"Л" значит Лили. Часть I

otium
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Лили случайно увидела то, что не должна была видеть, и теперь ей предстоит раскрыть страшную тайну Мародеров, сварить одно зелье и разобраться в запутанных отношениях между Блэками. Вот только при чем тут арифмантика? И во что умудрился влипнуть Северус Снейп?..

Книга добавлена:
18-10-2023, 17:00
0
331
54
"Л" значит Лили. Часть I

Читать книгу ""Л" значит Лили. Часть I"



— Двустороннее зеркало? — Лили уставилась на него во все глаза. — Да ты хоть в курсе, сколько они стоят? И вообще, зачем вам я, раз основную работу все равно сделает другой?.. Ах да, ну конечно. "Темная магия требует желания навредить", верно? Во мне вы уверены, в зельеваре Блэков — не очень, вот и не хотите подпускать его к котлу... А ты все тщательно продумал. Настолько мне доверяешь?

— Тебе — да. Ты хочешь помочь Сириусу, а не отнять у него свободу, и даже если нам подсунут рецепт какой-то темной дряни, у тебя он все равно не сработает. А другие зельевары... Их семеро на всю страну. Если бы речь шла о ком-то другом, я бы первый назвал себя параноиком, но Блэки... умеют убеждать несогласных. А ты в школе, под защитой Дамблдора, с ним даже они не рискнут связываться, — он заглянул ей в лицо и с жаром добавил: — И вообще, ты себя недооцениваешь. Ты очень талантлива, очень! Если кто и может сварить такое зелье, пусть и под чужим руководством, то только ты. А насчет зеркал — так это ерунда, не так уж дорого они и стоят. Подумаешь, полетаю пару месяцев на старой метле — зато тренироваться буду чаще! Свистну у мадам Хуч еще парочку снитчей — и вперед.

— Стащишь?.. Вы же Мародеры, а не клептоманы? — удивилась Лили, затылком откидываясь на спинку дивана — волосы немедленно выбились из пучка и рассыпались по обивке.

— Ага, — внезапно охрипшим голосом выдавил Поттер. — Мы не подчиняемся ничьим правилам, кроме своих собственных! — и добавил, словно оправдываясь: — Но вообще-то школа не пострадала. Снитчи одноразовые — они запоминают, кто их первый поймал, поэтому после игры просто лежат и пылятся в архиве... Так что ты решила? Ты поможешь нам с Сириусом?

Лили уставилась в потолок. С одной стороны, рассказ Поттера звучал гладко — настолько гладко, что в нем невольно мерещился какой-то подвох. С другой — ну а что, собственно, может случиться? Если все будет происходить с ведома преподавателей и под руководством опытного мастера? Почти как очередной индивидуальный проект, только лучше — не какая-нибудь ерунда вроде ускорителя роста ресниц, а забытый рецепт из старинной книги... Плюс знакомство с настоящим зельеваром, одним из лучших в Британии — это же такая возможность научиться чему-то новому! Да и Блэку заодно помочь. Если ему так нужно, чтобы зелье сварила она, а не тот, кого наймут родители, то кто она такая, чтобы лезть в его отношения с семьей?

И все же была в этой истории какая-то странность, которая не давала ей покоя. Мелочь, сущий пустяк, который ее насторожил, но потерялся в ворохе других деталей. Что-то, о чем Поттер упомянул — или, точнее, не упомянул, хотя оно так и напрашивалось...

Она повернула голову. Он ждал ее решения, рассеянно поигрывая палочкой. Небрежный взмах — и портрет моряка со шкиперской бородкой обзавелся длинными седыми усами. Лили уже хотела вмешаться, но новоявленный усач выпустил изо рта трубку, провел рукой по верхней губе, а потом разразился такой смачной и забористой тирадой, что Поттер восхищенно присвистнул и отменил свои чары. Лили невольно фыркнула.

