Морально нечестивый
- Автор: Вероника Ланцет
- Жанр: Остросюжетные любовные романы
- Дата выхода: 2022
Читать книгу "Морально нечестивый"
Глава 17
Марчелло
— Лина, не показалась ли тебе Асиззи немного странной в последнее время? — я застегиваю рубашку, пока она просматривает файл с подробным описанием всех людей, которые будут присутствовать на банкете Гуэрро.
— Ты тоже заметил? — она поднимает голову и спрашивает, удивляясь.
Я знаю, что не получу награды «Брат года», но даже я заметил, что Ассизи ведет себя немного странно. Все началось с того, что она пропустила несколько ужинов, а теперь она почти не выходит из своей комнаты, разве что на уроки. Даже миссис Эванс сказала мне, что считает Ассизи немного рассеянной.
— Ты пробовала поговорить с ней? Я не могу отделаться от мысли, что это травма от вида той монахини, — говорю я, хотя Ассизи была спокойна на протяжении всего времени. Возможно, это беспокоит меня еще больше.
— Я не знаю. Я немного волнуюсь за нее. Я пыталась дать ей время привыкнуть ко всему. Это первый раз, когда она вышла из монастыря, в конце концов. Но она отгораживается от нас. От всех нас. Даже Клаудия заметила перемену в ней. Как будто она всегда заперта в своей комнате. — Она вздыхает, и становится ясно, что этот вопрос ее беспокоит.
— Может, нам стоит записать ее на прием к психотерапевту Клаудии? — предлагаю я. Для нее нездорово закрываться от мира. Может быть, это чувство вины говорит во мне, но я хочу, чтобы она была счастливой... нормальной.
— Если она захочет. Я постараюсь поговорить с ней об этом, но она может быть очень упрямой.
— Ты знаешь ее лучше всех. — Каталина рассказала мне об их дружбе, и я не могу не быть чрезвычайно благодарным за ее присутствие в жизни Ассизи. Она действительно ангел.
— Тут очень много людей, — простонала Лина и закрыла папку.
— Сегодня тебе нужно быть начеку, и будет лучше, если ты сможешь узнать каждого.
— Но нам нужно беспокоиться только о Гуэрро, верно?
— Я не уверен. Мы не знаем, с кем они могут работать. —Гуэрро всегда были замкнутыми. Хотя их конфликт с семьей ДеВилль легендарен и насчитывает много поколений, их союзников всегда было немного сложнее вычислить. Как правило, это тот, кто ненавидит и ДеВилль. Я почти боюсь думать о том, что они могут быть связаны с так называемым Химерой.
— Готова? — я поворачиваюсь к Лине, отвлекаясь от своих размышлений. Ее красота поражает меня. Она одета в черное стильное платье-макси, которое облегает ее тело. Ее волосы слегка завиты по краям, что придает ей элегантность. Она выглядит довольно застенчивой, закусывая губу и поправляя платье.
Я останавливаюсь перед ней и вдыхаю ее аромат.
Я не заслуживаю ее.
Черт, я не заслуживаю ничего из этого.
Но она здесь, передо мной. И я могу прикоснуться к ней.
Двумя пальцами я приподнимаю ее подбородок и вижу тревогу в ее глазах.
— Ты самая красивая женщина, которую я когда-либо видел в своей жизни. Не смущайся. — Румянец распространяется по ее щекам, и она робко улыбается мне.
— Спасибо, — шепчет она.
Если я добьюсь своего, она будет слышать это каждый день до конца наших дней. Но в глубине души я знаю, что у меня не так много времени с ней. И я возьму все, что смогу получить.
Как ни странно, банкет проходит в бальном зале отеля «St. Regis». Все говорит о том, что это спокойное мероприятие, ведь оно проходит в самом центре города. Но внешность может быть обманчива.
Мы прибываем в отель, и нас провожают в бальный зал. Там мы проходим обычный контроль безопасности, но потом можем идти. Мы уже собираемся войти в бальный зал, когда кто-то окликает меня по имени.
— Марчелло! — Каталина крепко сжимает мою руку.
