Пожарная застава квартала Одэнматё

Дмитрий Богуцкий
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ? Бесполезные в эпоху тяжело обретённого мира самураи, выброшенные на улицу из разогнанных правительством воинских домов, выживают, как могут.

Книга добавлена:
24-02-2024, 09:52
0
275
104
Пожарная застава квартала Одэнматё
Содержание

Читать книгу "Пожарная застава квартала Одэнматё"



Глава 20. Огни торжества

Святилище Хиракава дзиндзя, дом милостивого духа Одэнматё, истинное имя которого оставалось тайной, бога реки Хирокава, повозку которого в праздник мы провозили пред лицом правящего сёгуна, стоял, как положено дому божества местности, на холме с довольно крутыми склонами, и ряд каменных ступеней вел к роще на вершине.

Я поднялся наверх, почти не запыхавшись, — ходячая работа не давала расслабиться. Прошел в выкрашенные красным ворота-тории и приблизился к малому святилищу среди кустов жимолости, поклонился и сосредоточился на молитве.

Я молился и благодарил духа Одэнматё за приют и просил о дальнейших благодеяниях для своих людей. Нам очень требовалась помощь.

Уже пять дней прошло с нашего последнего бдения в храме Кэйтёдзи. Бурные толки в нашем квартале утихли, люди успокоились. Новостей из храма Хоммёдзи, что в Хонго, больше не было. Работы для нас тоже не было.

Я высыпал наши последние медяки в ящик для пожертвований и звякнул в глухо лязгнувший колокол — не то чтобы я рассчитывал на помощь от покровителя здешних мест, скорее это был с моей стороны визит вежливости, не станет же он ради нас допускать пожары в домах своих людей? Но также надеялся на лучшее, в конце концов, я для него повозку украшал, и выглядел он на празднике не хуже прочих…

Ответ божества не заставил себя ждать.

— Почтенный! — позвали меня, когда я уже собрался уходить, и я обернулся. Уже знакомый мне смотритель, почтенный жрец в белых одеждах, батюшка нашего Нагасиро, вышел из дома, спрятавшегося за высокой кровлей святилища, и обратился ко мне: — Это же вы начальник новой пожарной команды нашего квартала?

— Исава Кихэй, со всем почтением, — я низко поклонился жрецу в старинных придворных одеждах, в высокой черной шапке в форме головы ворона.

— Нагано Савабэ, — коротко поклонился жрец в ответ. — Это храм нашей семьи. Прошу вас пройти со мной.

Жрец провел меня в жилой дом за храмом, где его дочь, одна из старших сестер Нагасиро, в белом и красном одеянии жрицы подала нам чай.

Там почтенный жрец расспросил меня о наших делах и успехах и неожиданно пригласил присмотреть за праздником, что собирались устроить при храме через пару дней: там жаровни с маслом, фонари, — мало ли, бывают возгорания, и нужно присматривать.

— А то от этих бандитов Икимару нет никакого толку, одни неприятности, воровство и приставания к девушкам, — сетовал жрец, господин Савабэ. — А вы, сразу видно, человек почтенный, с воспитанием. И Нагасиро тоже пусть приходит. Семья будет рада его видеть.

Я горячо поблагодарил за доверие. Помощников на празднике при святилище обещали накормить и сулили благословение божества на весь следующий год. Уже неплохо. Деньги все равно уже кончились.

Я вернулся в храм и обрадовал остальных. Все воодушевились и начали готовиться к предстоящим трудам.

Только Нагасиро пришлось поуговаривать, уж очень он не хотел являться пред взором грозного батюшки своего. Но в конце концов и он согласился ради сытости прочих.

Мы явились на праздник в назначенный день, рано утром, еще затемно, буквально во всеоружии.

Я и Оки в защитном снаряжении, с баграми наперевес заняли пост в одном конце длинного ряда лавочек-однодневок, сооруженных здесь только ради праздника. Братья Хиракодзи на другом конце, а Нагасиро налегке, в наброшенном на плечи верхнем белом кимоно, изволил гулять между обоими постами, и когда появились люди, принялся вести нарочитую светскую жизнь: ловил золотых рыбок ложкой из бочонка, примерял маски, пробовал сладости и всячески наводил знакомства с продавцами.

