Элегия смерти

Чжоу Хаохуэй
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Абсолютный бестселлер в Китае.

Книга добавлена:
7-09-2023, 06:56
0
456
98
Элегия смерти

Читать книгу "Элегия смерти"



Новый город, Чэнду

Леопардовая Голова не надевал костюм целую вечность. Он находил такой наряд сковывающим – даже сделать широкий шаг невозможно. А если учесть, как часто ему приходилось буквально сражаться за жизнь, пиджаки и рубашки с жесткими воротниками только мешали.

Сегодня же он щеголял в совершенно новом костюме. К этому требовалось привыкнуть, однако новый образ символизировал изменение его статуса, так что Леопардовая Голова чувствовал душевный подъем. Он больше не наемная гора мускулов, у него теперь другие цели. Настоящая работа, карьера. И выглядеть нужно соответствующе.

Он даже напечатал себе визитки. Золотые тисненые буквы возвестили миру, кем он стал: Цянь Яобинь, исполнительный директор компании по сносу и демонтажу зданий «Тунда».

Должность даровал ему директор Гао, и Леопардовой Голове не терпелось доказать, что он заслуживает доверия. Вскоре возможность представилась.

– Участок давно принадлежит нам, а договора на снос до сих пор нет. Поговори с собственниками. Постарайся решить проблему как можно скорее, иначе придется отложить начало работ, а значит, понести убытки.

Голос директора Гао звучал ровно, однако Леопардовая Голова уловил в нем напряжение.

Главная проблема для любого застройщика – несколько упрямых собственников, которые отказываются продавать дома и не позволяют начать строительство. Пока они держатся за свои убогие жилища, каждый день простоя оборачивается огромными убытками.

Директор Гао верил в амбиции Леопардовой Головы даже больше, чем в его способности. Дэн Хуа всегда его недооценивал. Теперь, переметнувшись к Гао, он хотел проявить себя и хватался за самые сложные задачи. И хотя прежде привык решать проблемы кулаками, с сегодняшнего дня главным его оружием должна стать смекалка.

Очередной несговорчивый собственник купил дом только два месяца назад, через три дня после аукциона. Наверняка это не совпадение. Мотив очевиден: новый владелец хотел вытребовать кругленькую сумму у застройщика. Очевидно, и беседовать с ним нужно как с бизнесменом.

Прибыль зависит от разницы между доходами и расходами. Если предлагать собственнику доход, его аппетиты непомерно вырастут. Следовательно, лучшей стратегией будет объяснить, какие расходы он понесет, если не согласится продать дом на нынешних условиях. Отправляясь на встречу, Леопардовая Голова хотел сначала посмотреть на оппонента, а там уже выбрать линию поведения.

Встреча была назначена в жилом районе. Дом стоял в переулке таком узком, что к двери не могла подъехать ни одна машина.

– Директор Цянь, нужно идти пешком. Дом пятьдесят восемь, – сказал водитель.

– Понял. – Леопардовая Голова огляделся. – А вы ждите меня в машине.

Он прошел чуть более ста метров до дворика с номером 58 на воротах, оставленных приоткрытыми. Легонько постучал и, не получив ответа, решил войти.

Во дворе, зажатом между стенами соседних зданий, был разбит садик со множеством растений. Спиной к воротам стоял мужчина с лейкой в руках.

– Простите, у меня здесь встреча, – окликнул его Леопардовая Голова.

– А, вот и вы. – Мужчина медленно повернулся.

– Я из компании «Тунда»… – Леопардовая Голова запнулся.

Перед ним стоял Янь Ли, управляющий ночного клуба «Дворец».

Бывший соратник, напротив, ничуть не удивился.

– Я знаю, кто вы, директор Цянь, – насмешливо произнес Янь. – Простите, что я еще не поздравил вас с новой должностью.

Все тщательно продуманные планы разом рухнули. Леопардовой Голове казалось, будто через его мозг пустили электрический ток, и в нем не осталось ни одной мысли. Ему потребовалось время, чтобы найти слова для ответа.

– Янь Ли! Что за «директор Цянь»? Зови меня Леопардовой Головой. И поздравлять меня не надо, это я задолжал тебе как минимум выпивку.

