Читать книгу "История Мародеров"



Глава 45

В Ордене скоро узнали о том, что Ремус — оборотень, но, к великому удивлению последнего, к этой новости отнеслись совершенно спокойно. В свое время фамилия Блэк вызвала гораздо больше эмоций.

— Просто они уже успели узнать тебя и поняли, что на самом деле ты — белый и пушистый, — весело заявил Джеймс на его недоумение.

Некоторые из членов Ордена даже поглядывали на него с состраданием, особенно женщины. А Доркас Медоуз огорошила его предложением устроить к себе в качестве продавца. Она держала книжный магазин — не такой крупный, как «Флориш и Блоттс», зато у нее можно было найти настоящие раритеты.

— Я слышала, ты никак не можешь найти работу, а мне как раз нужен продавец, — небрежно заявила она однажды, словно в ее предложении не было ничего необычного.

Ремус с горячей благодарностью согласился — он уже давно отчаялся найти хоть что-нибудь. К тому времени даже Питер устроился мелким клерком в Министерство, и только Ремус постоянно получал бесконечные отказы. И все-таки он осторожно поинтересовался:

— А тебя не смущает, что твой работник будет ненадолго исчезать каждый месяц?

— Ерунда, — беспечно отмахнулась Доркас. — Пару дней как-нибудь справлюсь.

Работа была не слишком сложная, и Ремус быстро с ней освоился. К тому же он постоянно находился среди книг, которые страстно любил с детства. Родители были просто счастливы за него, а друзья решили отметить его первый рабочий день вечеринкой. Ввиду военного времени, вечерирнка была небольшой и довольно тихой — камерной. Но все равно было приятно.

На следующий день они всей толпой пришли в магазин: посмотреть, как там Ремус справляется. Небольшое помещение, сплошь заставленное книжными стеллажами, освещалось хрустальными шарами, что создавало атмосферу уюта и интимности.

— Здорово тут! — хором произнесли Сириус и Джеймс, даром, что к книгам ни у того, ни у другого отродясь особой тяги не было.

Питер только покивал молча. Зато Лили заинтересовалась магазином всерьез, и Ремус даже устроил ей небольшую экскурсию, которая привела ее в полный восторг.

— Все. Теперь книги буду только здесь покупать, — заявила она, вернувшись к прилавку с двумя внушительными томами в руках.

— А меня в школу авроров приняли! — похвасталась Марлин.

Недавно она вступила и в Орден Феникса и с азартом занималась обучением и тренировками, чтобы побыстрее начать участвовать в операциях.

— Что это тут за сборище? — раздался знакомый голос от дверей, и, обернувшись, они увидели Медоуз, которая разглядывала их компанию, иронично приподняв брови. Выражение лица у нее в этот момент было точь-в-точь как у МакГонагалл.

— Ой, Доркас, и ты здесь? — театрально удивился Сириус, точно открытие какое сделал.

Та только усмехнулась.

— Ладно, Рем, мы пойдем — не будем тебе мешать, — заявил Джеймс, и они в тот же момент исчезли.

Ремус с улыбкой посмотрел им вслед — они одним только своим присутствием удивительно умели поднять настроение и вдохнуть уверенность в себе.

— Хорошие у тебя друзья, — задумчиво произнесла Доркас.

— Не то слово!

* * *

Лили закрыла дверь за почтальоном и торопливо вскрыла письмо от родителей. Собственно, Джеймс не видел, от кого письмо. Но магловские почтальоны приносили им письма только от мистера и миссис Эванс, все остальные посылали сов. Лили начала читать, и улыбка сразу исчезла с ее лица, зато между бровей появилась озабоченная складка. Она медленно опустилась в первое попавшееся кресло, не отрываясь от письма.

— Лили? Что случилось? — с некоторым опасением спросил Джеймс: в нынешнее время могло произойти что угодно.

Лили подняла голову и, заметив его встревоженный взгляд, улыбнулась, успокаивая:

— Родители приглашают нас в гости...

— Так это же хорошо, — недоуменно произнес Джеймс.