Около полудня заходил в гости Сакуратай, посмотрел на нас за работой — выкурил трубку, пройдясь с Нагасиро вдоль лавочек, здороваясь с продавцами, и удалился по своим негласным делам — почтенный занятой человек.

Потом посетители пошли косяками. Люди веселились, бегали дети. Темнело, зажигали огни, мы напряглись — хотелось выступить в лучшем виде.

Мы ждали появления противника в любой момент, но сначала явились вовсе не они.

Представительный самурай, хорошо одетый, с гербами на основе цветка мальвы — из ветви, родственной правящему дому, приблизился к нам, окинул холодным взглядом с головы до ног и процедил, глядя в сторону:

— Где Икимару?

Я удивился, но ответил вежливо:

— Он с нами не работает.

Чем привлек к себе еще один его хмурый взгляд.

— Вот как? — процедил он, прежде чем уйти. — Сочувствую.

Мы только и переглянулись с Оки за его спиной. Это кто еще был?

А потом Нагасиро резким свистом привлек наше внимание и, дернув головой в нужную сторону, резким шагом двинулся вдоль лавочек, а мы за ним — это явился сам Икимару.

Он стоял у подножия лестницы, один, белый от ярости, и по всему было видно, готов кинуться на обоих Хиракодзи и изрубить их в кровавое мясо, невзирая на последствия.

Братья молодцы — не поддались.

— Что вам угодно? — спросил я, быстро спускаясь по лестнице.

Икимару поднял белые от ярости глаза и процедил:

— И тут вы…

— Извольте объясниться, — вежливо, но настойчиво попросил я.

— Ха! — Икимару окинул взглядом Оки с кувалдой на плече, спускавшегося следом, и Нагасиро с глумливой улыбочкой на лице рядом со мной, со стуком загнал в ножны чуть выдвинутый из них меч. Развернулся на одной пятке, так, что аж рукава хаори, вызывающе накинутого на плечи, взлетели крыльями.

— Во-во! — задорно бросил ему в спину малыш Тогай. — Давай-давай, и не оборачивайся!

Было видно, что Икимару огромным усилием воли сдержался и деревянным шагом удалился в темноту.

— Это было невежливо, Тогай, — неодобрительно отозвался я.

— Уж простите, господин Исава. Вот если бы я его по голове вот этим багром перетянул — оно бы вышло куда как невежливее. А сил уж не осталось, как хотелось! Он нам тут уж наговорил всякого…

— Вот как… — произнес я.

Мы еще немного постояли там, а потом разошлись по своим постам.

Затем появился проныра Окасукэ в обществе пары незнакомцев.

— Ну, как вы тут? — возбужденно вопросил Окасукэ. — Слышал я, что Икимару приходил.

— Приходил…

— Ха, — хлопнул себя по бедру один из незнакомцев, крупный, плотно сбитый, но быстрый в движениях. — Так вы все-таки прогнали этого выскочку Икимару! Ценю! Это вы храбро! Это вы молодцы!

— Господин Кума Дадзабуро, — представил его Окасукэ.

— Господин Кума, — вежливо поклонился я. Кума это явно прозвище, медведь…

— Да оставьте, — заржал Кума. — Я сам такой же, вольный квартальный пожарный, у меня пара десятков молодцев с Рыбного рынка, видели давеча, как вы с Икимару разбирались. Ну, ничего — в другой раз успеете вовремя, вот как сегодня.

— Хм, — смущенно произнес я.

— Я сам и половина моих парней из Ямасиро, — добавил Кума. — Тоже пришлось когда-то перебраться в Эдо искать лучшей судьбы. Вот, зашел познакомиться с новыми соседями. Я видел, и малыш Саторо Оки с вами? Это хорошо — он парень надежный, я его знаю. А мы за вас переживаем — как у вас еще дела-то сложатся? С Икимару то мы как-то вот совсем не столковались, а о вас говорят, что вы человек более чем приличный, господин Исава, и я рад знакомству!

— И я, конечно, рад, — смутился я.

— А этот юноша, почтенный Окимаса, наш кузнец, — представил второго Кума.

Второй вздрогнул, отвел взгляд от цубы моего длинного меча и быстро поклонился:

— Мой отец рекомендовал мне познакомиться с вами поближе, господин Исава, — негромко отозвался он.

