Осень на двоих. Пороги безмолвия

Рэйя
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: За тобой охотится предатель и убийца? Любимый профессор оказался оборотнем? Все вокруг врут и что-то скрывают? Собственная магия выходит из-под контроля и грозит сделаться смертельно опасной? Всё это в порядке вещей, если ты Гарри Поттер.

Книга добавлена:
24-05-2023, 12:43
0
315
122
Осень на двоих. Пороги безмолвия
Содержание

Читать книгу "Осень на двоих. Пороги безмолвия"



Глава 18. За страшными масками прячутся люди

— Мистер Поттер, задержитесь.

Гарри махнул рукой Блэйзу, чтобы тот его не ждал и обернулся к профессору целительства. Он так и стоял, облокачиваясь на свой рабочий стол, и разглядывал слизеринца без всякого выражения на лице.

— Сэр? — мальчик подошел ближе, гадая, чего хочет от него учитель.

— Мне стало любопытно, как продвигается ваша работа над эссе.

— Эссе? — Поттер растеряно моргнул, пытаясь сообразить, о чем вообще речь, потом моргнул снова: — А, эссе! Ну да... — он смущенно почесал затылок. — Я пока не разобрался что к чему, — признал он, — в голове жуткая путаница.

— Могу себе представить, — кивнул мужчина.

Мгновение помедлив, он обошел свой стол и, открыв верхний ящик, достал оттуда небольшую потрёпанную книжицу. Гарри с любопытством вытянул шею, пытаясь рассмотреть название.

— Это весьма интересное пособие, мистер Поттер, — профессор вертел в руках книгу, — своего рода руководство по высшей магии. Она сама по себе приближена к природным способностям волшебников, полагаю, вы можете найти там несколько достойных внимания идей.

Он протянул книгу мальчику, и тот принял её, глядя на Айскальта с удивлённой улыбкой:

— Спасибо, сэр...эээ,...когда я должен вернуть её?

— Когда закончите своё эссе, — целитель с легким безразличием махнул рукой, — не то чтобы она постоянно была мне нужна.

— Ого...в смысле, спасибо, сэр! Я обязательно её прочитаю! — он бережно убрал книгу в сумку, не переставая удивляться тому, насколько внимательным и отзывчивым оказался этот с виду холодный человек. Ведь Гарри больше не просил у него помощи или советов и совсем не ожидал, что Айскальт вообще вспомнит об этом эссе.

— Я надеюсь на это, — мужчина кивнул. — Взамен я хочу попросить вас поделиться результатами вашего исследования.

Эта просьба застала мальчика врасплох. Все мысленные восторги слизеринца вмиг улетучились: "Что?" — Поттер уставился на своего преподавателя, гадая, как ему теперь выкручиваться.

— К-конечно, профессор, — промямлил он, запустив пальцы в волосы, — хотя, я не думаю, что напишу что-то выдающееся, я это скорее для себя делаю,...так что это может показаться вам скучным ...

— Тем не менее, я заинтригован выбранной вами темой, — настаивал Айскальт, хотя по-настоящему заинтригованным он вообще-то совсем не казался, — если ваша работа окажется достойной внимания, я зачту её как ваш дополнительный проект.

— О...ух ты...но...я же не писал заявления...

— Об этом не беспокойтесь, — ровно ответил учитель, — работайте над эссе.

— Да, сэр... — Гарри начал отступать к двери, — спасибо, сэр...

На этом он трусливо капитулировал, снова и снова отчитывая себя за легкомысленность. Ну кто тянул его за язык? Зачем он вообще придумал, что пишет какое-то нелепое эссе? Мог бы просто сказать, что ему стало любопытно. Гарри обозвал себя болваном. Теперь придется действительно писать дурацкое сочинение. Сообразив, что опаздывает на зелья, Поттер ускорил шаг, продолжая увлеченно ругать себя за неосмотрительность.

У кабинета зельеварения уже толпились два третьих курса Гриффиндора и Слизерина. Гарри сдержано поприветствовал нескольких своих знакомых с львиного факультета, улыбнулся Гермионе и принялся озираться по сторонам в поисках лучшего друга. Том обнаружился чуть поодаль, он стоял на расстоянии от галдящих сокурсников, в задумчивости глядя себе под ноги. Поттер потихоньку подошел к нему, но лучший друг так глубоко о чем-то задумался, что сначала даже его не заметил. Гарри нарочито громко прочистил горло и только тогда Арчер соизволил обратить на него внимание.

