а играли в карты, и та боялась, что он начнет жульничать.


Скачать книгу "Санта–Барбара II. Книга 3" - Александра Полстон бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Санта–Барбара II. Книга 3
Внимание