– Новый статус требует нового имени, – вкрадчиво проговорил Янь Ли.

Леопардовая Голова попытался сменить тему:

– Почему ты поливаешь здесь цветы вместо того, чтобы управлять ночным клубом?

Ян Ли покачал головой и вздохнул.

– Я давно увлекаюсь садоводством. Пожалуй, только ты и не знал… У тебя давно не находилось времени для своих братьев.

Он был прав. После того, как Лун попал в аварию, Леопардовая Голова отдалился от Хуа и бывших товарищей.

– Тогда хорошо, что я здесь. Сможем поболтать, как в старые добрые времена.

– Отлично! – Янь Ли поставил лейку на землю. – Идем. Надеюсь, ты уделишь мне больше, чем пару минут.

Они подошли к маленькому столику в тенистом уголке сада, рядом стояло несколько низких табуретов. Леопардовая Голова не понимал, чего добивается Янь Ли, однако рассудил, что от беседы вреда не будет.

Они сели. Янь Ли достал пачку сигарет, закурил сам и предложил закурить бывшему коллеге. Леопардовая Голова помотал головой.

– Нет, спасибо. Лучше объясни, почему ты вдруг занялся садоводством.

Янь Ли глубоко затянулся и выпустил кольцо дыма.

– Полгода назад я пережил тяжелое расставание. Думаю, ты слышал…

Леопардовая Голова смутно помнил девушку, постоянную посетительницу ночного клуба. Они с Янем Ли начали встречаться, но вскоре их пути разошлись.

– Почему ты вообще тоскуешь по такой женщине? Просто живи дальше. Неужели настолько в нее влюблен?

– Тебе легко говорить. А я человек ранимый. – Янь Ли закинул ногу на ногу и стряхнул пепел с сигареты. Подняв глаза к небу, вдруг воскликнул: – Пока она не предложила расстаться, я и не думал, что могу испытать такие душевные муки!

Леопардовая Голова смущенно кашлянул.

– Что, не веришь? – обиделся Янь Ли.

– Нет-нет, конечно, я тебе верю… Ладно, давай оставим эту тему. Вернемся к главному. Почему вдруг садоводство?

– Куда нам спешить? Позволь рассказать тебе историю. – Янь Ли опять затянулся и неторопливо продолжил: – Итак, мне разбили сердце. День за днем я заливал горе алкоголем. Даже клуб забросил. Хуа понял, что долго я не продержусь, поэтому дал денег и велел проветрить голову. Тогда-то я и решил отправиться в Юньнань.

Теперь он будет об отпуске разглагольствовать? Леопардовая Голова начинал терять терпение, однако торопить Яня было бесполезно.

– В Юньнане повсюду холмы, а мне хотелось одиночества, так что я пошел бродить по окрестностям. И вскоре очутился на безымянном холме за пределами Куньмина, а неподалеку увидел лощину.

– Лощину?

– Да. Причем очень красивую, – серьезно произнес Янь Ли. – Покрытую цветами, живописную и благоухающую. Я словно попал в рай на земле.

Леопардовая Голова стал гадать, не сочинил ли Янь эту историю, чтобы запудрить ему мозги. Тем временем Янь Ли продолжал:

– Очарованный великолепным пейзажем, я шел, наслаждаясь видом. Я потерял счет времени и гулял там до самых сумерек. А решив повернуть назад, вдруг понял, что не могу найти обратную дорогу.

– Ясно.

– Тебе трудно поверить, ведь ты не видел ту лощину. Она лежит между холмами, кругом густой лес, сориентироваться невозможно. К тому же туристических троп я избегал, поэтому и оказался отрезан от мира.

Леопардовая Голова ждал, что же Янь Ли придумает дальше.

– Я ходил взад и вперед по лощине, потеряв чувство направления. Через некоторое время послышалось журчание воды, и я пошел на звук. Через тридцать-сорок метров обнаружился ручеек. А на берегу я увидел человека.

– Неужели? – Леопардовая Голова решил подыграть Яню. – Кто же это был?

– Старик, который мыл овощи в воде.

– Он там жил?

– Да. Я тоже удивился, поскольку склоны выглядели необитаемыми. Старик сказал, что ночью оттуда не выбраться, и пригласил меня к себе домой. Мы разговорились, и я выяснил, что он прожил в лощине отшельником более десяти лет.

История становилась все более неправдоподобной.

– Почему он жил один среди холмов?

– Почему? – Янь Ли рассмеялся. – По той же причине, что я провожу время в этом дворике!

– Садоводство?

– Да. У старика не было детей. Лет десять назад он разочаровался в современном мире и нашел уединенное место, где мог заниматься садоводством. Я застал его за мытьем овощей к ужину.

– Значит, из-за него ты стал садоводом?

– Дело не в том, что я люблю копаться в земле. Мои цели не столь возвышенные, как у старика. – Он обвел рукой свой садик. – Посмотри на растения. Ты знаешь, как они называются?

Леопардовая Голова ничего не смыслил в ботанике. Кроме того, сад Янь Ли состоял в основном из тонких молодых побегов, опознать их смог бы не каждый цветовод.

Янь Ли самодовольно улыбнулся.

– Так я и думал… Я тоже не сразу разобрался. Кстати, все отростки и семена дал мне тот старик. – Докурив сигарету, он схватил бутылку с водой со стола и поднес ко рту. – Он жил в бревенчатом домишке, обнесенном забором. Его сад был полон всевозможных цветов. В темноте я их толком не рассмотрел, но пахли они потрясающе. На следующий день я выглянул на улицу в лучах утреннего солнца – и едва не ослеп от красоты. Клянусь, за всю свою жизнь я не видел ничего великолепнее. Просто молча стоял, чувствуя себя девственником, впервые глядящим на обнаженную женщину.

Какая грубая, нелепая метафора!.. Леопардовая Голова едва сдержался, чтобы не закатить глаза. Янь Ли закурил вторую сигарету.

– Не знаю, как долго я так простоял. Даже не заметил, как ко мне подошел старик, пока он не спросил: «Сынок, ты любишь цветы?» Я очнулся и ответил очень глупо: «Они симпатичные». Старик рассмеялся. «Послушай, сынок, – сказал он мне, – ты вроде хороший парень, и, наверное, наша встреча предначертана судьбой. Какие цветы тебе нравятся больше всего? Я их тебе подарю». В садоводстве я был профаном, поэтому долго отнекивался, однако он настаивал, и я в конце концов уступил. В углу я заметил невзрачные растеньица, похожие на сорняки, с тонкими листьями и мелкими блеклыми цветками. «Хорошо, я возьму эти», – сказал я старику. Он спросил меня: «Сынок, ты разбираешься в растениях?» Я признался, что ничего в них не понимаю. Тогда он задал еще один вопрос: «Здесь много других цветов, почему ты выбрал именно эти?» Я ответил честно: «Они с виду не очень ценные, так что никто не расстроится, если я их загублю». Старик расхохотался, а потом сказал: «Сынок, нам и впрямь суждено было встретиться. Ты сделал хороший выбор, очень хороший! Однако эти цветы – последние в лощине, и я не могу их отдать. Но тебе повезло – они только что принесли семена, и я подарю тебе несколько. Посади их дома, и вскоре они взойдут». Я согласился. На самом деле все устроилось как нельзя лучше, ведь я не знал, как перевозить живые растения. Старик принес из хижины небольшой матерчатый мешочек. Внутри лежали пять крошечных свертков из промасленной бумаги, а в каждом из них – семечко. Свертки были подписаны. «Красная река», «Аромат дождя», «Перо феникса», «Золотые пески» и «Коронованный лотос».

Когда Янь Ли сделал паузу, чтобы затянуться сигаретой, Леопардовая Голова спросил:

– Это названия цветов?

Выпустив изо рта еще один клуб дыма, Янь Ли кивнул.

– Да. Старик показал, как они должны выглядеть, когда вырастут. На память я не надеялся, поэтому сделал фотографии на телефон. Когда они зацветут, сравню их со снимками.


Скачать книгу "Элегия смерти" - Чжоу Хаохуэй бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание