Механические изобретения Эммы Уилсби
- Автор: Наталья Денисова
- Жанр: Любовная фантастика
- Дата выхода: 2023
Читать книгу "Механические изобретения Эммы Уилсби"
17 ГЛАВА
Дамы в сопровождении Джерома явились ровно в двенадцать дня. На это указали многочисленные стрелки часов сотен находящихся в мастерской сэра Томаса механических часов разных размеров и форм.
Тик-так! Бом-бом-бом! Где-то раздалось звонкое "ку-ку" механической кукушки, встроенной в часы.
Тут же из динамика тифона послышался голос Джерома Гилфорда, оповещающий о прибытии важных посетителей. Возможно от этих дам в нарядных платьях с маленькими зонтиками в холеных ручках зависит мое будущее как механика-изобретателя и судьба Джейкоба Клифтона.
Первым вошёл Джером и вежливо, немного отстраненно поздоровался со мной. Следом шла невысокая русоволосая улыбчивая дама в жёлтом платье, за ней тучная брюнетка с надменным выражением лица и тощая блондинка с кислой миной.
— Дамы, хочу представить вам первую девушку-механика -Эмму Уилсби,— с улыбкой сказал Джером.
Я присела в приветственном книксене, как требовал того этикет по отношению к более высокопоставленным особам.
На мне сосредоточились три взгляда: изучающий от миниатюрной леди в жёлтом платье, презрительный — от пухленькой брюнетки и равнодушный — от третьей, тощей, словно жердь дамы неопределенного возраста.
— В свою очередь, хочу представить герцогиню Викторию Эттвуд,— Джером указал на симпатичную русоволосую даму с приятной улыбкой.
Герцогиня кивнула мне в знак приветствия, но было видно, что я ее мало интересовала. Все внимание миссис Эттвуд было сосредоточено на механизмах, которых даже в парадной было в изобилии.
— Это маркиза Летиция Варенс,— представил Джером тучную брюнетку в сиреневом платье с многочисленными рюшами, которые визуально лишь увеличивали ее немалые габариты.
— И Джулия Мармен,— женщина одарила меня скучающим взглядом бледно-голубых глаз, не стараясь выдавить из себя даже подобие улыбки.
— Что ж, дамы, мисс Эмма приготовила для вас небольшое представление, которое должно прийтись вам по душе,— с интригующей улыбкой, словно объявляет цирковой номер, сказал граф Гилфорд, после чего проводил аристократок в мастерскую.
При виде творящегося здесь беспорядка Джулия и Летиция сдавленно охнули, а Виктория Эттвуд смолчала, лишь недовольно поджав губы.
Я поняла, что герцогиня уже была в мастерской сэра Томаса и осталась недовольна увиденным.
— Где же сам сэр Томас?— спросила она у Джерома.
— Он сейчас занят работой. Вы же знаете, если мастер увлечен чем-то, его невозможно оторвать от занятия.
— Это верно,— улыбнулась Виктория.— Сэр Томас, как и прочие механики, с которыми мне довелось встречаться, очень увлечённая натура.
— Но Эмма прекрасно сможет все вам рассказать и показать вместо сэра Томаса,— заверил дам Джером.
Я тут же принялась рассказывать о механических помощниках, стоявших посреди мастерской, чтобы увлечь дам и прекратить дальнейшие расспросы о сэре Томасе. Ничего плохого мы с Джеромом не делали, наоборот, всеми силами старались привлечь клиентов в мастерскую старого механика, использовав небольшой обман при этом.
Когда я закончила с кратким описанием всех преимуществ механических помощников, настало время продемонстрировать их работу на практике. Я с трепетом активировала сперва первого маленького человечка, который тут же принялся выполнять полученное от меня задание, а затем, когда первый шок от скорости механического помощника прошел, привела в действие второго.
Вдвоем они споро навели порядок в небольшом уголочке мастерской, буквально доведя его до идеального состояния. Этот участок помещения с натертыми до блеска изобретениями, расставленными на полках стеллажа, словно был вырван из другой реальности. Он никак не вписывался в общий хаос мастерской сэра Томаса.
— Невероятно! Восхитительно! Хочу себе таких же!— захлопали в ладоши Виктория Эттвуд, нарушая затянувшееся молчание.
— Мне тоже нужны такие помощники, а то моя обслуга справляется с домашними обязанностями из рук вон плохо,— сказала Летиция Варенс.
— Ия бы не отказалась приобрести изделия,— подала голос Джулия Мармен. Ее холодное выражение лица практически не изменилось, но в глазах появился едва уловимый блеск.
Это был настоящий успех. Все три дамы готовы были приобрести механических помощников прямо сейчас.
— Сколько времени понадобится на сборку изделий?— спросил меня Джером.
Я ненадолго задумалась, прикидывая, как быстро мы с Хьюи управимся с работой.
— Через неделю все будет готово,— произнесла я уверенным голосом, специально взяв времени с запасом для изготовления помощников с учётом непредвиденных обстоятельств. Вернее времени, потраченного на организацию и побег Джейкоба Клифтона.
— Отлично,— сказал Джером.
— Дамы, вы пока можете осмотреться, а я уточню у мисс Эммы по поводу оплаты за готовые изделия.
Джером отвёл меня в сторону и шёпотом сказал:
— Эмма, назовите минимальную сумму, которую готовы выручить за ваши изобретения, а я постараюсь продать их как можно дороже.
Этот вопрос я обдумала заранее и назвала конкретную сумму в золотых, из которых собиралась выделить долю Хьюи и Джерому за помощь. Не уверена, что граф нуждается в деньгах, но все же считаю, что любая работа должна оплачиваться.
Джером кивнул, в уме прикидывая насколько дороже сможет продать изделия, и вернулся к дамам, которые активно обсуждали изделия, выставленные на полках мастерской.
А я решила присмотреться к Виктории Эттвуд, которой мне нужно было передать послание.
Герцогиня отличалась от своих спутниц весёлым нравом, любопытным взглядом и жаждой исследования. Жизнерадостная улыбка редко покидала миловидное личико девушки с горящими серыми глазами, тут же возвращаясь на свое законное место. Виктория Эттвуд мне понравилась, с такой живой особой хотелось подружиться. Но не слишком ли она легкомысленна для помощи в побеге Джейкоба Клифтона? Нет, цепкий взгляд серых глаз говорил, что за миловидной внешностью кокетки скрывается пытливый ум и жажда приключений.
Я подошла ближе, чтобы принять участие в разговоре. Джером и Виктория Эттвуд как раз обсуждали механических помощников.
— Я могла бы устроить прием, где обслуживать гостей будут механические изделия. Что скажете?— голос герцогини сочился энтузиазмом и жаждой действия.
— Отличная идея, Виктория. Ваши гости непременно заинтересуются изделиями и захотят их купить,— сказал граф Гилфорд.
— Ох, Джером, ты же знаешь, что я всегда рада помочь старому другу,— ласково сказала герцогиня, чуть тронув плечо парня кончиками пальцев.
Этот жест и обращение на "ты" были слишком интимными и могли означать, что граф Гилфорд и герцогиня Эттвуд очень близки. Может быть они друзья, а может…
Я тряхнула головой, стараясь отогнать непрошенные мысли. Мне не должно быть дела до личной жизни Джерома. Мы просто знакомые и не более того. А то, что граф решил мне помочь, так это вовсе ничего не значит, потому что спасает он не меня, а своего давнего друга сэра Томаса.
Но укол ревности, который я ощутила при виде свободной манеры общения герцогини Эттвуд и Джерома, заставил меня задуматься. Неужели я испытываю симпатию к молодому графу? Но он же мне совершенно не подходит: ни ростом, ни положением в обществе, ни увлечениями.
Нужно срочно отвлечься и передать, наконец, Виктории Эттвуд послание механика.
— Простите, миссис Эттвуд, что отвлекаю вас от общения с мистером Гилфордом, но я бы хотела показать вам ещё одно изделие. Думаю, оно вас заинтересует…
— Я тоже хочу посмотреть,— сказал Джером, но я его перебила.
— Это чисто женские штучки, Джером, и вам они будут совершенно неинтересны.
— Что ж, раз так, то я, пожалуй, присоединюсь к Джулии и Летиции,— с улыбкой ответил Джером, хоть и выглядел немного обиженным.
Я же проводила герцогиню в дальний угол мастерской и выложила перед ней специально сконструированную для этого случая расчёску, предназначенную сушить волосы после ванны потоками теплого воздуха.
Я продемонстрировала свое творение Виктории, и она восторженно произнесла:
— Вы даже не представляете, Эмма, насколько порадовали меня своим изобретением!
Как она догадалась, что это я, а не сэр Томас сконструировал расчёску для сушки волос, было непонятно, но спорить я не стала.
— Благодарю, миссис Эттвуд. Мне очень приятно, что вы оценили мое мастерство,— с улыбкой сказала я.— Но, на самом деле, я позвала вас не только для того, чтобы демонстрировать свои изобретения. Меня попросил передать вам послание один человек, попавший в беду.
Лицо Виктории Эттвуд тут же из восторженного стало серьезным.
— Кто?— шёпотом спросила она.
Я наклонилась ниже, чтобы мои слова могла услышать лишь герцогиня, и прошептала ей на ухо:
— Джейкоб Клифтон.
Я резко выпрямилась, ожидая реакции девушки.
— Слава Богу, он жив,— тихо сказала она.— Давайте скорее послание и передайте Джейкобу, что мы с Чарли сделаем все возможное и невозможное тоже, чтобы ему помочь.
Я незаметно передала герцогине записку, и мы вернулись к ее спутницам и Джерому, где Виктория Эттвуд с невозмутимым лицом, словно ничего только что не произошло, демонстрировала собравшимся мое изобретение— расчёску для сушки волос. А я находилась в замешательстве после слов герцогини. Она упомянула своего мужа— советника Карла 12— Чарли Эттвуда, когда обещала помочь Джейкобу Клифтону, и это было очень странно. Меня не покидало стойкое ощущение, что я вляпалась в какую-то непонятную историю, и моя роль в ней мала и ничтожна. Как бы мне в конечном счете не остаться крайней. Среди всех этих высокопоставленных особ и выдающихся механиков, кого в случае неудачи будет меньше всего жаль? Правильно, выскочку из провинции, ввязавшуюся в игры "взрослых".
Но во все этом есть и хорошая сторона— скоро я избавлюсь от Джейкоба Клифтона и, наконец, смогу в полном объеме заняться своими делами. И, возможно, в скором времени мои изобретения станут популярны в Жердании, а потом и во всей Танвании.