Граф. Тетралогия

Василий Горъ
100
10
(1 голос)
1 0

Аннотация: Есть такая профессия: Родину защищать! И молодой Аурон Утерс, граф Вэлш, всем сердцем, душой и телом готов к этому, ведь в его роду по другому не умеют! И род Утерсов является синонимом понятий- честь, верность, доблесть! Но в результате коварных интриг Аурон оказывается виновным в убийстве младшего сына короля. Что будет делать юный граф, потомок славных предков? Он будет восстанавливать СПРАВЕДЛИВОСТЬ, потому что от этого зависит не только его честь, но и судьба его Родины и жизни тысяч простых жителей Элиреи.

Книга добавлена:
25-06-2023, 07:32
0
291
130
Граф. Тетралогия
Содержание

Читать книгу "Граф. Тетралогия"



* * *

Постол — вид средневековой обуви.

Веретенка — одна из самых ядовитых змей Диенна.

Образ — маскировка.

Глаза — десятники Серого клана, контролирующие деятельность его членов.

Одесную — то есть справа.

Изгой — в Средневековье лицам, сосланным на каторгу, вырывали ноздри, а на лбу и щеках выжигали клеймо. Чтобы их было видно издалека.

Скрытни — сотрудники Тайной службы или Внутренней стражи, работающие под прикрытием.

Короной вверх — на аверсе монеты изображается лицо короля, на реверсе — корона.

Луковица — образ для медитации.

Взгляд влево-вверх соответствует зрительным воспоминаниям.

Конрад шестой, Баррейр — король Баррейра.

Аристарх Найлинг по прозвищу Бурдюк — король Вестарии.

«Казнить каждого десятого» — так называемая децимация, обычно применявшаяся, как наказание за трусость или бегство с поля боя.

Оказалась туманом — выражение, аналогичное нашему «оказалось липой».

Последний Приют — королевская тюрьма в Арнорде.

Оммаж — вассальная клятва.

Твоя подзащитная — так именуется человек, принявший клятву Жизни. Тот, кто ее дает, называется Щитом.

Берз — вождь вождей.

Адгеш-юли — красавица из сказок, никогда не видевшая солнца.

Кеите-иринэ — богиня любви и плодородия.

Лайш-ири — северянка.

Субэдэ-бали — бог воинского счастья.

В час орла — в полдень.

Шири — тысячник.

Эрдэше — стойбище, в котором проживают старейшины и шаманы ерзидов.

Цертой, сын Марзгана — вождь Цхатаев, одного из самого многочисленного рода у ерзидов.

Венок Первого Слова — одевается девушкой в день, когда к ее отцу приходят сваты.

Эрдэгэ — советник вождя. Тут — Гогнар, сын Алоя.

Лайши — северянин.

Высокая Юрта — жилище вождя ерзидов. Обычно так называют ту юрту, в которой вождь проводит день…

Орс-алуг — верховный шаман ерзидов.

Умел находить путь без звезд, и не терялся под крылом песчаной бури — аллегорическое выражение, означающее, что человек способен найти выход из безвыходной ситуации.

Рубить стрелы на полном скаку — аллегорическое выражение, означающее, что вожди умеют поворачивать ситуацию в свою пользу.

Зеленая кошма — место советника вождя.

Ойра — «да будет так»…

Кусок ткани, используемый ерзидами в качестве стола.

Алуг — рядовой шаман.

Час змеи — семь вечера.

Башня — главное здание Тайной канцелярии королевства Онгарон.

Большой Хэйвар — совет вождей племен Степи.

Средний палец правой руки — на Диенне во время церемонии бракосочетания отец жениха должен надеть на палец невесте родовой перстень. Без этого обряд считается недействительным…

Алдон — река, по которой проходит граница между Морийором и Элиреей. Начинается в отрогах Ледяного хребта.

Город в Морийоре. На берегу Алдона

Взгляд вправо-вверх — представление некоего визуального образа. Фантазирование.

Ваша светлость — обращение к графу или графине.

