Дом на краю ночи

Уильям Ходжсон
100
10
(1 голос)
1 0

Аннотация: Под общим названием «Дом на краю ночи» представлена знаменитая трилогия английского писателя Уильяма Хоупа Ходжсона: «Путешествие шлюпок с «Глен Карриг», «Дом на краю» и «Пираты-призраки» — произведения весьма разноплановые, в которых если и есть что-то общее, то это элемент оккультного, сверхъестественного. С юных лет связанный с морем, Ходжсон на собственном опыте изведал, какие тайны скрывают океанские глубины, ставшие в его творчестве своеобразной метафорой темных, недоступных «объективному» материалистическому знанию сторон человеческого бытия. Посвятив ряд книг акватической тематике, писатель включил в свою трилогию два «морских» романа с присущим этому литературному жанру «приключенческим» колоритом: здесь и гигантские «саргассовы» острова, вобравшие в себя корабли всех эпох, и призрачные пиратские бриги — явный парафраз «Летучего Голландца»… Иное дело третий роман, «Дом на краю», своими космогоническими и эсхатологическими мотивами предвосхищающий творчество Ф.X.Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует «в духе» от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов… Литературные критики, отмечая мастерство Ходжсона в передаче изначального, иррационального ужаса, сближали его с таким мэтром «фантастической реальности», как Э.Блэквуд.

Книга добавлена:
7-10-2022, 00:48
0
470
118
Дом на краю ночи
Содержание

Читать книгу "Дом на краю ночи"



Как мы возвратились домой

И вот настал день, когда нам предстояло навсегда распрощаться с безымянным островом и зловещим плавучим континентом. С самого утра мы ощущали небывалую приподнятость и со рвением отдавались последним приготовлениям к отплытию. Отделив верп от грунта, мы повернули оверштаг и обрасопили реи на левый галс, проделав все достаточно быстро, даже несмотря на то, что снасти, как и следовало ожидать, весьма неохотно поддавались нашим усилиям. Когда судно легло на курс, мы собрались на подветренном борту, чтобы бросить последний взгляд на приютивший нас пустынный остров. С нами были и моряки с корабля; они ничего не говорили и только глядели на оставшиеся за кормой покрытые водорослями пространства, мы тоже молчали, ибо нам было кое-что известно о годах, проведенных ими в плену плавучего континента.

Потом на полуют вышел боцман; он велел матросам собраться на корме, и я пошел с ними, ибо привык считать их своими добрыми товарищами. Там нам раздали по большой чарке рома — госпожа Мэдисон сама наливала нам его из деревянного бочонка, который принесла из кладовки своей воспитательница. Когда все выпили, боцман приказал команде начать приборку на палубе — выбросить мусор и обрезки досок и закрепить все, что могло болтаться; я отправился было со всеми, но боцман окликнул меня и велел подняться к нему. Когда я подошел, он заговорил со мной почтительно, сказав, что мне больше нет нужды трудиться как простому матросу и что с этого момента я снова должен считать себя пассажиром, поскольку на «Глен Карриг» — до того, как он затонул, — я путешествовал именно в этом качестве. Я возразил, что считаю себя обязанным отработать свой проезд на родину, так как, хотя и заплатил за место пассажира на «Глен Карриг», это не означает, что на «Морской птице» — а именно так назывался корабль, на котором мы теперь плыли, — я могу путешествовать бесплатно; на это боцман не нашел, что ответить, однако я чувствовал, что мой ответ пришелся ему по душе. Вот как вышло, что на протяжении всего пути от острова до лондонского порта я наравне со всеми стоял вахты и исполнял другие судовые работы, в коих со временем приобрел завидную сноровку. Только в одном моя жизнь отличалась от жизни матросов: жил я не в кубрике, а в каюте на корме, благодаря чему мне удавалось чаще видеться с моей возлюбленной Мэри.

Но вернемся к дню нашего отплытия. Сразу после обеда боцман и второй помощник поделили между собой дневные и ночные вахтенные смены, причем мне выпало дежурить в группе боцмана, чем я был очень доволен. Сразу после этого мы начали поворот через фордевинд, для чего потребовались все имеющиеся на корабле рабочие руки; ко всеобщему удовлетворению, этот маневр удалось осуществить сравнительно легко, хотя поначалу мы опасались, что с такими парусами и обросшим днищем нам придется долго лавировать, чтобы лечь на новый курс, лавирование же могло привести к тому, что мы отклонились бы далеко под ветер, тогда как нам хотелось отойти от границы плавучего континента как можно дальше. Еще дважды за этот день мы меняли галс, хотя во второй раз нам пришлось сделать это, чтобы обойти длинную гряду водорослей, преграждавшую нам путь: как мы видели с вершины нашего утеса и с наветренной стороны острова, в море встречалось немало круглых или вытянутых, как рифы, плавучих масс водорослей. Вероятно, именно поэтому море близ берегов нашего острова оставалось спокойным, и даже прибой не бился о песок пляжа, несмотря на дувший на протяжении многих дней сильный ветер.

