Читать книгу "История Мародеров"



В первый же вечер в школе Лили решила опробовать подаренный ей кулон. Устроившись с Мародерами у камина, она принялась рисовать, делая вид, что полностью поглощена своим занятием. Рядом Алиса писала письмо Фрэнку, а парни и Марлин что-то тихонько обсуждали, склонившись над каким-то пергаментом. Лили не вслушивалась в их разговор — она просто старалась уловить выражения лиц, запечатлевая их группу на бумаге своего альбома. Лили по-настоящему увлеклась рисованием, на время даже забыв о своем замысле.

— Можно посмотреть? — вдруг раздался у нее над ухом голос Джеймса.

Лили вздрогнула и чуть не выронила карандаш.

— Извини, я не хотел тебя напугать.

Джеймс состроил огорченно-покаянную физиономию, но в его глазах плясали чертики. Лили невольно улыбнулась, и он тут же ухмыльнулся в ответ.

— Закончу — покажу, — ответила она с деланной суровостью.

Джеймс попытался заглянуть в альбом, но Лили быстро прикрыла его и сосредоточилась, решив, что сейчас самое подходящее время для испытания кулона. В следующую секунду прямо перед носом Джеймса, все еще пытающегося увидеть рисунок, сверкнула небольшая молния, а воздух вокруг заметно потемнел. Сама Лили неуловимо изменилась, приобретя грозный и даже несколько пугающий вид. Джеймс отпрянул, ошарашенно захлопав глазами. У него сделалось настолько забавное и несвойственное ему растерянное выражение лица, что Лили не выдержала и рассмеялась, хотя собиралась сохранять серьезность, чтобы никто не заподозрил ее в происходящем. Мрачная атмосфера рассеялась, и Лили оказалась в центре сверкающей радуги.

На это представление, вытаращив глаза, смотрели не только друзья, но и все находившиеся на тот момент в гостиной гриффиндорцы. Несколько мгновений стояла пораженная тишина, как вдруг засмеялся Сириус, а Джеймс, посмотрев на него, все понял и тоже расхохотался.

— Здорово, Цветочек! — одобрительно сказал Сириус.— Вижу, подарок тебе понравился.

Лили хмыкнула про себя: вот и ей прозвище придумали. Впрочем, вполне красивое прозвище.

— А можно подробнее для непосвященных? — несколько недовольно спросила Алиса: ей всегда не нравилось быть не в курсе чего-то, что знают все остальные.

Джеймс с Сириусом принялись рассказывать о своем подарке Лили на Рождество. Лили, в качестве дополнительной демонстрации, вызвала разноцветных поющих птичек, порхающих вокруг нее, и вихрь цветов, охвативший уже всю компанию. Вокруг раздались аплодисменты.

— А на сестре ты его испробовала? — спросил Джеймс.

Лили покачала головой:

— Я решила не рисковать — вдруг Министерство засечет это волшебство, у меня тогда будут неприятности.

— Вот блин, об этом мы не подумали! — Джеймс переглянулся с Сириусом и огорченно взлохматил себе шевелюру.

— Чистокровные, что с них возьмешь! — насмешливо прокомментировала Марлин, подмигнув Лили.

— Да ладно, — успокоила она их, — мне уже скоро исполнится семнадцать, тогда можно будет повеселиться и с Петуньей.

Джеймс с Сириусом переглянулись с одинаковыми ухмылками, Питер посмотрел на нее с таким же восхищением, как смотрел обычно на Джеймса, Ремус улыбнулся понимающе. Лили сняла кулон, чтобы показать его друзьям, и гостиная тут же вернулась к своему обычному виду.

* * *

В конце января Сириуса вызвал к себе директор. Профессор МакГонагалл лично пришла за ним в гостиную, и выражение ее лица не предвещало ничего хорошего.

— Что ты успел натворить? — подозрительно спросила Лили, грозно сощурившись.

Сириус только плечами пожал — они вообще в последнее время ничего такого не делали. Даже слизеринцев не слишком задевали, в основном потому, что Джеймс задался целью обрести благосклонность несравненной Лили Эванс и старался не задирать слизеринцев без крайней необходимости. А про их прогулки под луной никто не знает. Или все-таки... Сириус обеспокоено оглянулся на друзей, получив в ответ недоуменные взгляды. Но он тут же отмел эту мысль — в этом случае их вызвали бы всех, а не только его одного.

Профессор МакГонагалл комментировать вызов к директору отказалась, и всю дорогу до его кабинета Сириус перебирал возможные причины, но так ничего дельного и не придумал.

Кабинет директора не менялся с годами: все тот же феникс, все те же непонятные приборы повсюду. Дамблдор встретил его странным взглядом, каким-то печальным, что ли, и сразу предложил сесть.

— Чаю, кофе, сока?

На столе появился поднос с чашками. Сириус мотнул головой — он предпочитал сразу перейти к делу. Как будто прочитав его мысли, директор произнес:

— Что ж, значит к делу... Сегодня из Министерства поступило извещение. Завтра ты должен присутствовать на слушании по делу о наследстве.

— Каком наследстве?

— Альфард Блэк умер на днях. Все свое имущество он завещал тебе.

Сириус замер. Вторую фразу Дамблдора он уже не слышал. В ставшей вдруг совершенно пустой голове стучали слова: «Альфард Блэк умер на днях». Разум отказывался принять эту новость. Дядя Альфард... Почти единственный по-настоящему родной человек в семье...

— Как? — едва слышно произнес Сириус.

Дамблдор сочувственно покачал головой:

— Он умер своей смертью. Ты и сам знаешь, что Альфард был уже не молод.

Сириус кивнул. Да, он знал это. Дядя Альфард был намного старше его матери, да и сама Вальбурга родила своего первенца, будучи уже в довольно зрелом возрасте. Но раньше Сириус никогда не задумывался, что дядя может умереть, тем более — так рано.

— Я могу идти, сэр? — произнес он безжизненным голосом.

Директор грустно кивнул:

— Да. Завтра профессор МакГонагалл проводит тебя ко мне, и мы отправимся в Министерство.

Сириус молча вышел из кабинета. Весь обратный путь до гриффиндорской башни он пытался осознать тот факт, что его любимого дяди больше нет. Это была первая серьезная потеря в его жизни.

Друзья, узнав о случившемся, не стали выражать ненужные соболезнования, за что Сириус был им очень благодарен, а просто постарались отвлечь его на посторонний предмет. Для чего Марлин и Джеймс чуть ли не в один голос предложили прогуляться в Запретный лес. Лили немедленно возмутилась, назвав их ненормальными искателями приключений на свою пятую точку. Алиса же неожиданно загорелась идеей. Она никогда не была в Запретном лесу, и ей ужасно хотелось узнать, что в нем такого запретного. Ремус, как ни странно, спорить не стал, предоставив эту привилегию Лили.

Некоторое время все дружно уговаривали Лили. Она хмурилась, сердилась и никак не желала сдаваться.

— Лил, ну, пожалуйста, — умоляла Алиса, — ну, что тебе стоит!

— Лиса, я вообще-то — староста, если ты забыла! И как староста должна предотвращать подобные выходки, а не способствовать им. И ты, Ремус, кстати, тоже!

Лили одарила Рема суровым взглядом, на что тот улыбнулся и философски заметил:

— Они ведь все равно сделают, что задумали, и никакие аргументы их не остановят. Уж поверь моему опыту. Так что лучше быть рядом — так мы хотя бы сможем эту авантюру проконтролировать.

Лили возмущенно фыркнула и передернула плечами:

— С вами просто невозможно серьезно разговаривать.

— Лили, мы все тебя очень просим, — умоляюще произнес Джеймс. — Клянусь, ничего опасного: мы прогуляемся по самой окраине. Ты даже представить себе не можешь, как там интересно. Ну, хочешь, я на колени встану?

Лили хмыкнула, губы ее дрогнули, и неожиданно она заявила:

— Хочу.

Джеймс немедленно рухнул на колени, сложил руки и патетически провозгласил:

— О, суровая блюстительница порядка! Позволь нам эту небольшую прогулку и согласись составить нам компанию!