— Где ты был?

— Задержался у Айскальта, — пояснил мальчик, — хотел кое-что уточнить.

— Что уточнить? — без особого интереса поинтересовался друг.

— Ничего такого, — чересчур поспешно соврал Поттер, — просто возник вопрос по новой теме.

— Хм... — Том прекратил допрос и снова о чем-то задумался.

— Всё нормально? — такое поведение показалось ему странным, и Гарри принялся буравить Арчера сосредоточенным взглядом.

— Да-да, — он выплыл из своих размышлений и закатил глаза, — хватит пялиться, словно у меня вторая голова выросла.

Поттер весело хмыкнул и как раз собирался ответить что-нибудь в меру язвительное, как прозвучал сигнал к началу урока. Ученики потянулись к кабинету зелий, голоса третьекурсников постепенно стихали, пока они рассаживались по своим местам и доставали учебники. Последним, как обычно, шествие замыкал Снейп и, когда профессор перешагнул порог, в аудитории повисла гробовая тишина.

— Сегодня работаем в парах, — объявил декан Слизерина, — задание на доске. Зелье должно быть вам хорошо знакомо, если, конечно, вы соизволили уделить своему домашнему заданию достаточно внимания. Приступайте.

Гарри быстро изучил инструкцию приготовления на доске и хмыкнул. Задание и правда было несложным, учитывая, что он только пару дней назад написал сочинение об этом зелье. Студенты тихонько перешептывались, подготавливая свои рабочие места. Пока Поттер возился с горелкой и котлом, Том принёс необходимые ингредиенты из шкафа в другом конце аудитории и принялся с неторопливой уверенностью нарезать и измельчать их в нужном порядке. Мальчикам не нужно было обсуждать ход работы, все их действия были настолько слажены, словно они читали мысли друг друга, в отличие от других пар, которые негромко спорили, переругивались или обсуждали особенности приготовления зелья и обязанности своих партнёров.

— Принеси ещё полынь, — примерно тридцать минут спустя, вдруг попросил Том.

Гарри оторвался от созерцания содержимого их котла, которое как раз приняло правильный сероватый оттенок, и недоуменно посмотрел на лучшего друга:

— Зачем? Ты же её приносил.

Арчер недовольно фыркнул.

— Я неаккуратно её измельчил, — нехотя признался он.

— Ну и что? — Поттер беспечно пожал плечами, — для сонного зелья это не имеет значения.

Том вперил в друга раздраженный взгляд.

— Это имеет значение для меня, — прошипел он, — принеси мне чёртову полынь.

Ничуть не обидевшись на повелительный тон, Гарри пожал плечами.

— Ты чокнутый педант, ты в курсе? — беззлобно прокомментировал он и, не дожидаясь ответа, отправился к шкафу за недостающим ингредиентом.

Поттер только успел открыть дверцы, когда за спиной раздался оглушительный взрыв такой силы, что стеклянные створки шкафа разбились вдребезги, оставив после себя только деревянные рамы, а самого Гарри взрывной волной практически впечатало в шкаф. По аудитории начал расползаться едкий запах горелой резины, ученики с криками повскакивали со своих мест, забыв про собственные зелья.

— Тишина! — рявкнул Снейп, который уже стремительно шагал между рядами к эпицентру взрыва, одновременно избавляясь от ядовитых испарений испорченного зелья при помощи волшебной палочки и пытаясь удостовериться, что никто не пострадал. — Всем оставаться на своих местах!

