Читать книгу "Святой вечер"



Глава 22

Лирика

Грей наконец-то согласился устроить официальный званый ужин. За все время моих скитаний по этому месту я даже не подозревала, что здесь есть бальный зал. Наверное потому, что он располагался в одном крыле дома, которое он держал закрытым.

Комната была большой и открытой, с окнами от пола до потолка, выходящими на задний сад. Крошечные блики света плясали по полу, когда солнце отражалось от хрустальных люстр. Мраморный пол был свежо отполирован, и разносчики вносили вазу за вазой со свежими цветами. В воздухе стоял возбужденный гул, когда все работали рядом друг с другом. Я чувствовала энергию до самых костей. В какой-то момент мне даже показалось, что я хожу и напеваю.

Миссис Мактавиш стояла в одном конце комнаты и раздавала белые льняные скатерти молодым людям в темно-зеленых поло и джинсах. Я потянулась за одной из скатертей, но она выхватила ее обратно. — Хозяйка дома не украшает. — Она поджала губы. — Она делегирует полномочия.

— Я не против помочь. — Помогать было лучше, чем читать в библиотеке или оставаться одной в своей комнате. И я ненавидела, когда меня называли хозяйкой дома. Это было похоже на ложь, особенно теперь, когда я знала, что этот титул предназначался кому-то другому.

Она строго посмотрела на меня. — Ты можешь помочь, делегируя полномочия.

Я вздохнула и закатила глаза.

— Этот человек не дает вам покоя, миссис Мактавиш? — спросил Грей с ухмылкой, подойдя ко мне.

— Я? — Мои глаза расширились. — Проблемы? — Я задохнулась.

В его голубых глазах сверкнула искорка. После нашей беседы в ванной, где он, наконец, рассказал о своем прошлом, между нами все было легко. С нас обоих был снят груз. Не было никаких ожиданий, только дружба.

— Вы не возражаете, если я украду ее на минутку? — спросил он миссис Мактавиш. — Есть кое-что, что я хочу ей показать.

Она засияла, улыбнувшись. — Конечно, нет, сэр.

Она имела в виду: «Это проще, когда она не мешает».

Как только мы оказались вне пределов слышимости, я подняла на него сузившиеся глаза. — Не думай, что я не знаю, что это было там.

Его губы подергивались, когда он боролся с улыбкой. — Я понятия не имею, о чем ты говоришь.

— Мммм… — Я последовала за ним вверх по лестнице. — Ты никогда не рассказывал мне, как ты с ней познакомился. — Я сделал паузу. — Миссис Мактавиш, — уточнила я.

Он оглянулся на меня через плечо, но продолжал идти. — Она друг семьи. — Он усмехнулся, когда я вздохнула из-за неясного ответа. — Она была моей няней, когда я был маленьким.

Я поспешила пристроиться рядом с ним. — Значит, она знает всю твою историю?

Он кивнул.

— То есть… все?

Мы поднялись на верхнюю ступеньку лестницы, и он повернулся ко мне лицом. — Она знает все.

— Вот почему она не взбесилась в тот вечер, когда ты привез меня домой.

— Она знала, что я никогда не причиню тебе вреда. — Его челюсть сжалась. — Она знает, что я и сейчас не причиню тебе вреда.

Он подошел и открыл дверь в мою комнату, затем посмотрел, как я вошла. На кровати лежало одно из самых красивых платьев, которые я когда-либо видела. Оно было нежно-розового цвета — моего любимого — с кристаллами Сваровски на лифе и длинным шифоновым низом.

Я подошла к кровати и взяла платье, прижав его к себе. — Грей, оно прекрасно.

— Ты будешь хорошо в нем выглядеть.

Друзья.

Это было все, чем мы когда-либо были.

Тем не менее, иногда, как сейчас, бабочки порхали у меня внизу живота, когда он был рядом. Когда он говорил мне такие комплименты, как этот, они роились.

— Они придут на вечеринку, — сказал он.

Он имел в виду мужчин Братства, а именно Киптона, Малкольма, Пирса и короля Уинстона. Грей не часто говорил о них, и каждый раз, когда он это делал, воздух вокруг нас сгущался от напряжения.

Я положила платье обратно на кровать. — Я так и думала, что они будут.

Он сделал шаг ко мне и выдержал мой взгляд. — Они не тронут тебя. — Его глаза потемнели. — Я позабочусь об этом.

Я улыбнулась ему своей самой уверенной улыбкой, хотя мое сердце бешено колотилось при мысли о том, что я снова окажусь в одной комнате со всеми четырьмя. — Я знаю.