Я придаю своему лицу серьезное выражение и поворачиваюсь, чтобы поприветствовать дядю. Это был не тот случай, когда я хотел увидеть его снова. Я общался со своими подчиненными, но не с ним. Уверен, он обиделся на это, ведь он консильери и якобы моя правая рука. Я чуть не фыркнул от этой мысли.
— Дядя, — приветствую я его.
— Эта прекрасная леди — твоя новоиспеченная жена? — начинает он нехарактерно для него сладким голосом.
— Да, — отвечаю я и слегка притягиваю Каталину за собой, ставая перед ней.
— Марчелло, — Николо качает головой, как будто разочарован, — ты не подумал пригласить свою семью? Представь мое удивление, когда я узнал, что мой племянник, — он сделал паузу, — мой дон женился, и никто из семьи не был приглашен. — Его критика не проходит мимо меня. Я с самого начала знал, что небольшая церемония вызовет недоумение в семье, учитывая их склонность к экстравагантным свадьбам. Но я не мог... не хотел подвергать Каталину чему-то подобному. Не после того, через что она прошла. Кроме того, рациональность была превыше всего.
— Это было довольно неожиданно, — ответил я, закрывая тему. Каталина вне зоны доступа. Для всех.
Николо бросает на меня взгляд, но никак не комментирует.
— Я рад, что ты смог быть с нами сегодня вечером. — Он притворно кашляет и проходит мимо нас.
— Так это был твой дядя... — Каталина хмурится, глядя на его удаляющуюся фигуру. Похоже, сегодня он пришел один.
— Держись от него подальше. Он опасен.
— Почему? — она смотрит на меня из-под ресниц.
— Он не считает, что я должен быть доном, — мрачно отвечаю я. И из-за этого я не знаю, на что он способен.
— Лина! — Энцо подходит к нам. Он выглядит безупречно, как всегда, одетый в белый костюм и черную рубашку.
— Энцо. — Каталина отпускает мою руку, чтобы обнять его.
— Где твоя жена? — спрашиваю я, заметив, что он один.
— Она будет здесь через какое-то время. — Энцо пожимает плечами.
Оставив эту тему, мы направляемся в бальный зал.
Там, должно быть, около пятидесяти человек, все они занимают высокие посты в пяти семьях. Или четырех... Я осматриваю зал и вижу, что ДеВилль не появился и никого не прислал от их имени.
— ДеВилль здесь нет.
— А ты их ждал? — Энцо поднимает бровь.
— Не совсем, но случались и более странные вещи, — замечаю я, и мои глаза снова фокусируются на толпе.
Я нахожу Бенедикто Гуэрро, нынешнего дона. Ему около сорока, но он все еще в хорошей форме. Я помню его еще с тех времен, но не могу сказать, что мы много общались. Рядом с ним стоит его брат, Франко, отец Антонио Гуэрро. Именно он приковывает мое внимание, потому что он первый, кто хочет возмездия за смерть своего сына.
Мой взгляд перемещается дальше, и по обе стороны от Бенедикто стоят его сыновья, Микеле и Рафаэло. Я очень удивлен, что они спокойно стоят рядом друг с другом. Я встречал их обоих, когда был моложе, и их вражда была ощутима между ними. Когда Франческо снабжал меня актуальной информацией о других семьях, он отметил, что вражда братьев с годами только усилилась. У них разница в возрасте меньше года, но у них разные матери. Мать Микеле умерла при родах, но она еще не успела остыть в могиле, как Бенедикто женился на матери Рафаэло. Это, вероятно, способствовало конфликту, также не помогло и то, что Бенедикто хочет назначить Рафаэло своим наследником, хотя он и не первенец.
— Он похож на отца Гуэрро. — Я чувствую легкую дрожь Каталины и притягиваю ее ближе к себе.
— Он не может причинить тебе вреда, — говорю я ей, и она быстро кивает мне.
Когда мы входим, все взгляды устремлены на нас. Губы Франко тут же кривятся в презрении, и он наклоняется, чтобы что-то сказать Бенедикто, который поднимает руку в знак остановки.
Может быть, он удержит своего брата в узде.