Несколько оглушенный, Гарри тряхнул головой и обернулся, ища взглядом парту, за которой сидел Невилл, он предполагал, что только этот гриффиндорец мог устроить такой взрыв, но к его удивлению, на этот раз Лонгботтом оказался ни при чем. Он замер возле своей парты, на которой стоял целый и невредимый котел, и смотрел куда-то в сторону с выражением абсолютного шока на лице. Поттер проследил за его взглядом и с шумом втянул в себя воздух, не желая верить собственным глазам. Их с Томом парта, точнее то, что от неё осталось, была покрыта остатками зелья, отвратительного фиолетового цвета и местами обуглилась, а все, что было на ней: перья, учебники, конспекты и оборудование было безнадежно и непоправимо испорчено. В каком-то бездумном ступоре Гарри несколько секунд разглядывал последствия взрыва и то, во что превратились их с Томом вещи, не совсем понимая, почему такой урон был нанесен именно их парте, пока очень медленно не перевел взгляд туда, где толпилось большинство слизеринцев, и где остановился их декан. На полу в нескольких метрах от парты лежал Том. Опираясь на локоть, он пытался подняться, прижимая руку к плечу. Вся его мантия была заляпана зельем и покрыта слоем сажи, на скуле алела кровоточащая ссадина, а тонкие губы кривились, словно мальчик изо всех сил пытался сдержать стон боли. Гарри стоило только взглянуть на лучшего друга, как охватившее его оцепенение тут же отступило и уже через мгновение, Поттер, растолкав своих сокурсников, упал на колени возле Арчера.

— Том! — он помог ему принять сидячее положение, пытаясь определить, как сильно пострадал его друг, — ты в порядке?

Тот бросил на него ядовитый взгляд, словно отвечая: «А что? Похоже, что я в порядке, болван?». В это же время Снейп взмахнул волшебной палочкой, накладывая на Арчера диагностирующее заклинание.

— Не в порядке, — прокомментировал он, — мистер Арчер, отправляйтесь в больничное крыло.

— Да сэр, — слизеринец медленно выдохнул, пытаясь справиться с болью и головокружением, пока Гарри помогал ему подняться на ноги.

— Ты сможешь сам дойти? — обеспокоенно спросил Гарри и посмотрел на профессора: — сэр, может его лучше положить на носилки?

— Я сам дойду, — процедил сквозь зубы Том, вцепившись в плечо лучшего друга, чтобы сохранить равновесие.

— Я пойду с тобой, — Гарри искоса глянул на Снейпа и тот кивнул, отворачиваясь от него к встревоженным студентам.

— Возвращайтесь на свои места, — громко велел он, — урок никто не отменял.

Чувствуя на себе любопытные и недоуменные взгляды всех слизеринцев и гриффиндорцев, Гарри вышел из аудитории, поддерживая под руку прихрамывающего друга и сходя с ума от беспокойства. Что случилось с Томом, если он умудрился испортить такое простое зелье?

* * *

Том, кошмарно мрачный, сидел на больничной койке, пока мадам Помфри обрабатывала его ожоги и порезы целебным зельем, а лучший друг безустанно буравил его встревоженным взглядом со своего насеста на соседней кровати, куда его согнала медсестра, чтобы тот не путался под ногами. Когда все раны были перевязаны, Поппи дала Арчеру успокоительную настойку, которую тот презрительно отставил в сторону, и оставила мальчиков наедине.

— Да прекрати ты так на меня таращиться, — закатил глаза Том, как только они остались вдвоём, — я не растаю от одного неудачного зелья.

— Ты точно в порядке? — напряженно уточнил Гарри, склонив голову к плечу.

— Да, — грубо рыкнул друг, — пострадала только моя гордость, а так я в норме.

— Я не об этом, — Поттер покачал головой, продолжая смотреть на друга с исключительной нервозностью, — я не понимаю, как это вышло.

— А, так вот почему ты такой пришибленный, — хмыкнул Том и пожал плечами, — подумаешь, ошибка, с кем не бывает. Посмотри на Лонгботтома, он вообще родился одной большой ошибкой.

Гарри, не оценив плоской шутки, даже не улыбнулся.

— Том, — очень тихо и медленно заговорил он, — за все это время ты никогда, ни разу не испортил ни одного зелья, не говоря уже о том, чтобы взорвать котёл. Ты вообще никогда не ошибаешься, потому что ты чёртов гений и одержимый перфекционист. И ты думаешь, что я поверю, будто это случайность? — на лице мальчика, наконец, отразилось его настоящее чувство — абсолютная подозрительность. — Вот что я тебе скажу, — с нотками угрозы в голосе продолжил Гарри, — или ты расскажешь мне все как есть, или я попробую выяснить это сам, и ты страшно об этом пожалеешь.


Скачать книгу "Осень на двоих. Пороги безмолвия" - Рэйя бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Приключения » Осень на двоих. Пороги безмолвия
Внимание