— Ты не дослушал. Петунья с мужем приезжают к ним, и они хотят, чтобы мы тоже приехали на эту встречу.

— И в этом не вижу ничего страшного. Пообщаемся с родственниками...

— Ты просто не знаешь, что за тип ее Дурсль, — мрачно вздохнула Лили.

Джеймс рассмеялся и взлохматил себе волосы:

— Да ладно, Лил, мы с тобой схватки с Пожирателями переживали, неужели не перенесем какого-то напыщенного индюка? А если он будет очень сильно нас доставать, можно будет тряхнуть стариной и сотворить с ним что-нибудь мародерское.

Лили тоже засмеялась и мотнула головой, прогоняя остатки плохого настроения. Она вскочила и, обняв его, прошептала:

— Ты у меня самый лучший!

Джеймс поцеловал ее и с лукавой улыбкой заметил:

— Кто бы мог подумать, что ты когда-нибудь будешь радоваться моему призыву к мародерским шалостям...

— Кстати о шалостях, — Лили весело сощурилась. — Мне кажется, нам стоит одеться не в магловскую одежду, а в мантии...

Они весело рассмеялись, представив, какой эффект произведут.

Мистер и миссис Эванс встретили их радушно, чего нельзя сказать о Дурслях.

— Мама, как ты могла! — взвизгнула Петунья, едва завидев сестру.

Лили поморщилась, и Джеймс легонько сжал ее пальцы, призывая к терпению.

— Я тоже рада видеть тебя, Туни, — с убийственной иронией в голосе произнесла она.

— Девочки, не ссорьтесь, пожалуйста, вы же сестры! — попыталась урегулировать ситуацию миссис Эванс.

Петунья презрительно хмыкнула и смерила родственников недовольным взглядом.

— Могли бы хоть одеться нормально! — буркнула она, с выражением омерзения на лице разглядывая их повседневные черные мантии.

Джеймс приподнял брови и в упор посмотрел ей прямо в глаза. Петунья слегка побледнела и отступила назад.

— Дорогая, что случилось? — в гостиную вошел здоровенный толстяк с крайне неприятным лицом.

— Ничего, дорогой, — процедила Петунья, бросив на мать недовольный взгляд. — Просто мама решила пригласить мою сестру с мужем!

Джеймс же, увидев их рядом — тощую, как палка, Петунью и толстого, как воздушный шарик, Дурсля, — не выдержал и фыркнул. В одежде они тоже придерживались противоположных вкусов: Петунья была в светло-розовом платье с рюшами, а ее супруг — в простом строгом костюме.

— Джим! — укоризненно прошептала Лили, сделав большие глаза, но сама при этом едва сдерживала улыбку.

Джеймс тут же состроил торжественное выражение лица и протянул Дурслю руку:

— Приятно познакомиться. Джеймс Поттер.

Тот издал непонятный звук, больше всего похожий на хрюканье, но протянутую руку пожал, пробормотав:

— Вернон Дурсль.

Правда, при этом у него было такое лицо, словно он боялся, что Джеймс его укусит, и, едва прикоснувшись к его ладони, сразу отдернул руку. Миссис Эванс облегченно вздохнула, решив, что конфликта удалось избежать. По крайней мере, пока.

— Вижу, вы уже познакомились! — в комнату вошел мистер Эванс.

— Можно сказать и так, — пробормотала Лили, но тихонько, чтобы отец не услышал.

— Туни, не принесешь всем чаю? — попросила миссис Эванс.

Петунья скривилась: она явно не рвалась проявлять к сестре гостеприимство, но под давлением родителей сдалась. В ее отсутствие Дурсль решил установить контакт с родственниками и принялся рассказывать про свою фирму, выпускавшую сверла, которой он очень гордился. У Лили сразу сделалось неимоверно тоскливое лицо, и Джеймс улыбнулся ей и подмигнул. Из речи Вернона он не понял и половины, впрочем, он не очень-то и слушал. Вместо этого он тихонько прошептал Лили:

— Надо было взять с собой Бродягу.

Она прыснула в кулак, но тут же сделала серьезное лицо и метнула в него укоризненный взгляд. Зато она заметно повеселела, видимо, представив, что мог бы устроить Сириус, если его довести до смертной скуки речами Дурсля. Этот последний глянул на нее подозрительно и вдруг спросил:

— А вы где работаете?

— Мы еще не работаем, — ответил Джеймс. — Лили учится на целителя...

— На кого?!

— На врача, — быстро пояснила Лили.

— А-а, — похоже, данная профессия Дурсля не слишком впечатлила.

— А я на... хм... — Джеймс бросил на жену беспомощный взгляд.

— На агента «Интеллидженс сервис», — вставила Лили, весело сверкнув глазами.

Ее родители поперхнулись, похоже, из последних сил стараясь не рассмеяться, у Дурсля вытянулось лицо, и Джеймс озадачился вопросом, что же такое она сказала. В этот момент вернулась Петунья с подносом в руках, который тут же водрузила на стол, все с той же недовольной миной на лице.

Когда все устроились, Дурсль вернулся к прерванному разговору:

— Если вы оба не работаете, на что же вы живете?

— Род Поттеров весьма состоятелен, — невинно вставила Лили, с удовольствием наблюдая, как в глазах Дурсля мелькнула зависть.

— Золотая молодежь! — презрительно фыркнула Петунья. — Вместо того, чтобы делать что-то полезное, они под крылышком родителей их денежки проедают!

Джеймс вздрогнул — напоминание о родителях все еще было болезненно для него, — и Лили быстро сжала его руку, успокаивая. Мистер и миссис Эванс, испуганно посмотрели на него, кажется, собираясь приструнить старшую дочь, но Лили отреагировала первая.

— Родители Джеймса погибли в прошлом году, — с нажимом произнесла она, сверля Петунью неприязненным взглядом. — И я была бы тебе очень благодарна, дорогая сестра, если бы ты умерила свой сарказм.

У Петуньи хватило совести смутиться, но извиняться она не стала.

В общем, общение проходило в «дружеской» обстановке, и Джеймс вздохнул с облегчением, когда они, наконец, покинули дом Эвансов, понадеявшись, что ему больше не придется встречаться с четой Дурсль.

* * *

В конце августа Лили получила письмо от Петуньи, в котором та сообщала, что их родители погибли в автокатастрофе.

В тот день у Джеймса, Лили, Марлин и Сириуса выдалось свободное время и они вчетвером устроились в гостиной их дома, обсуждая планы на будущее, шутя и смеясь. Разговор зашел о еде, и парни заявили, что они готовят ничуть не хуже девушек, а когда те иронично усомнились, на спор пообещали приготовить пирог.

Девушки как раз делали ставки, когда пришел почтальон.

Вскрыв конверт, Лили сначала не поверила глазам, потом у нее мелькнула безумная мысль, что Петунья просто издевается над ней, но, в конце концов, сухие слова короткого письма отпечатались в сознании:

«Мама и папа разбились, когда ехали домой из театра — какой-то грузовик вылетел из-за угла и смял их машину. Похороны состоятся двадцать шестого августа».

Лили побледнела и покачнулась — чтобы не упасть, ей пришлось схватиться за край стола, перед которым она стояла. Из кухни доносились веселые голоса Джеймса и Сириуса, но ей казалось, что эти голоса звучат из другого мира.

— Лили? Что с тобой? — словно сквозь густой туман к ней пробился встревоженный голос Марлин.

Марлин обеспокоено смотрела на подругу, которая, прочитав письмо, будто впала в оцепенение. Она даже не сразу услышала, когда Марлин ее позвала. Наконец, Лили повернулась и несколько мгновений смотрела на нее, словно не совсем осознавая, кого видит перед собой, а потом молча протянула ей листок, исписанный острым почерком. Марлин озадаченно нахмурилась и начала читать. В следующую секунду она тихо вскрикнула и порывисто обняла Лили. Та, все еще в прострации, никак на это не отреагировала.


Скачать книгу "История Мародеров" - cygne бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Фанфик » История Мародеров
Внимание