— Они определенно выглядят удивленными, — иронично замечает Энцо. Он поворачивает голову и замечает Маркезиса с женой на поводке. Он не выглядит слишком довольным этим фактом и подает нам знак, что переходит на их сторону.
— Полегче, — шепчу я Лине, когда мы проходим дальше в комнату. Она изо всех сил старается сохранять спокойствие, изображая на лице фальшивую улыбку.
— Мы справимся. — Она делает глубокий вдох. Как раз вовремя, чтобы Бенедикто успел поприветствовать нас.
— Ластра. Слышал о твоем брате. Мои соболезнования. — Он протягивает мне руку. Мое тело мгновенно напрягается.
— Рада познакомиться с вами, сеньор Гуэрро. — Каталина хватает его за руку, прежде чем я успеваю отреагировать.
Бенедикто кажется удивленным, но он пожимает ей руку.
— И я, сеньора Ластра. Я слышал о вашем бракосочетании. Жаль, что это было такое маленькое мероприятие, — добавляет он.
— Мы не хотели привлекать слишком много людей. Только друзья и семья. Кроме того, я слышал о вашей трагедии. Соболезную вашей утрате. — Надеюсь, мое сообщение будет принято. Будучи первым, кто затронул эту тему, я могу контролировать направление, которое она примет.
— Правда. — Бенедикто сужает глаза в мою сторону, в то же время его брат делает шаг ко мне. Бенедикто вскидывает руку, останавливая движение Франса.
— Мы все здесь друзья, верно, Брателло? — его голос напряжен, когда он обращается к брату, и тот кивает. Глаза Франко по-прежнему убийственны, он смотрит на меня, потом на Каталину, и я понимаю, что это далеко не конец. Просто сейчас это слишком публично.
— Хорошо, — неохотно соглашается Франко.
— Почему бы тебе не позволить своей жене присоединиться к другим женщинам, и мы могли бы поговорить о делах? —Бенедикто кивает в сторону группы женщин, беседующих за соседним столиком.
Я не хочу, чтобы Каталина пропадала из моего поля зрения, поэтому я пытаюсь вежливо отказаться.
— Я не уверен, что ей будет комфортно.
— Ба! — восклицает Бенедикто и кричит одной женщине. — Козима, иди сюда.
Женщина лет сорока присоединяется к нам, привалившись к боку Бенедикто.
— Что случилось, любовь моя?
— Почему бы тебе не взять синьору Ластра и не представить ее всем.
Козима сужает глаза на Каталину, и та не кажется слишком заинтересованной. Но она все равно улыбается и обращается к ней.
— Каталина, я Козима.
Моя жена ободряюще кивает мне и идет к Козиме.
— С тобой все будет в порядке? — шепчу я ей в волосы, боясь отпустить ее.
— Со мной все будет хорошо, — уверенно отвечает она.
— Ты знаешь, что делать, если что-то случится, — напоминаю я ей. Мы обсудили все возможные варианты при подготовке к этому вечеру, и я дал ей тревожную кнопку. Если она почувствует какую-либо угрозу, она должна нажать на кнопку, и она издаст достаточно шума, чтобы предупредить всех, кто находится поблизости.
Мне уже хочется стиснуть зубы и не отпускать ее, но я знаю, что мы должны следовать определенному этикету.
Как только Лина уходит с Козимой, к нам приближается пьяный Микеле. В руках у него полупустая бутылка "Джека".
— Посмотрите на этих влюбленных голубков. Он не может вынести разлуки с ней. — Он что-то бормочет и кладет руку на плечо отца. Внезапно я чувствую напряжение в воздухе.
— Тебе следует брать уроки, дорогой Папа.
— Микеле, — шипит его брат сзади него.
— О, вот и этот дебил. Я должен задаться вопросом, зачем ты это организовал, дон. — Слова Микеле полны яда. — Может быть, ты хотел показать всему миру, что твой старший — пьяница, — саркастически улыбается он, — а твой наследник — гребаный дебил. — Его ударение на наследнике не ускользнуло от меня.
— Не ггг... не говори так с от... отцом, — заикается Рафаэло, хватаясь за Микеле.