Когда наступил вечер, мы шли левым галсом, делая около четырех узлов, хотя с другой оснасткой и чистым днищем могли бы делать восемь или даже девять узлов, так как море было спокойным, а ветер — свежим. Тем не менее у нас не было оснований жаловаться, ибо остров остался уже милях в пятнадцати за кормой и расстояние это продолжало увеличиваться.

Время шло; мы уже готовились ко сну, когда незадолго до наступления темноты обнаружили, что граница плавучего континента впереди круто изгибается в нашу сторону, и если мы снова не изменим курс, то пройдем в полумиле от него; увидев это, боцман и второй помощник стали совещаться, решая, не лучше ли лечь на другой галс, чтобы оставить между собою и водорослями сколь возможно большее пространство. В конце концов они все же согласились, что нам нечего опасаться, ведь мы и так шли по свободной от водорослей воде; больше того, казалось маловероятным, что обитатели плавучего континента попытаются напасть на нас, так как для этого им придется преодолеть около полумили открытого моря. И мы продолжали двигаться прежним курсом, рассчитывая на то, что за травяным мысом граница плавучего континента снова отдалится от нас; в этом случае мы могли бы обрасопить реи на фордевинд и пойти полным ветром, получив таким образом лучший ход.

С восьми вечера и до полуночи вахту стоял боцман; я еще с одним матросом должен был дежурить до четырех склянок[106] в «вороньем гнезде». Сложилось так, что судно проходило мимо травяного мыса именно в нашу вахту, поэтому мы весьма пристально вглядывались во мрак с подветренной стороны, ибо ночь выдалась темная (луна должна была взойти только ближе к утру), а близость плавучего континента, с ужасами которого каждый из нас мысленно уже попрощался, снова наполнила наши сердца тревогой. Внезапно матрос, дежуривший вместе со мной, схватил меня за плечо и указал на нос; повернувшись в ту сторону, я увидел что судно подошло к мысу намного ближе, чем рассчитывали боцман и второй помощник, которые, по-видимому, не учли дрейфа в подветренную сторону. Не мешкая, я крикнул боцману, что мы вот-вот врежемся в водоросли; он в свою очередь приказал рулевому взять круче к ветру, и в то же мгновение «Морская птица» заскребла бортом по толстому слою плавучей травы. Целую минуту мы ждали, затаив дыхание, и в конце концов судно благополучно разминулось с преградой, оказавшись в свободной воде за мысом, однако, пока мы шли, цепляясь обшивкой за покачивавшиеся на волне водоросли, я заметил что-то белесое, быстро скользившее меж перепутанных стеблей. Приглядевшись, я увидел среди тины еще несколько светлых пятен и, в мгновение ока спустившись на палубу, бросился к боцману на корму. Не успел я преодолеть и половины пути, как рядом со мной поднялась над ограждением правого борта омерзительная тварь, и я, издав предостерегающий крик, выхватил из стойки вымбовку. Не переставая призывать на помощь, я с размаху ударил тварь по голове, и она исчезла за бортом.

В следующую секунду рядом со мной оказались боцман и несколько матросов из ночной вахты. Боцман видел, как я ударил тварь, и, вскочив на планшир, заглянул вниз, но тотчас отпрянул назад, крикнув мне, чтобы я поднимал по тревоге дневную вахту, ибо море кишело морскими дьяволами, быстро плывшими к судну от края плавучего континента. Услышав это, я со всех ног бросился в кубрик будить остальных матросов; оттуда побежал на корму, где находилась каюта второго помощника, и минуту спустя снова вернулся на палубу, захватив свой тесак, боцманскую абордажную саблю и фонарь, который всегда висел в салоне.

На палубе творилось что-то невообразимое. Матросы в одном исподнем метались из стороны в сторону, кто-то забежал в камбуз и доставал из печки горячие угли, кто-то разжигал с подветренной стороны костер из сухих водорослей, а у штирборта уже кипела ожесточенная схватка — там несколько человек яростно орудовали вымбовками и гандшпугами, как сделал я некоторое время назад.