В следующую секунду смеялись все. Даже Лили.

— Клоун! — бросила она сквозь смех.

Джеймс довольно ухмыльнулся, но с колен не встал.

— Так каков будет твой положительный ответ?

— Ладно, уговорил, — сдалась Лили. — И встань, наконец. На нас уже вся гостиная смотрит.

— Спасибо! — Джеймс вскочил и, молниеносно чмокнув Лили в щеку, рухнул в свое кресло.

Лили покраснела и метнула в него наполовину возмущенный, наполовину довольный взгляд. Сириус усмехнулся и подмигнул Джеймсу, тот ухмыльнулся в ответ: непреклонная Лили Эванс наконец-то начала сдавать позиции.

Под мантией-невидимкой вся компания, конечно же, не поместилась бы, но с Картой Мародеров можно было не опасаться наткнуться на преподавателей или Филча. Лили, увидевшая эту карту впервые, минут пять пораженно ее рассматривала, после чего с сожалением вздохнула:

— Ваши бы таланты, да в нужное русло!

Джеймс и Сириус на это только усмехнулись, а Ремус скромно так заметил:

— Вот и я им то же самое твержу. А толку?

В Запретном лесу поначалу им не встретилось ничего необычного или, тем более, опасного. Правда, Лили сильно подозревала, что на этот раз парни, как и обещали, показали девушкам только самую окраину леса, чтобы не испытывать терпение Лили. Однако даже и без особых приключений лес произвел на Лили потрясающее впечатление. Именно так в детстве, когда мама читала ей сказки, она представляла себе заколдованные леса, в которых живут всяческие сказочные персонажи.

Но вот они вышли на полянку, где вопреки зиме и снегу росли цветы. Цветы эти были больше похожи на изделия из хрусталя, чем на живые растения: хрупкие и прозрачные, бледно-голубого цвета — не только сам цветок, но и стебель с листьями. Форма цветка напоминала лилии, только с ажурными, будто кружевными лепестками. Цветы покачивались на ветру и тихонько звенели.

— Иверии... — благоговейным шепотом произнес Ремус.

А Джеймс и Сириус хором воскликнули:

— Вот это нам повезло!

Пока Лили в восхищении изучала это чудо, Сириус сорвал один из цветов и протянул его Марлин. Та зарделась и приняла подарок с такой осторожностью, точно это была величайшая драгоценность на свете. Цветок в ее руках на мгновение вспыхнул всеми цветами радуги и вернулся к своему первоначальному виду. Сириус счастливо улыбнулся и, схватив Марлин в охапку, закружил ее по поляне. Та не менее счастливо засмеялась, а остальные переглянулись с таким видом, что у Лили создалось стойкое впечатление, что она чего-то не понимает.

Джеймс, явно колеблясь и словно чего-то опасаясь, смотрел то на цветы, то на Лили. Наконец, решившись, тоже сорвал цветок и протянул его ей. Выражение лица у него при этом было такое, как будто вся его судьба зависела от того, примет ли она его подарок. Лили послала ему вопросительный взгляд, но он отвел глаза. Что-то странное все-таки происходило с этими ивериями. Тем не менее, Лили взяла протянутый цветок, и, точно так же как только что у Марлин, он вспыхнул радугой в ее руке. Джеймс одарил ее таким обалдело-счастливым взглядом, что Лили озадаченно нахмурилась.

— Что? — спросила она.

— Нет, ничего, — он мотнул головой, не переставая неотрывно смотреть на нее.

Рядом тихонько рассмеялась Алиса, а у остальных было выражение лица, говорящее: «Мы так и знали!»

— Да что происходит? — Лили уже немного раздраженно повернулась к подруге.

В такие моменты она жалела, что не чистокровная, поскольку понятия не имела о чем-то, что для остальных, похоже, являлось само собой разумеющимся. Подруга на ее вопрос ответить не соизволила.


Скачать книгу "История Мародеров" - cygne бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Фанфик » История Мародеров
Внимание