***

Идеально одетые гости собрались небольшими группами по всему залу. Некоторые сидели за столами, покрытыми льняной скатертью, украшенными красочными цветочными композициями и изысканным фарфором. Официанты переходили от группы к группе с серебряными подносами с изысканными блюдами, другие — с подносами шампанского.

Я прошла по залу, приветствуя каждого гостя улыбкой.

— Ты прекрасно справилась, Лорен. Все безупречно, — похвалила меня одна женщина.

Лорен. Я никак не могла привыкнуть к этому имени.

И я ничего не делала. Это сделала миссис Мактавиш. Полагаю, она была настоящей хозяйкой дома.

Я внимательно следила за королевой и Греем, теперь, когда знала их секрет. Возможно, никто больше не замечал их украдкой брошенных взглядов, но я замечала. Мне было интересно, знает ли она, что он все еще чувствует, говорил ли он с ней, прикасался ли к ней. Если он впадал в ревнивую ярость каждый раз, когда король прикасался к ней. Если бы он взял ее в ванной, прижал к стене и засунул пальцы в ее киску, чтобы доказать, что она принадлежит ему и только ему.

Потом я смахнула слезы, когда поняла, что на самом деле я вовсе не думала о Грее. Мне просто не хватало Линкольна.

Секреты напомнили мне о том, что у нас было.

— Ты выглядишь комфортно в своей новой жизни, — сказал знакомый голос мне в затылок.

У меня свело живот, и страх подполз к горлу.

Киптон.

Я сосредоточилась на том, чтобы смотреть вперед. — Думаю, тюрьма мне подходит.

Он рассмеялся, одним громким, высокомерным звуком. — Так вот как ты называешь все это?

В некотором смысле, да. Но со временем мне стало здесь комфортно. Полагаю, так поступают люди, когда у них нет другого выбора.

Я приспособилась. Как и говорила миссис Мактавиш.

— Я был уверен, что Грей уже сломал бы тебя, — раздался голос Малькольма Хантингтона с другой стороны от меня, заставив меня вздрогнуть. Он провел кончиком пальца по моей шее, отправляя желчь прямо в горло.

Я проглотила ее, прежде чем меня вырвало на его дорогие туфли. Зная этих двух мужчин, они заставили бы меня вылизать их.

— Простите, джентльмены, моя мама никогда не учила меня делиться своими игрушками. — Грей подошел и обхватил меня за талию.

Малкольм сбросил его руку. — Ты становишься мягким с нами, Ван Дорен.

Король подошел, и Грей перевел взгляд с него на Малькольма. — Ну, не все мы разделяем такие же поганые вкусы, как вы двое.

Что это должно было значить?

Киптон взял в кулак горсть моих волос и откинул мою голову назад. — Что будет, если я скажу ей встать на колени и пососать мой член?

Грей напрягся рядом со мной, но выражение его лица оставалось спокойным. — Если я соглашусь поделиться, она встанет на колени и будет сосать твой член. — Он провел кончиком пальца по моему лицу. — Она слушает меня. — Его пальцы переместились на мой подбородок, как будто для того, чтобы доказать свою точку зрения, даже когда рука Киптона все еще была в моих волосах. — Только меня.

Это был жестокий Грей, зверь внутри, человек, который одновременно и пугал меня, и заставлял чувствовать себя в безопасности.

Я продолжала смотреть вперед, молясь, чтобы они не заметили изменений в моем дыхании или того, как пульс пульсирует в моих венах.

Киптон наклонился к моему уху, не обращая внимания на то, что Грей все еще стоит здесь и держит мой подбородок в кончиках своих пальцев. Его хватка на моих волосах сжалась так сильно, что у меня заболела кожа головы. — Он не всегда будет рядом, чтобы защитить тебя. — Он рывком отпустил мою голову. — В какой-то момент ему придется отвернуться. — Он переместился передо мной, зловещая ухмылка расплылась по его лицу, когда он перевел свое внимание на королеву. Он знал о ней и Грее? Это звучало очень похоже на угрозу. — И когда он это сделает, ты будешь моей. — Он перевел взгляд с Малькольма на Уинстона. — Может быть, я дам каждому по очереди. — Его взгляд устремился на Грея. — Моей матери плевать, если я делюсь своими игрушками.

Грей опустил подбородок и посмотрел на Киптона. — Кажется, ты забыл, с кем имеешь дело. — Он перевел взгляд на короля Уинстона. — Возможно, пришло время напомнить тебе.

Когда я была ребенком, я всегда думала о монстрах как о страшных существах с уродливыми лицами. Оказалось, что большинство из них были просто людьми.


Скачать книгу "Святой вечер" - Фостер Дилейни бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание