Двенадцать хитростей Ван Ли

В. Головачук
100
10
(1 голос)
1 0

Аннотация: Если ты ленивый заклинатель в самом известном клане, то никогда не ругайся со старейшинами, иначе они найдут способ тебя перевоспитать.

Книга добавлена:
24-11-2023, 13:04
0
221
64
Двенадцать хитростей Ван Ли

Читать книгу "Двенадцать хитростей Ван Ли"



Глава 4

— А ты веришь? — грустно хмыкнул Ван Ли. Он привык, что его слова ни во что не ставят.

— А я верю, — честно признался брат Бай, смотря прямо в глаза. — Тем более у тебя есть нанесённая ими рана. И если они смогли ранить такого сильного заклинателя, то они действительно очень опасны.

Услышав такие слова Ли смутился. Не будет же он признаваться в том, что просто сглупил подойдя к разбойникам и устроив своеобразный спектакль, который, впрочем, закончился для него весьма печально.

Надо было срочно сменить тему. Что-то в поведении Бая подсказывало Ли, что лучше поговорить за что-нибудь другое. Но, как назло, подходящей темы не находилось. Выглядеть идиотом в глазах своего «извечного соперника» не хотелось. И тут он вспомнил за старика который шел в клан и которого он так и не смог найти.

— Я же тебе не сказал. На рынке я встретил древнего старца который спрашивал дорогу к нам, но потом он исчез. Я всю гору облетал в его поисках, но не нашел даже малейшего следа, — мужчина грустно вздохнул. — Надеюсь с ним всё в порядке. Он такой забавный. Похож на старую макаку с мохнатыми бровями.

Поняв о ком идет речь Бай Ян Дзя закашлялся. Он уже знал о решении главы и оставалось передать эту новость своему шиди, но не знал как.

— «И почему именно я должен ему об этом сообщать?», — вздохнул он и посмотрел на висевшую в руках Ван Ли огромную черепаху с красной лентой.

— Твой питомец?

— Нет. Это подарок.

Шисюн недовольно поморщился.

— И это кто же тебе дарит такие странные подарки? Ты уверен, что этому человеку можно доверять?

— Это твой подарок, — ткнул ему в руки черепаху Ван Ли и счастливо выдохнул. Он уже замучился таскать с собой этот огромный «чемодан» который мало того, что смотрит на него с презрением, так ещё и постоянно писает.

— Мне? — смутился братец Бай. Его лицо стало пунцовым и глаза приобрели дурноватое выражение.

— А кому еще?

Бай Ян Дзя, прижал к себе черепаху и застыл будто каменное изваяние.

— «Тем более у кого еще в клане такой поганый характер. Вы прямо идеальная пара, — подумал про себя Ван Ли. — Пусть теперь она на тебя делает свои грязные делишки».

— Спасибо.

— Да не за что, — хитро ухмыльнулся шиди. — Её зовут Камешек.

— Довольно странное имя, — накрутил на палец алую ленту братец Бай. — И почему её так назвали?

— Скоро узнаешь, — хихикнул Ли.

С такими событиями Бай Ян Дзя даже забыл предупредить о старике. Он молча рассматривал черепаху, жующую ленту и его мозг полностью отключился.

Ли молчал, потому что поддерживать беседу больше не было смысла, да и рассказывать в общем-то было нечего.

Из глубоких раздумий их вырвал звонкий голос Сяо Фэй.

— Ван Ли! Ты наконец нашелся! — бросилась она к удивленному мужчине.

— Да я и не терялся, — ответил тот.

— Тебя все искали, — сурово ответила она. — Нельзя так поступать. Тем более, что с тобой хотел поговорить глава.

— И о чём?

Сяо Фэй хотела рассказать о Мастере Джане, который должен был прибыть в клан для его обучения, но слова застряли в горле. Она увидела рану на шее и её глаза наполнились слезами.

— Ван Ли! Ты ранен! Нам нужно срочно идти к лекарю!

— Меня исцелил Бай Ян Дзя.

— Этого недостаточно! Тебе нужно к лекарю!

— Она права, — согласился шисюн. — Мы что-то слишком заболтались, а тебе нужна медицинская помощь.

Ван Ли вздохнул, и пошел в лазарет.

