Девочка, кот и штурман

Матильда Вудс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: На страницах этой трогательной книги Матильды Вудс – автора истории «Мальчик, птица и гробовщик», – наполненной незабываемыми иллюстрациями Анушки Аллепуз, читатель вместе с отважной девочкой Уной отправится в невероятное путешествие.

Книга добавлена:
12-08-2023, 13:16
0
311
45
Девочка, кот и штурман

Читать книгу "Девочка, кот и штурман"



Охота

По приказу капитана «Отважный леопард» пустился в погоню. Поначалу корабль двигался медленно, так что казалось, нарду от них уйдет. Но вот ветер наполнил и раздул паруса, и судно помчалось по волнам, словно огромное морское существо с собственными плавниками и хвостом.

Пока они гнались за нарду, моряки по очереди рассказывали истории об этих существах. Но их слова сильно отличались от того, что Уна читала в книге, подаренной ей на день рождения.

– Нарду не созидали Север. Они его разрушали, – заявил один из мужчин, укрепляя переднюю мачту. – Они съели всю рыбу, раскурочили все корабли и поубивали всех людей на борту.

– Некоторые считают, что именно нарду потопил «Странствующего моржа», – сказал другой. – Он преследовал огромное китобойное судно несколько недель, потом наконец догнал его и разнес в щепки.

– Я слышал, что сердце нарду из чистого золота, – прошептал третий. – Одно оно уже сделает нас богачами.

– Говорят, – вступил в разговор четвертый, – что тому, кто убьет нарду, семьдесят лет будет сопутствовать удача. А если выпить его кровь, то ты обретешь силу тысячи мужчин.

– Это неправда, – заявила Уна морякам. – Нарду совсем другие. Они хорошие и добрые. Именно благодаря этим созданиям Север стал таким.

Все вокруг засмеялись, и только Харойльд согласился с ней.

– Ты права, Уна, – грустно сказал он. – Как же ты права.

Услышав печаль в его голосе, девочка окончательно поняла, что задумал ее отец. Она так стремилась попасть в это плавание, чтобы только увидеть нарду, а капитан собирался его убить.

– Думаю, мы должны оставить его в покое, – предложила Уна. – Пусть себе плывет.

Мужчины вокруг снова рассмеялись, а затем отвернулись и продолжили гнать корабль вперед.

Даже при попутном ветре «Отважный леопард» долго не мог нагнать нарду. Прошло несколько часов, прежде чем они смогли подойти достаточно близко, чтобы спустить на воду шлюпки. Когда Уна садилась в четвертую, с Харойльдом, отец позвал ее к первой.

– Сегодня ты плывешь со мной, – сказал он.

К носу шлюпки был привязан фонарь с палубы, чтобы освещать им путь. Остальные четыре лодки поблескивали в тусклом свете собственных фонарей.

Уна проследовала за своим отцом. Шагнув внутрь, она увидела огромную сеть и гигантский гарпун. Девочка содрогнулась от ужаса.

За счет веса семерых человек на борту шлюпка не раскачивалась при погружении в море.

– Налегайте на весла! Гребите! Гребите! – закричал отец Уны, когда лодка коснулась поверхности воды. – Лево руля!

Первая лодка вышла в открытое море.

За ней последовали четыре остальные. Глаза капитана расширились и загорелись безумным огнем, как у лисы на охоте. У рта выступила пена, словно на море перед бурей. Уна же чувствовала себя совсем не так, как ее отец. Ей было одиноко, страшно и грустно.

– Папа, – позвала девочка, когда они углублялись в темноту. Она стала дергать его за куртку, пока он не обернулся.

– В чем дело, Уна? – спросил он.

Вначале девочка не могла вымолвить ни слова – те просто застревали в горле. Она знала, что отцу не понравится то, что она собиралась сказать, но вместе с тем понимала, что перестанет уважать себя, если не решится. В конце концов ей удалось побороть свой страх и сказать:

– Пожалуйста, папа. Не делай этого. Не убивай нарду!

Выпалив это, Уна почувствовала проблеск надежды. Она знала, что отец никогда не прислушивался к ней в прошлом, но, может быть, теперь, когда они провели вместе столько времени, все изменится.

Но Уна ошиблась. Капитан сбросил ее руку, приказал ей молчать и снова уставился в ночную тьму.

Пять лодок быстро двигались на запад. Свет от их фонарей тонул в сгущающейся тьме. Но тут впереди появились огоньки. Чешуя нарду под водой блестела и переливалась. Свет, исходивший от спины нарду – золотистый, серебристый и пурпурный, – шел прямо в небо. Огоньки поднимались все выше и выше, и казалось, что они касались самой луны. Закинув голову назад, Уна наблюдала за ними и вдруг охнула. На самом деле нарду не плавали под северным сиянием. Они создавали его.

Чем ближе к существу подходили лодки, тем ярче становились огни в небе. Вскоре стало светло как днем. И в этом сиянии возникла белая гора.

– Что это? – спросила Уна. Несмотря на яркий свет, воздух был очень холодным. Когда она открывала рот, ее дыхание превращалось в льдинки, которые со стуком падали к ее ногам.

– Айсберг, – прошептал отец.

Уна думала, что он забеспокоится: моряки просто ненавидели айсберги. Но его глаза распахнулись от радости, а не от страха.

– Окружайте его! – крикнул капитан в направлении лодок. – Расходитесь в стороны! Перегородим ему путь. Загоним в ловушку! Не дадим ему уйти!

Лодки окружили нарду. Вскоре перед ними замаячили неясные очертания существа.

– А теперь тихо, – прошептал капитан. – Мы же не хотим спугнуть его.

Моряки перестали грести. В воздухе повисла тишина. Затем из-под воды донеслось тихое жужжание, от которого море покрылось рябью. Уна от этого звука почувствовала себя старой и молодой одновременно, будто она уже прожила миллион лет и проживет еще столько же. Ей показалось, что она дома, хотя на самом деле находилась за тысячу миль в море. Но сильнее всех прочих чувств был ужас от того, что собирались сделать мужчины.

Медленно скользя по морю, едва касаясь воды, лодки стали сближаться. Капитан взял гарпун и поднял его к плечу. А потом, прежде чем Уна смогла его остановить, метнул его в темноту. Гарпун пролетел по воздуху и с брызгами упал в воду. Отец Уны промахнулся.

Мистер Бритт втащил оружие в лодку. Он уже приготовился метнуть его во второй раз, когда мишень задвигалась.

Нарду встал на дыбы. Он поднимался все выше и выше над водой, пока не оказался больше даже айсберга, вырисовывавшегося за ним. На мгновение существо замерло. Огни в небе поблекли. И тут сначала медленно, а потом все быстрее и быстрее он начал падать обратно.

Нарду упал в воду с чудовищным всплеском. Море вокруг него вздыбилось, и на лодки покатилась волна, которая была выше «Отважного леопарда».

Вся команда, включая Уну, с ужасом наблюдала за приближением волны. Та была такой огромной и черной, что перекрыла сначала звезды, а потом и луну, и северное сияние. Вскоре они видели только пять мерцавших огоньков и слышали только грохот накатывавшей волны. Затем с легким шипением фонари погасли, и их накрыло водой.

Море с силой обрушилось на лодки и потащило их ко дну. Внутрь хлынула вода. Уне показалось, что они переворачиваются, и она изо всех сил вцепилась в край шлюпки. Но в тот момент, когда они уже должны были опрокинуться и медленно погрузиться в воду, поглотившая их волна отпустила шлюпку.

Вода отхлынула обратно к нарду, как будто он позвал ее. Лодки вынырнули на поверхность. Фонари исчезли, но все моряки были на месте.

– Пронесло, – сказал мужчина, сидевший рядом с Уной. Это был Педер – моряк, с сыном которого Уна училась в школе. Волосы и борода моряка покрылись льдом, а костяшки пальцев побелели.

Остальные засмеялись. Но, несмотря на смех, было заметно, что они нервничали.

– Думаю, нам лучше вернуться, – заявила Уна.

На этот раз никто из команды не возражал. Кроме ее отца.

– Не трусь, Уна, – произнес он. – Вернуться? Только не сейчас! Мы же почти поймали его.

Едва капитан произнес последнее слово, как нарду снова встал на дыбы. Он взметнулся вверх, словно исполняя какой-то трюк, и опять рухнул в воду. Вторая волна, еще больше и сильнее первой, обрушилась на лодки.

На этот раз их сразу потащило на дно. Если бы кто-то из команды отважился открыть глаза, они бы увидели, что вокруг плавают существа, живущие так глубоко, что никогда не видели неба.

Нарду не сразу отозвал вторую волну. Некоторые моряки уже не могли так долго задерживать дыхание. Выдохнув последний глоток воздуха, они начали втягивать в себя воду. И как только их легкие заполнялись жидкостью, они опускались на такие темные глубины, где не обитали никакие живые существа.

Когда волна наконец отступила и лодки вынырнули на поверхность, их осталось только четыре из пяти. Третья шлюпка утонула вместе со всем экипажем. Педер, находившийся в этой лодке, тоже пошел ко дну. Уна представила себе его сына, который сейчас далеко-далеко в Нордлоре. Возможно, он отвечает на вопросы в классе или ужинает со своей матерью. Но где бы он ни был и чем бы ни занимался, мальчик еще не знал, что только что потерял отца.

Уна пришла в чувство, когда ее собственный отец, пока еще живой, снова поднялся на ноги. Несмотря на бушующее море, капитан не выпустил гарпун из рук. Не давая возможности нарду погубить еще больше его людей, он прицелился и метнул оружие в темноту. На этот раз капитан не промахнулся, и гарпун вонзился в спину нарду, прямо посередине.

Чудовищный крик сотряс воздух. Лодки затрещали, и дерево начало раскалываться. Море взревело вокруг них, и небеса зарыдали. Радужные огни стали опадать и меркнуть, пока не исчезли совсем. После двенадцати часов охоты, лишившись шестерых человек, команда «Отважного леопарда» наконец поймала нарду.


Скачать книгу "Девочка, кот и штурман" - Матильда Вудс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Детские приключения » Девочка, кот и штурман
Внимание