Эдилье — избранник Великой Матери Виеры. Илзе имеет в виду Беглара Дзагая по прозвищу Равсарский Тур. (См. «Граф-2»)

Кемет — дерево, по прочности мало чем уступающее железу.

Барабан кам-ча — ударный инструмент, рокот которого возвещает о приближении к стойбищу возвращающегося из удачного набега вождя.

Эшшири-осс — буквально «море крови». Так степняки называют песчаную бурю.

В 1805 году самум уничтожил караван из 1800 верблюдов и двух тысяч человек.

Ларс-ойтэ — буквально «Стойбище торговцев» — город Найриз.

Коме-тии — буквально «Черная грязь» — город Фриат.

Сайка-ойтэ — буквально «Стойбище кузнецов» — город Вирент.

Хош-лар — буквально «Серая гора» — столица Морийора Латива.

Идэгэ-шо — буквально «Быстроногий скакун». Созвездие северного полушария.

Идэге-шо — буквально «быстроногий скакун». Созвездие северного полушария.

Алая подкова — татуировка, которую колют багатурам, принятым в род.

Ичитай — десятник.

Лайш-аран — буквально «страна белолицых». Ерзидское название Морийора.

Право выбора — возможность войти в род.

Хелмасты — бог смерти у степняков.

Отмечен дыханием Хелмасты — т. е.е ранен.

Девять — священное число для ерзидов.

Не на своей кошме — не в своей тарелке.

Ожерелье мужества — украшение из костей больших пальцев рук воинов, убитых его владельцем.

Аишка-нэй — богиня Судьбы, мать Субэдэ-бали.

Держать меч кого-либо — являться членами его отряда.

Удири-бали — бог Солнца и Судьбы, по представлениям ерзидов, побратим Субэдэ-бали.

«Стрела» — местное название продольного «шпагата».

Красавчик — Урбан Рединсгейр Красивый, король Морийора.

Скромняга — Вильфорд четвертый, Бервер, по прозвищу Скромный. Король Элиреи.

Ленивец — Бадинет Нардириен, по прозвищу Ленивец. Король Онгарона.

Старый Лис — прозвище Олафа де Лемойра.

Графиня Оланна де Вайзи является невестой графа Иггера дю Меленакса.

Будет держать мою саблю — то есть будет верен до гробовой доски.

Час Тура — приблизительно три часа дня.

Илар, сын Аццага — вождь рода Маалоев, одного из самых крупных в Степи.

Дерран, сын Идриза — вождь рода Вайзаров, второго по значимости в Степи.

Котел — символ власти у многих кочевых племен.

Зигги Клещ — глава Серого клана Делирии.

Челзата — королевство, захваченное Иарусом Молниеносным.

Барон Радо Нирайз — церемониймейстер короля.

Мегли — город в королевстве Онгарон.

Алая нашивка — нашивка, которую носили воины, первыми забравшиеся на стену вражеского укрепления.

Псами называют сотрудников Тайной канцелярии королевства Онгарон.

Башня — главное здание Тайной канцелярии королевства Онгарон.

Шлепок ладонями — аналог нашей «страховки».

Стойка лучника — это аналог дзенкуцу-дачи в карате.

Кровинка — река рядом с крепостью Запруда. Довольно далеко от замка Красной скалы.

Традиция шить белые подвенечные платья появилась сравнительно недавно. В 19 веке. Хотя еще в 1527 году Анна Бретонская выходила замуж в белом платье.

Путал следы — т. е. пудрил мозги.

Алхыз — буквально «отверженный». Ерзид, изгнанный из рода, и зарабатывающий себе на кусок хлеба копанием ям для отхожих мест.

Канмирцы, фатташцы, сирдарцы — породы сторожевых собак.

Промывание раковины — реальная методика из хатха-йоги. Называется Шанкха Пракшалана.

Первые три часа после этого мероприятия не рекомендуется ни пить, ни спать.

Бедиран Рендарр по прозвищу Коварный — предок Иаруса Молниеносного.

Ночной Король — одно из прозвищ главы Серого клана.

Послед — на местном жаргоне «шестерка».

Передать по тропинке — на местном жаргоне доложить вышестоящему начальству.

Некоторых мастеров меча узнавали по «почерку» — следу крови, оставляемому на земле после такого вот встряхивания.

Высушенный мох часто использовался в качестве трута.

Байиз-тэ — богиня недомоганий и болезней.

Отвар четырехлистника — сильнодействующий яд.

«Лесной пожар» — комплекс боя против нескольких противников.

Описано во 2 книге.

Чорым-лак — буквально «бездонный колодец». Оазис недалеко от северной границы Степи.

Удири-бали — бог солнца. Расседлать своего коня — т. е. уступить мир ночи…

Захаб — фортификационное сооружение. Длинный узкий коридор, соединяющий внешние ворота с внутренними.

Чеснок — военное заграждение из звездообразно соединенных острых стальных штырей, направленных в разные стороны. Рассыпанный по земле, эффективен против конницы и пехоты.

Связки прутьев или хвороста называются фашинами. Ими забрасывали рвы.

Искры из под копыт Идэгэ-шо — звезды.

Монерро и Вигион — королевства, захваченные Иарусом Молниеносным.

Ардат — поиски кровника у равсаров.

Адэты — свод неписанных правил у равсаров.

Удар в душу — в солнечное сплетение.

Обручение — аналог нашего венчания.

Взгляд влево-вверх соответствуют зрительным воспоминаниям.

Граф де Ноар — командир Пограничной стражи Элиреи.

Взгляд вправо-вниз — воспоминания о кинестетических (тактильных) ощущениях.

Долгие тренировки с мечом сказываются на мускулатуре. Поэтому у «одноруких» мечников правое предплечье было развито сильнее, чем левое.

Предложить руку для равсара — это признать человека равным и заключить с ним военный союз.

Дватт — уважительное обращение к вождю равсаров.

Соловьиный пол — пол, устроенный таким образом, чтобы под весом человека половицы издавали звуки.

Фриат, или Коме-тии — Черная Грязь.

Вассальный договор между королем и дворянами был двусторонним. Король принимал на себя ряд обязательств, одно из которых — защита жизней и имущества своих вассалов.

Ялно — кусок конской кожи с вырезанным на нем символом рода. Что-то вроде пропуска.

Пешим по конному — любимый способ передвижения Утерсов и их вассалов. Бегом, держась за стремя.

Описано во второй книге.

Рука главы Серого клана — человек, облеченный правом карать и миловать.

Соколиная гора, Гнилое Яблоко, Погорелье и Болото — трущобы Арнорда.

Мамка — содержательница домов терпимости.

Радужная Пыль — местный наркотик.

Массивная спинка трона несла на себе защитную функцию: не давала пырнуть монарха в спину.

Илзе намекает на свою поездку в Маллар. Описано во второй книге.

Тейт — город на севере Онгарона, недалеко от границы с Баррейром.

Головня — рыба.

Скрытень — сотрудник Внутренней стражи или Тайной службы, работающий в толпе.

Граф Тайзер — камерарий Вильфорда Бервера.

Каменюга — крепость, перекрывающая дорогу из графства Вэлш в графство Бейль.

Палочки ушеры — благовония на основе местных наркотиков. Вызывают расслабление «пациента» и упрощают воздействие на его психику.

Бенор — город на юге Онгарона. Расположен между леном Рошер и Малларом.

Благородный олень, лань, косуля и кабан считались объектом королевской охоты. Соответственно, за попытку заполучить голову настоящего кабана хозяин мог оказаться на эшафоте.

Цветок пламенной страсти — местный афродизиак.

Свеча с экстрактом милитриски — «химия» из арсенала Видящих. Вызывает желание.

Принц-консорт — супруг правящей королевы, сам не являющийся консортом.

Залом — болевой прием.

Василий Горъ Право Сильного


Скачать книгу "Граф. Тетралогия" - Василий Горъ бесплатно


100
10
Оцени книгу:
1 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Фэнтези: прочее » Граф. Тетралогия
Внимание