— Вот как? — удивился я. — А кто же ваш батюшка?

— Я из семьи мастера Нагасонэ, вы знаете его под духовным именем Котэцу.

— Конечно! — воскликнул я с поклоном. — Рад вас видеть. Так вы кузнец, как и ваш батюшка?

— Да, и отличный кузнец! — Кума Дадзабуро громко бухнул по согнутой спине Окимаса. — Вся округа к нему править лезвия ходит. И вы ходите — не пожалеете!

Я внимательно посмотрел на разогнувшегося кузнеца, и он мне понравился: лицо открытое, руки натруженные — честный человек.

— Я вижу, господин Исава, — тихо произнес кузнец, — у вас меч школы Мицутада, если, конечно, отделка рукояти не менялась.

— Насколько мне известно, именно Мицутада, — ответил я. — И отделка, и ножны из исходного комплекта.

У кузнеца аж глаза вспыхнули.

— Он не парный с вашим коротким мечом, — заметил он, придерживаясь приличного течения беседы.

— Да, это так.

— А не мог бы… — кузнец колебался. — Не мог бы я пригласить вас на досуге ко мне и просить продемонстрировать лезвие вне ножен. Работа Мицутада — это так интересно.

— Вы ценитель? — улыбнулся я.

— Простите, если я слишком дерзок…

— Ну что вы! Я сам владею этой вещью случайно, и думаю — временно, потому вы в полном праве полюбоваться.

— Я так вам признателен!

А Кума Дадзабуро вновь захохотал и еще раз шарахнул по согнутой спине кузнеца так, что бедолага Окимаса едва не подавился своим приглашением.

— Ну вот, а ты боялся! — грохотал Кума. — А я же говорил, господин Исава простой человек!

А потом он прищурился и произнес:

— А это еще кто? Это же сам господин Хицугая, самолично. Господин Хицугая! Вы ли это?

Человека, подошедшего вслед за этим, я уже видел сегодня, это именно он искал Икимару.

— Кто здесь? — недовольно произнес он. — А. Это вы. Все шумите, господин Кума. Все ломаете лес.

— Не без того, хе-хе, — совершенно не обиделся Кума Дадзабуро. — Господин Хицугая, наш общий сосед, господин Исава, со стороны района Канда, — объяснил Кума. — Начальник пожарной команды самураев из малой усадьбы рода Сома, той, что ближе к Большому каналу.

Я поклонился. А начальник пожарной команды самураев из малой усадьбы рода Сома мой поклон проигнорировал. Он ничего не выражающим взглядом смотрел на нас.

— Что же вы делаете здесь в такой час, столь почтенный человек, на этом простом сельском празднике? — ехидно и бесстрашно поинтересовался Кума.

А он никого, я смотрю, не боится…

Хицугая недовольно покосился на Кума и процедил:

— А что ж, приличный человек уже и не может посетить этот местный сезонный праздник без всякого повода? Вечер прекрасный, нужно наслаждаться перед скорой жарой. Использовать момент.

Как интересно, подумал я. А Икимару ты для приятного совместного времяпрепровождения разыскивал? Мы тут какую-то важную встречу расстроили сегодня?

Появился Нагасиро, и я представил его.

— Мой старший помощник, Нагасиро…

Хицугая только равнодушно скользнул по нему взглядом. Нагасиро кланяться тоже не стал, вызывающе задрав подбородок.

— Славный, крепкий, — оценил Кума. — Надежная пара рук.

— Все в порядке, господин Исава, — процедил Нагасиро, не отводя взгляда от надменного господина Хицугая и явно нарываясь на неприятности. — Люди начинают расходиться. Хиракодзи присмотрят, чтобы все огни погасили как следует.

Господин Хицугая перевел равнодушный взгляд с Кума на Нагасиро. Сосредоточился на нем, на его вызывающей позе. Лениво протянул:

— Так это вы теперь здешние пожарные?

— Ага, — с не менее ленивой дерзостью ответствовал Нагасиро. — Икимару тут больше не появляется.


Скачать книгу "Пожарная застава квартала Одэнматё" - Дмитрий Богуцкий бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Альтернативная история » Пожарная застава квартала Одэнматё
Внимание