— Ладно, я подумаю. При трех условиях. Во-первых, — она разогнула первый палец, — вы договариваетесь с преподавателями и получаете разрешение на использование школьной лаборатории. Никаких тайн и нелегальных зелий. Во-вторых, я должна сначала взглянуть на рецепт и книгу, в которой он напечатан... Темная магия или нет, но варить неизвестно что под руководством неизвестно кого я тоже не собираюсь — и это, кстати, было третье условие: я хочу знать имя того зельевара, с которым мне предстоит работать, — она разогнула два оставшихся пальца. — Три пункта, Поттер. После этого я приму решение.

Сказать, что он обрадовался, — значит ничего не сказать. Лицо его просияло от чистого, по-детски искреннего восторга, в глазах будто зажегся Люмос, озарив каждый закоулок души.

— Только после этого, Поттер! — строго напомнила Лили. — И если ты примешься в лаборатории за свои фокусы — начнешь хулиганить или приставать ко мне со всякими глупостями, — я тебя в котел уроню и скажу, что так и было. Опять замечу, что мои эссе подписаны "Лили Поттер" — и привет, принудительное купание. Мы друг друга поняли?

Он закивал, всем своим видом излучая покорность и восхищение.

— Эванс, ты просто чудо!

— Чудо уже то, что я тебя вообще выслушала, — она отменила Муффлиато. — Все, Поттер, мне надо дописать эссе. И не забудь, о чем мы говорили. Рекомендую начать с книги.

— Конечно-конечно, — он послал ей воздушный поцелуй и повторил, повысив голос: — Все слышали, что Эванс просто чудо?

Улыбнувшись, Лили покачала головой. Нет, ну каков нахал, а...

Но на душе все равно скребли кошки. Стая саблезубых кошек, и каждая — размером с нунду.

* * *

Поттер сдержал слово: когда Лили переодевалась ко сну, в окно постучала сова с каким-то свертком. В нем оказалась тонкая книжка в сером переплете — "Дневники наблюдений" Квинтии Маккуойд, как значилось на обложке. Той самой Квинтии Маккуойд, которая уже в двадцать пять считалась лучшим зельеваром своего времени, а в двадцать девять загадочно погибла, якобы от неправильно сваренного жаропонижающего. Одно это наводило на подозрения, но Лили, захваченная жаждой знаний, легкомысленно от них отмахнулась.

И горько пожалела об этом к утру. После бессонной ночи глаза слипались, под веки будто насыпали песку, а перед мысленным взором все еще стояли жуткие картины, описанные в "Дневниках..." — все эти люди, которые в одночасье менялись до неузнаваемости: кроткие бросались в драку, весельчаки теряли вкус к жизни и замыкались в себе, честные лгали, воровали и домогались до женщин... Кровь лилась из-за пустяков — серебряной вилки, неприятного запаха или изысканного кушанья; больные будто теряли человеческий облик, разом превращаясь в диких и опасных животных.

Но настоящий ад наступал только потом. Незадолго до смерти, когда их начинала покидать магия — сначала высшие ее формы, как трансфигурация или сложные чары, потом простейшие, вроде Люмоса или Левиосы. Нужные слова и движения сохранялись в памяти, но тело не слушалось и отказывалось их повторять, и каждая попытка колдовать сопровождалась жуткими головными болями. Череп будто пожирало невидимое пламя — или заливала кипящая лава, или пронзало раскаленное шило, тут описания разнились. Лили в ужасе переворачивала страницу за страницей... Полная потеря личности, словно сама душа больного постепенно стиралась с лица земли, оставляя только пустую оболочку вместо бодрого, полного сил человека... Слабеющая память, дрожащие руки, ступор и взгляд в никуда — а дальше судороги, пена изо рта и закатившиеся глаза, все чаще, чаще и чаще. И наконец паралич, остановка дыхания и смерть.

Судя по записям, этот недуг появился из ниоткуда и через какое-то время захватил всю страну; он выкашивал жертв целыми семьями, через многие мили дотягивался до тех, кто жил далеко и не общался с родными — но время от времени щадил стариков и совершенно не трогал детей. Он словно нарочно пренебрегал слабыми и немощными, выбирая сильных и здоровых, тех, кто вызывал ненависть и ужас... тех, кто больше других преуспел в темной магии. От одного списка имен бросало в дрожь: Малфои, Певереллы, Доджи, Сейры, Трэверсы, Яксли... и Блэки. Конечно же, Блэки.

И — финальным аккордом — рекомендация целительницы в одной из последних глав. Сухой, бесстрастный совет, отчего-то пугающий куда больше, чем любые красочные описания: непременно связывать больных Инкарцеро и убирать подальше палочку, иначе после очередного приступа головной боли они попытаются покончить с собой.

Лили бросало в холодный пот от ее вчерашнего легкомыслия. Было невыносимо стыдно — и перед Блэком, и перед Поттером. Какая же она дура — вместо человеческой жизни... человеческих жизней, если верить "Дневникам...", думала только о том, как и перед кем щегольнет своими талантами.

Утешало только одно: темная скверна прогрессировала медленно. Самые ужасные симптомы начинались через полтора года после того, как целитель ставил диагноз. А когда в записях появились упоминания о том самом чудодейственном зелье, все пациенты стали выздоравливать уже на ранних стадиях. Достаточно было взять немного крови у кого-нибудь из детей, и где-то через месяц человек приходил в себя. Вылечился даже Найджел Гамп, который много лет провел в анимагической форме, чтобы остановить развитие скверны — в крови животного она не размножалась, но как только он принимал человеческий облик, болезнь набрасывалась на него с удвоенной силой. Однако чудо-снадобье спасло и его, и благодарная жена залила целительнице слезами единственную приличную мантию.

Рецепт занимал последние шесть страниц. Десятки ингредиентов, сотня с лишним стадий, подробные описания, напечатанные причудливым готическим шрифтом... Больше месяца работы — и чудовищная, непоправимая цена ошибки.

Лили захлопнула книгу. Нет, так нельзя — это зелье для мастеров, для корифеев этой науки, а не возомнившей о себе семикурсницы! Все, с чем она имела дело, просто детский лепет по сравнению с этим левиафаном. Нужно найти Поттера и Блэка, объяснить, что ничего не выйдет, такая задача ей не по плечу — разве что Северусу, если бы он за это взялся, да и то не факт... Послать им записку, встретиться где-нибудь после занятий... можно даже в лаборатории, там всегда пусто — да, пожалуй, так будет лучше всего.

Но сначала нужно убраться из спальни. Подальше от пытливых глаз и неудобных вопросов.

Наспех покидав в сумку учебники, Лили накинула чистую мантию и одной из первых спустилась к завтраку. И едва не вскрикнула, наткнувшись взглядом на темную одинокую фигуру за слизеринским столом... Потупилась, собираясь с мыслями, а когда снова подняла глаза — он уже исчез.

Остальное утро прошло как в тумане. К счастью, в понедельник у нее в расписании стояли только чары и руны; ни те, ни другие в памяти совершенно не отложились. Запомнились только какие-то сложные взмахи палочкой, которые показывал профессор Флитвик, и недоуменный взгляд Эммы с противоположного конца аудитории. В себя Лили пришла лишь по дороге в школьную лабораторию, когда впереди послышались знакомые голоса:

— ...я никогда и не говорил, что это были мы. Просто... не отрицал.

— Но Хьюго...

Она резко остановилась. Ну надо же, настолько задумалась, что чуть не выскочила навстречу Фоули и его дружкам. Повезло еще, что они заболтались и ее не заметили... Лили высунулась из-за угла, но увидела только их спины — и, выждав еще пару минут, прошмыгнула в кабинет, отведенный под самостоятельные студенческие проекты. Вдохнула привычный запах дыма и застоявшихся испарений — казалось, им было пропитано все, даже каменные стены, — и огляделась по сторонам.

Там было пусто — Блэк и Поттер еще не пришли с ЗОТИ. Впрочем, зельями вообще мало кто интересовался, поэтому висящее на видном месте расписание пестрело сплошными пробелами. Сама Лили, к примеру, в этом году взялась всего за один проект — в дальнем латунном котле настаивалось улучшенное зелье для ресниц... уже третья порция, потому что первые две разлетелись в момент, и после этого даже тихоня Лу попросила себе пару флакончиков.


Скачать книгу ""Л" значит Лили. Часть I" - otium бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Детективы » "Л" значит Лили. Часть I
Внимание