Улучив момент, я сунул боцману его саблю; издав радостный клич, он резким движением вырвал у меня фонарь и — не успел я понять, что к чему, — поспешил на бакборт. Немного опомнившись, я последовал за ним и сразу увидел, что, если бы боцману не пришла в голову счастливая мысль обратить внимание в эту сторону, нам всем пришлось бы плохо: в свете фонаря я увидел жуткие лица трех морских дьяволов, которые перелезали на судно через ограждение левого борта. Со всеми тремя боцман расправился, прежде чем я успел прийти на выручку, однако жалеть об этом мне не пришлось, так как чуть левее того места, где я стоял, появились из-за фальшборта головы еще десятка тварей… Победа осталась за мной, однако, если бы не помощь боцмана, по крайней мере нескольким чудовищам удалось бы взобраться на борт и пустить в ход свои отвратительные щупальца. Палубу уже освещали несколько костров, зажженных на каменных плитах, а также запасные фонари, которые второй помощник вынес из каюты; кроме того, большинство матросов успело вооружиться саблями и тесаками, которые были гораздо удобнее вымбовок. Потом несколько человек перешли к нам на левый борт, и битва продолжилась с новой силой и ожесточением. Должно быть, со стороны это было внушительное и завораживающее зрелище: по всей палубе горели огни, сверкала сталь, а вдоль бортов стремительно перемещались люди, наносившие яростные удары по чудовищным головам морских дьяволов, десятками поднимавшихся из-за ограждений навстречу мечущемуся свету наших костров и фонарей. Над полем битвы плыла омерзительная вонь, но в горячке боя на нее никто не обращал внимания.

На полуюте схватка была не менее ожесточенной; здесь, привлеченный криком о помощи, я увидел женщину-кока, наносившую окровавленным топориком для мяса увесистые удары чудовищу, вцепившемуся щупальцами ей в платье; и с этим грозным оружием она обращалась с такой сноровкой, что расправилась с врагом еще до того, как я успел прийти к ней на подмогу. В следующую секунду я с изумлением, какое едва ли было возможным в столь гибельных обстоятельствах, увидел неподалеку вдову капитана, размахивавшую небольшой шпагой; ее губы слегка приоткрылись, а зубы, напротив, были крепко сжаты, из-за чего выражение неподвижного лица безумной напоминало тигриный оскал. Она не кричала и вообще не издавала ни звука, но я не сомневался: где-то в глубине души она все же сознавала, что каждый нанесенный ею удар — месть за погибшего мужа.

На протяжении нескольких последующих минут я был очень занят; когда же пространство вокруг меня немного расчистилось, я приблизился к нашей доблестной поварихе с намерением спросить, где находится сейчас госпожа Мэдисон. Отдуваясь и вытирая пот с раскрасневшегося лица та объяснила, что заперла Мэри в каюте, боясь, как бы с ней не случилось что-нибудь плохое; услышав такой ответ, я едва не расцеловал добрую женщину за столь приятное известие, так как все время, пока на палубе шел бой, я бесконечно волновался о моей возлюбленной.

Вскоре сражение пошло на убыль, а потом прекратилось вовсе — не столько благодаря нашим усилиям, сколько благодаря тому, что «Морская птица», продолжая двигаться, успела удалиться от плавучего континента на довольно значительное расстояние. Убедившись, что опасность миновала, я сбежал по трапу вниз и постучал в дверь моей возлюбленной. Мэри тотчас отворила и, обхватив руками за шею, некоторое время плакала у меня на груди, ибо очень испугалась и за меня, и за всех наших товарищей. Впрочем, скоро она осушила слезы и принялась возмущаться своей строгой наставницей, которая заперла ее в каюте и не пустила сражаться. Целый час Мэри отказывалась даже разговаривать с этой доброй женщиной, но мне удалось смягчить ее сердце, сказав, что она еще может принести пользу, если позаботится о полученных нами в бою ранах. При этих словах к моей возлюбленной возвратились ее всегдашняя беззаботность и живость, и, достав бинты, корпию, бальзамы и мази, она со рвением взялась за дело.


Скачать книгу "Дом на краю ночи" - Уильям Ходжсон бесплатно


100
10
Оцени книгу:
1 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Ужасы » Дом на краю ночи
Внимание