— Сильно болит? — посмотрела на порез Сяо Фэй, решив идти вместе с ним.

— А ты как думаешь? — ответил вместо него Бай Ян Дзя.

Девушка обиженно сморщила носик.

— Я просто переживаю!

— Со мной всё в порядке. Я даже не заметил, что ранен, — вмешался в начавшуюся ссору Ли.

— Как можно такое не заметить?! — спросили одновременно оба его спутника и недовольно покосились друг на друга.

Ван Ли пожал плечами. С ним такое случалось не впервые.

— Слишком погрузился во внутренний мир, — ответил он, открывая дверь лазарета.

Внезапно, черепаха, до этого тихо дремавшая в руках братца Бая, протяжно чихнула. Похоже ей не понравился запах какой-то мази, либо она просто простыла.

— Ой! Какая милая! — всплеснула руками Сяо Фэй. — Ты купил её чтоб приготовить суп? Я знаю несколько чудесных рецептов.

Ван Ли шокировано замер. На него будто ушат холодной воды вывернули. И это сказала его милая и добрая сестрица?! Он был рад, что подарил черепаху Баю. По крайней мере он знал, что та теперь доживёт до глубокой старости, если конечно её не пришибут за скверный характер. Но это было всё же лучше, чем оказаться в черепаховом супе.

— Ты животное! — ответил Бай Ян Дзя, пряча за пазуху перепуганный Камешек.

— Это я животное?! Да ты на себя посмотри! — разозлилась шимэй.

— В лазарете не орать! — разоралась Ло Синь — лучший лекарь клана Айсан. У неё был скверный характер, но лучшие целительские навыки.

— Простите, — поклонились все.

Женщина подошла к Ван Ли и начала рассматривать порез, поворачивая его голову то влево, то вправо. Ему даже показалось, что она хочет её открутить, но естественно он побоялся это сказать. Лучше Ло Синь не гневить. А иначе она действительно это сделает.

— Ничего опасного нет, — вынесла вердикт она. — Но лучше помойся. От тебя несёт как от старой помойки.

— Хорошо, — поклонился Ли и поспешил во двор.

Всю дорогу его теперь преследовало слово «помойка». Всей душой он надеялся, что от него не «пахнет» и во всей этой истории, сохранится его милый, добрый и прекрасный образ страдающего заклинателя. Но не сложилось.

— Так что с тобой случилось? — поинтересовалась шимэй. — Кто смог тебя ранить?

— Главарь разбойников.

— Какой ужас! Нужно сообщить об этом старейшине Чжу Вону! — всполошилась девушка.

— Он уже знает, — ответил Бай Ян Дзя. — Ты иди отдыхай, а я слетаю на разведку. Посмотрю, что делают разбойники и заодно поищу старика.

— Какого старика, — заинтересовалась Сяо Фэй.

— Пропавшего.

— Вот вечно ты так! Обязательно грубить?!

Братец Бай удивленно посмотрел на девушку. Ему было интересно когда он успел ей нагрубить?

— Я с тобой! Подожди! Я быстро помоюсь и переоденусь, — спохватился Ван Ли.

— Тебе лучше отдохнуть!

— Я в порядке.

Бай Ян Дзя тяжко вздохнул. Почему его вечно ленивый шиди вдруг стал таким упорным? Когда он успел так быстро измениться? Он уже даже начал скучать по тому прошедшему времени.

— Хорошо. Я отнесу черепаху в дом и отправимся в путь.

— Я с вами! — радостно подпрыгнула Сяо Фэй.

— Нет! — ответили оба мужчины.

Шимей обиженно поджала губы и сделала несчастное лицо, как у оленёнка потерявшего мать.

— Все равно нет! — сказал, как отрезал братец Бай. — И ещё. Только попробуй нанести какой-то вред моей черепахе! Это мой питомец!

Сяо Фэй от таких слов даже забыла что ей нужно продолжать делать несчастное лицо.

— За кого ты меня считаешь?! Я самая добрая девушка в клане! Нет. Даже в самом мире! И ты решил, что я могу навредить твоему зверьку?!

— Ты хотела сварить из неё суп, — напомнил заклинатель.

— Ну я же не знала, что у тебя с головой не всё в порядке и ты решишь её усыновить!

Теперь настала очередь быть шокированным, для Бай Ян Дзя. Это когда это он успел усыновить черепаху?!

