Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]

Антуан де
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
126
29
Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]"



XXIV


It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.

Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.

"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!"

- Да, - сказал я Маленькому принцу, - все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.

"My friend the fox - " the little prince said to me.

- Лис, с которым я подружился...

"My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!"

- Милый мой, мне сейчас не до Лиса!

"Why not?"

- Почему?

"Because I am about to die of thirst..."

- Да потому, что придется умереть от жажды...

He did not follow my reasoning, and he answered me:

Он не понял, какая тут связь. Он возразил:

"It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die.

- Хорошо, если у тебя когда-то был друг, пусть даже надо умереть.

I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend..."

Вот я очень рад, что дружил с Лисом...

"He has no way of guessing the danger," I said to myself.

"Он не понимает, как велика опасность.

"He has never been either hungry or thirsty.

Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды.

A little sunshine is all he needs..."

Ему довольно солнечного луча..."

But he looked at me steadily, and replied to my thought:

Я не сказал этого вслух, только подумал.

"I am thirsty, too.

Но Маленький принц посмотрел на меня и промолвил:

Let us look for a well..."

- Мне тоже хочется пить...

I made a gesture of weariness.

Пойдем поищем колодец...

It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert.

Я устало развел руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне?

But nevertheless we started walking.

Но все-таки мы пустились в путь.

When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out.

Долгие часы мы шли молча. Наконец стемнело и в небе стали загораться звезды.

Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream.

От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне.

The little prince's last words came reeling back into my memory: "Then you are thirsty, too?" I demanded.

Мне все вспоминались слова Маленького принца, и я спросил: - Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?

But he did not reply to my question.

Но он не ответил.

He merely said to me:

Он сказал просто:

"Water may also be good for the heart..."

- Вода бывает нужна и сердцу...

I did not understand this answer, but I said nothing.

Я не понял, но промолчал.

I knew very well that it was impossible to cross-examine him.

Я знал, что не следует его расспрашивать.

He was tired.

Он устал.

He sat down.

Опустился на песок.

I sat down beside him.

Я сел рядом.

And, after a little silence, he spoke again:

Помолчали. Потом он сказал:

"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen."

- Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно...

I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.

- Да, конечно, - сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.

"The desert is beautiful," the little prince added.

- И пустыня красивая... - прибавил Маленький принц.

And that was true.

Это правда.

I have always loved the desert.

Мне всегда нравилось в пустыне.

One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing.

Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно.

Yet through the silence something throbs, and gleams...

И все же тишина словно лучится...

"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..."

- Знаешь, отчего хороша пустыня? - сказал он. -Где-то в ней скрываются родники...

I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands.

Я был поражен. Вдруг я понял, почему таинственно лучится песок.

When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there.

Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме - рассказывали, будто в нем запрятан клад.

To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it.

Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал.

But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart...

Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своем он скрывал тайну...

"Yes," I said to the little prince.

- Да, - сказал я.

"The house, the stars, the desert - what gives them their beauty is something that is invisible!"

- Будь то дом, звезды или пустыня - самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.

"I am glad," he said, "that you agree with my fox."

- Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, - отозвался Маленький принц.

As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more.

Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше.

I felt deeply moved, and stirred.

Я был взволнован.

It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure.

Мне казалось, я несу хрупкое сокровище.

It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.

Мне казалось даже, ничего более хрупкого нет на нашей Земле.

In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell.

При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка.

What is most important is invisible..."

Самое главное - то, чего не увидишь глазами...

As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower - the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."

Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который лучится в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...

And I felt him to be more fragile still.

И я понял, он еще более хрупок, чем кажется.

I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind...

Светильники надо беречь: порыв ветра может их погасить...

And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.

Так я шел... и на рассвете дошел до колодца.


Скачать книгу "Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]" - Антуан де Сент-Экзюпери бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Сказка » Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание