Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]

Антуан де
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
127
29
Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]"



XIII


The fourth planet belonged to a businessman.

Четвертая планета принадлежала деловому человеку.

This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival.

Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.

"Good morning," the little prince said to him.

- Добрый день, - сказал ему Маленький принц.

"Your cigarette has gone out."

- Ваша сигарета погасла.

"Three and two make five.

- Три да два - пять.

Five and seven make twelve.

Пять да семь - двенадцать.

Twelve and three make fifteen.

Двенадцать да три - пятнадцать.

Good morning.

Добрый день.

Fifteen and seven make twenty-two.

Пятнадцать да семь - двадцать два.

Twenty-two and six make twenty-eight.

Двадцать два да шесть - двадцать восемь.

I haven't time to light it again.

Некогда спичкой чиркнуть.

Twenty-six and five make thirty-one.

Двадцать шесть да пять - тридцать один.

Phew!

Уф!

Then that makes five-hundred-and-one million,six-hundred-twenty-two-thousand,seven-hundred-thirty-one."

Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.

"Five hundred million what?" asked the little prince.

- Пятьсот миллионов чего?

"Eh?

- А?

Are you still there?

Ты еще здесь?

Five-hundred-and-one million - I can't stop...

Пятьсот миллионов...

I have so much to do!

Уж не знаю чего...

I am concerned with matters of consequence.

У меня столько работы!

I don't amuse myself with balderdash.

Я человек серьезный, мне не до болтовни!

Two and five make seven..."

Два да пять - семь...

"Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.

- Пятьсот миллионов чего? - повторил Маленький принц: спросив о чем-нибудь, он не отступался, пока не получал ответа.

The businessman raised his head.

Деловой человек поднял голову.

"During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times.

- Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за все время мне мешали только три раза.

The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where.

В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук.

He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition.

Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении.

The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism.

Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма.

I don't get enough exercise.

От сидячего образа жизни.

I have no time for loafing.

Мне разгуливать некогда. Я человек серьезный.

The third time - well, this is it!

Третий раз... вот он!

I was saying, then, five-hundred-and-one millions - "

Итак, стало быть, пятьсот миллионов...

"Millions of what?"

- Миллионов чего?

The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.

Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.

"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky."

- Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.

"Flies?"

- Это что же, мухи?

"Oh, no. Little glittering objects."

- Да нет же, такие маленькие, блестящие.

"Bees?"

- Пчелы?

"Oh, no.

- Да нет же.

Little golden objects that set lazy men to idle dreaming.

Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается.

As for me, I am concerned with matters of consequence.

А я человек серьезный.

There is no time for idle dreaming in my life."

Мне мечтать некогда.

"Ah! You mean the stars?"

- А, звезды?

"Yes, that's it.

- Вот-вот.

The stars."

Звезды.

"And what do you do with five-hundred millions of stars?"

- Пятьсот миллионов звезд? Что же ты с ними со всеми делаешь?

"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one.

- Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна.

I am concerned with matters of consequence: I am accurate."

Я человек серьезный, я люблю точность.

"And what do you do with these stars?"

- Что же ты делаешь со всеми этими звездами?

"What do I do with them?"

- Что делаю?

"Yes."

- Да.

"Nothing.

- Ничего не делаю.

I own them."

Я ими владею.

"You own the stars?"

- Владеешь звездами?

"Yes."

- Да.

"But I have already seen a king who - "

- Но я уже видел короля, который...

"Kings do not own, they reign over.

- Короли ничем не владеют. Они только царствуют.

It is a very different matter."

Это совсем не одно и то же.

"And what good does it do you to own the stars?"

- А для чего тебе владеть звездами?

"It does me the good of making me rich."

- Чтобы быть богатым.

"And what good does it do you to be rich?"

- А для чего быть богатым?

"It makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered."

- Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет.

"This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler..."

"Он рассуждает, почти как тот пьяница", -подумал Маленький принц.

Nevertheless, he still had some more questions.

И стал спрашивать дальше:

"How is it possible for one to own the stars?"

- А как можно владеть звездами?

"To whom do they belong?" the businessman retorted, peevishly.

- Звезды чьи? - ворчливо спросил делец.

"I don't know.

- Не знаю.

To nobody."

Ничьи.

"Then they belong to me, because I was the first person to think of it."

- Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.

"Is that all that is necessary?"

- И этого довольно?

"Certainly.

- Ну конечно.

When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours.

Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, -значит, он твой.

When you discover an island that belongs to nobody, it is yours.

Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, -он твой.

When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours.

Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя.

So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them."

Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.

"Yes, that is true," said the little prince.

- Вот это верно, - сказал Маленький принц.

"And what do you do with them?"

- А что же ты с ними делаешь?

"I administer them," replied the businessman.

- Распоряжаюсь ими, - ответил делец.

"I count them and recount them.

- Считаю их и пересчитываю.

It is difficult.

Это очень трудно.

But I am a man who is naturally interested in matters of consequence."

Но я человек серьезный.

The little prince was still not satisfied.

Однако Маленькому принцу этого было мало.

"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me.

- Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, - сказал он.

If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me.

- Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой.

But you cannot pluck the stars from heaven..."

А ты ведь не можешь забрать звезды!

"No. But I can put them in the bank."

- Нет, но я могу положить их в банк.

"Whatever does that mean?"

- Как это?

"That means that I write the number of my stars on a little paper.

- А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд.

And then I put this paper in a drawer and lock it with a key."

Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.

"And that is all?"

- И все?

"That is enough," said the businessman.

- Этого довольно.

"It is entertaining," thought the little prince.

"Забавно! - подумал Маленький принц.

"It is rather poetic.

- И даже поэтично.

But it is of no great consequence."

Но не так уж это серьезно".

On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.

Что серьезно, а что несерьезно - это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.

"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day.

- У меня есть цветок, - сказал он, - и я каждое утро его поливаю.

I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows).

У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться.

It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them.

И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею.

But you are of no use to the stars..."

А звездам от тебя нет никакой пользы...

The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.

Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить, и Маленький принц отправился дальше.

"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey.

"Нет, взрослые и правда поразительный народ", -простодушно говорил он себе, продолжая путь.


Скачать книгу "Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]" - Антуан де Сент-Экзюпери бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Сказка » Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание