Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]
- Автор: Антуан де Сент-Экзюпери
- Жанр: Сказка / Иностранные языки / Сказки для детей
Читать книгу "Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]"
XXII
Good morning," said the little prince.
- Добрый день, - сказал Маленький принц.
"Good morning", said the railway switchman.
- Добрый день, - отозвался стрелочник.
"What do you do here?" the little prince asked.
- Что ты делаешь? - спросил Маленький принц.
"I sort out travelers, in bundles of a thousand" , said the switchman.
- Сортирую пассажиров, - отвечал стрелочник.
"I send off the trains that carry them: now to the right, now to the left."
- Отправляю их в поездах по тысяче человек зараз- один поезд направо, другой налево.
And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder.
И скорый поезд, сверкая освещенными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.
"They are in a great hurry," said the little prince.
- Как они спешат! - удивился Маленький принц.
"What are they looking for?"
- Что они ищут?
"Not even the locomotive engineer knows that," said the switchman.
- Даже сам машинист этого не знает, - сказал стрелочник.
And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.
И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд.
"Are they coming back already?" demanded the little prince.
- Они уже возвращаются? - спросил Маленький принц.
"These are not the same ones," said the switchman.
- Нет, это другие, - сказал стрелочник.
"It is an exchange."
- Это встречный.
"Were they not satisfied where they were?" asked the little prince.
- Им было нехорошо там, где они были прежде?
"No one is ever satisfied where he is," said the switchman.
- Там хорошо, где нас нет, - сказал стрелочник.
And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.
И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.
"Are they pursuing the first travelers?" demanded the little prince.
- Они хотят догнать тех, первых? - спросил Маленький принц.
"They are pursuing nothing at all," said the switchman.
- Ничего они не хотят, - сказал стрелочник.
"They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning.
- Они спят в вагонах или просто сидят и зевают.
Only the children are flattening their noses against the windowpanes."
Одни только дети прижимаются носами к окнам.
"Only the children know what they are looking for," said the little prince.
- Одни только дети знают, что ищут, - промолвил Маленький принц.
"They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry..."
- Они отдают все свои дни тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и, если ее у них отнимут, дети плачут...
"They are lucky," the switchman said.
- Их счастье, - сказал стрелочник.