Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]

Антуан де
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
126
29
Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]"



XXV


"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for.

- Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, - сказал Маленький принц.

Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."

- Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую...

And he added:

- Потом прибавил:

"It is not worth the trouble..."

- И все напрасно...

The well that we had come to was not like the wells of the Sahara.

Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре.

The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand.

Обычно здесь колодец - просто яма в песке.

This one was like a well in a village.

А это был самый настоящий деревенский колодец.

But there was no village here, and I thought I must be dreaming...

Но деревни тут нигде не было, и я подумал, что это сон.

"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..."

- Как странно, - сказал я Маленькому принцу, -тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка...

He laughed, touched the rope, and set the pulley to working.

Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот.

And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.

И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.

"Do you hear?" said the little prince.

- Слышишь? - сказал Маленький принц.

"We have wakened the well, and it is singing..."

- Мы разбудили колодец, и он запел...

I did not want him to tire himself with the rope.

Я боялся, что он устанет.

"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you."

- Я сам зачерпну воды, - сказал я, - тебе это не под силу.

I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there - happy, tired as I was, over my achievement.

Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его на каменный край колодца.

The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.

В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней играли солнечные зайчики.

"I am thirsty for this water," said the little prince.

- Мне хочется глотнуть этой воды, - промолвил Маленький принц.

"Give me some of it to drink..."

- Дай мне напиться...

And I understood what he had been looking for.

И я понял, что он искал!

I raised the bucket to his lips.

Я поднес ведро к его губам.

He drank, his eyes closed.

Он пил, закрыв глаза.

It was as sweet as some special festival treat.

Это было как самый прекрасный пир.

This water was indeed a different thing from ordinary nourishment.

Вода эта была не простая.

Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms.

Она родилась из долгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук.

It was good for the heart, like a present.

Она была как подарок сердцу.

When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.

Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пением органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.

"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden - and they do not find in it what they are looking for."

- На твоей планете, - сказал Маленький принц, -люди выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут...

"They do not find it," I replied.

- Не находят, - согласился я.

"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water."

- А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды...

"Yes, that is true," I said.

- Да, конечно, - согласился я.

And the little prince added:

И Маленький принц сказал:

"But the eyes are blind.

- Но глаза слепы.

One must look with the heart..."

Искать надо сердцем.

I had drunk the water.

Я выпил воды.

I breathed easily.

Дышалось легко.

At sunrise the sand is the color of honey.

На рассвете песок становится золотой, как мед.

And that honey color was making me happy, too.

И от этого тоже я был счастлив.

What brought me, then, this sense of grief?

С чего бы мне грустить?..

"You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.

- Ты должен сдержать слово, - мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.

"What promise?"

- Какое слово?

"You know - a muzzle for my sheep...

- Помнишь, ты обещал... намордник для моего барашка...

I am responsible for this flower..."

Я ведь в ответе за тот цветок.

I took my rough drafts of drawings out of my pocket.

Я достал из кармана свои рисунки.

The little prince looked them over, and laughed as he said:

Маленький принц поглядел на них и засмеялся:

"Your baobabs - they look a little like cabbages."

- Баобабы у тебя похожи на капусту...

"Oh!" I had been so proud of my baobabs!

А я-то гордился своими баобабами!

"Your fox - his ears look a little like horns; and they are too long."

- А у лисицы твоей уши... точно рога! И какие длинные!

And he laughed again.

И он опять засмеялся.

"You are not fair, little prince," I said.

- Ты несправедлив, дружок.

"I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside."

Я ведь никогда и не умел рисовать - разве только удавов снаружи и изнутри.

"Oh, that will be all right," he said, "children understand."

- Ну ничего, - успокоил он меня. - Дети и так поймут.

So then I made a pencil sketch of a muzzle.

И я нарисовал намордник для барашка.

And as I gave it to him my heart was torn.

Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.

"You have plans that I do not know about," I said.

- Ты что-то задумал и не говоришь мне...

But he did not answer me.

Но он не ответил.

He said to me, instead: "You know - my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary."

- Знаешь, - сказал он, - завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю...

Then, after a silence, he went on: "I came down very near here."

- И умолк. Потом прибавил: - Я упал совсем близко отсюда...

And he flushed.

- И покраснел.

And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.

И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе.

One question, however, occurred to me:

Все-таки я спросил:

"Then it was not by chance that on the morning when I first met you - a week ago - you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region?

- Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья?

You were on the your back to the place where you landed?"

Ты возвращался к месту, где тогда упал?

The little prince flushed again.

Маленький принц покраснел еще сильнее.

And I added, with some hesitancy:

А я прибавил нерешительно:

"Perhaps it was because of the anniversary?"

- Может быть, это потому, что исполняется год?..

The little prince flushed once more.

И снова он покраснел.

He never answered questions - but when one flushes does that not mean "Yes"? "Ah," I said to him,

Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит "да", не так ли?

"I am a little frightened - "

- Неспокойно мне... - начал я.

But he interrupted me.

Но он сказал:

"Now you must work.

- Пора тебе приниматься за работу.

You must return to your engine.

Иди к своей машине.

I will be waiting for you here.

Я буду ждать тебя здесь.

Come back tomorrow evening..."

Возвращайся завтра вечером...

But I was not reassured.

Однако мне не стало спокойнее.

I remembered the fox.

Я вспомнил о Лисе.

One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...

Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.


Скачать книгу "Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]" - Антуан де Сент-Экзюпери бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Сказка » Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание