Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]
- Автор: Антуан де Сент-Экзюпери
- Жанр: Сказка / Иностранные языки / Сказки для детей
Читать книгу "Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]"
XXIV
It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.
Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.
"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!"
- Да, - сказал я Маленькому принцу, - все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.
"My friend the fox - " the little prince said to me.
- Лис, с которым я подружился...
"My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!"
- Милый мой, мне сейчас не до Лиса!
"Why not?"
- Почему?
"Because I am about to die of thirst..."
- Да потому, что придется умереть от жажды...
He did not follow my reasoning, and he answered me:
Он не понял, какая тут связь. Он возразил:
"It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die.
- Хорошо, если у тебя когда-то был друг, пусть даже надо умереть.
I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend..."
Вот я очень рад, что дружил с Лисом...
"He has no way of guessing the danger," I said to myself.
"Он не понимает, как велика опасность.
"He has never been either hungry or thirsty.
Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды.
A little sunshine is all he needs..."
Ему довольно солнечного луча..."
But he looked at me steadily, and replied to my thought:
Я не сказал этого вслух, только подумал.
"I am thirsty, too.
Но Маленький принц посмотрел на меня и промолвил:
Let us look for a well..."
- Мне тоже хочется пить...
I made a gesture of weariness.
Пойдем поищем колодец...
It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert.
Я устало развел руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне?
But nevertheless we started walking.
Но все-таки мы пустились в путь.
When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out.
Долгие часы мы шли молча. Наконец стемнело и в небе стали загораться звезды.
Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream.
От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне.
The little prince's last words came reeling back into my memory: "Then you are thirsty, too?" I demanded.
Мне все вспоминались слова Маленького принца, и я спросил: - Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?
But he did not reply to my question.
Но он не ответил.
He merely said to me:
Он сказал просто:
"Water may also be good for the heart..."
- Вода бывает нужна и сердцу...
I did not understand this answer, but I said nothing.
Я не понял, но промолчал.
I knew very well that it was impossible to cross-examine him.
Я знал, что не следует его расспрашивать.
He was tired.
Он устал.
He sat down.
Опустился на песок.
I sat down beside him.
Я сел рядом.
And, after a little silence, he spoke again:
Помолчали. Потом он сказал:
"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen."
- Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно...
I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.
- Да, конечно, - сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.
"The desert is beautiful," the little prince added.
- И пустыня красивая... - прибавил Маленький принц.
And that was true.
Это правда.
I have always loved the desert.
Мне всегда нравилось в пустыне.
One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing.
Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно.
Yet through the silence something throbs, and gleams...
И все же тишина словно лучится...
"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..."
- Знаешь, отчего хороша пустыня? - сказал он. -Где-то в ней скрываются родники...
I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands.
Я был поражен. Вдруг я понял, почему таинственно лучится песок.
When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there.
Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме - рассказывали, будто в нем запрятан клад.
To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it.
Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал.
But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart...
Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своем он скрывал тайну...
"Yes," I said to the little prince.
- Да, - сказал я.
"The house, the stars, the desert - what gives them their beauty is something that is invisible!"
- Будь то дом, звезды или пустыня - самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.
"I am glad," he said, "that you agree with my fox."
- Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, - отозвался Маленький принц.
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more.
Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше.
I felt deeply moved, and stirred.
Я был взволнован.
It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure.
Мне казалось, я несу хрупкое сокровище.
It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.
Мне казалось даже, ничего более хрупкого нет на нашей Земле.
In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell.
При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка.
What is most important is invisible..."
Самое главное - то, чего не увидишь глазами...
As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower - the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."
Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который лучится в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...
And I felt him to be more fragile still.
И я понял, он еще более хрупок, чем кажется.
I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind...
Светильники надо беречь: порыв ветра может их погасить...
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.
Так я шел... и на рассвете дошел до колодца.