— Ты что несешь?!

— Что вижу, то и говорю!

— Давайте не будем, — влез в разговор Ван Ли.

— Не вмешивайся! — крикнули на него.

Мужчина пожал плечами и поспешил идти мыться. Что не говори, а «черепашьи дела» на его одежде начали благоухать настолько сильно, что у него самого слезились глаза и хотелось вываляться даже в корыте для свиней, лишь бы смыть с себя этот едкий запах.

Ближе к часу петуха (с 17.00 до 19.00) в клане заклинателей начали готовиться к ужину. В воздухе доносились пряные ароматы готовившейся еды, которые будоражили ноздри и заставляли давиться слюной всех присутствующих.

Мужчина, стоявший возле печи, аккуратно нарезал свежие огурцы и помидоры для салата, акцентируя своё внимание на каждом кусочке. Он знал, что правильная нарезка является ключевым фактором для идеального вкуса и внешнего вида. Его опыт и ловкость помогли ему достичь безупречного результата, который всегда вызывал восхищение у гостей.

Что уж говорить. В клане Айсан любили вкусно поесть, и практически всегда в блюдо добавлялись помидоры.

Но парочке заклинателей было не до этого, они встали на мечи и полетели осматривать округу.

Перед глазами проносились бесконечные поля, деревья и далекие здания.

Наконец показалось большое зеленое пятно. При ближайшем рассмотрении это оказался пригорок, заросший чертополохом, у края которого стояла деревянная часовня. В траве под высокой травой блестели лужицы, над которыми то и дело порхали маленькие, синие бабочки.

У входа в часовню сидел мужчина в серой одежде и со шрамом на лбу. На вид ему было лет пятьдесят. Он курил длинную трубку и неотрывно глядел в пространство.

Сколько они не всматривались в окружающую холмы местность, но разбойников так и не увидели.

— Не провалились же они под землю! — разозлился Ван Ли. — Они точно были здесь.

— Может быть этот мужчина видел что-то странное? — предположил братец Бай.

— И вправду. Почему бы не спросить у него, раз уж мы все равно здесь.

Заклинатели подлетели поближе, стараясь не испугать задумчивого человека.

— Эй, господин! ˗ позвал Ли. Вы не видели здесь ничего странного?

Мужчина обернулся, и на его лице появилась улыбка. Подняв руку, он указал ею куда-то вдаль. Некоторое время Ли и Бай смотрели в ту сторону, а потом повернулись к незнакомцу.

— То, что вы ищете находится возле Лунного озера, — ответил он и вновь глубоко задумался, полностью прекратив обращать на них внимание.

Заклинателям стало неловко. Вроде бы он и ответил на вопрос, но с другой стороны, а вдруг они неправильно друг друга поняли? Это они и попытались объяснить неподвижно глядящему вдаль мужчине.

— Мы ищем разбойников. Они на озере? — уточнил Ван Ли.

Но тот даже не обратил внимания на их слова, а просто молча поднялся и направился в часовню. Мужчины переглянулись. Махнув рукой, Ван Ли развернулся и полетел к озеру. Внутри все кипело от возмущения. Разве так трудно ответить видел ли он разбойников или нет? Это ведь относится не только к безопасности клана. Из-за них могут пострадать мирные жители.

Если бы они были не отсюда, то решили бы, будто мужчина не захотел разговаривать с ними только из-за того, что они заклинатели, но дело в том, что они точно знали о хорошем отношении к ним жителей провинции, так как они не раз спасали их от нападения нежити и демонов.

***

Лунное Озеро было одним из самых красивых и загадочных мест во всем Шаньдун. Его вода была такой же глубокой и прозрачной, как самое чистое стекло, а вечером, когда луна всходила над горизонтом, озеро превращалось в настоящее волшебное зеркало. Местные жители верили, что в его отражении они могли увидеть свои сокровенные желания и мечты.

Само озеро было окружено древним лесом и дивными цветами, которые купались в теплом солнечном свете. Это место было идеальным убежищем для разнообразных животных.


Скачать книгу "Двенадцать хитростей Ван Ли" - В. Головачук бесплатно


100
10
Оцени книгу:
1 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Самиздат, сетевая литература » Двенадцать хитростей Ван Ли
Внимание