Неправильный вампир
- Автор: Паллада
- Жанр: Фэнтези / Городское фэнтези / Приключения / Юмор / Мистерия / Любовное фэнтези / Остросюжетные любовные романы
Читать книгу "Неправильный вампир"
Молодая женщина с опаской сделала шаг назад. Но не сдавалась:
– Мне Наташа, соседка, рассказывала, что её коллега к вам ездила, и вы помогли.
– Чем помогла?
– Так с детьми.
– Так с детьми я помогаю. Если не плодна женщина, могу помочь.
– Бесплодна?
– А то! Но не всегда. Против судьбы не пойду. Если судьба, я не кусаю.
– Бесплодна. Бесплодна. Бесплодна, – как заводная игрушка, повторяла Лиза, – а я – плодна. Только у меня судьба – умирают они. Все. Прямо тут, – она бережно положила руку на живот, лицо её сморщилось как у старушки, слёзы покатились по щекам, по носу, по подбородку…
– А ну, не реви!
Елена Ивановна обнюхивала её, как овчарка в аэропорту. Лиза всхлипывала, не в силах сдержать слёзы.
– Не реви, говорю, – мягко сказала лекарка и стала вытирать её слёзы вышитым носовым платком, – не плачь. У тебя не судьба, а сбой в системе.
– Что-о?
– В твоём организме сбой. Нечего было что ни попадя глотать. Ну-ка, ну-ка…
И она снова принюхалась, потом прислушалась и всё трогала и трогала спину, уши, плечи Лизы.
– Ох! Вон оно что, – пробормотала она себе под нос задумчиво, – ладно, ладно…
И громко уже Лизе:
– Да не со всеми ругаться можно, за языком-то надо следить. Ну, с этим ты потом сама разберёшься. После расскажу.
– После чего?
– После того, как покусаю. Ты родить хочешь?
Ой, какие глаза у травницы – озёра!
– Хочу, – ошарашено сказала Лиза.
Елена Ивановна протянула ей чёрную повязку.
– Тогда на, завязывай. И потерпи, будет немножко больно.
Словарь устаревших слов к рассказу «Елена»
Амбар – почти всегда деревянная постройка для хранения зерна, муки, иногда непродовольственных предметов.
Болящий – болеющий; больной; страдающий от болезни, боли, в том числе, душевной.
Воевода – коротко: начальник; ратный воевода – военный начальник, командир; местный воевода – администратор, глава.
Волога – влага.
Горячка – высокая температура.
Грамотка – письмо в виде свернутого рулончика листа бумаги/пергамента или бересты.
Деешь, надеял – делаешь, наделал.
Днёв – дней.
Дома-от – дома-то, вот дома; частица, в современном языке заменяемая – то, вот, уж.
Донюшка – ласковое обращение мужчины или пожилой женщины к девочке, девушке, женщине.
Жар – высокая температура.
Здешний – тот, который находится здесь, местный.
Издаля – издалека.
Канючить – долго и настойчиво упрашивать, ныть.
Ключник – человек, ведавший запасами дома или поместья и владевший ключами от мест их хранения: амбары, погреба, схороны (тайные места) и т.п.
Лад – гармония, в первую очередь с самим собой, в отношениях с другим(и).
Люб (мне, ей) – она его любит, он для ней – любимый.
Любовал – примерно: любовался; как гладил, ласкал взглядом, душой.
Ладо моя, мой, моё – ласковое обращение друг к другу любящих людей. Их души в ладу, в гармонии.
Навзничь – на спину. Упал навзничь – упал на спину быстро, резко, сразу рухнул.
На погляд – на короткое свидание; чтобы увидеться.
Недужила, хворала – болела.
Не плодна – бесплодна.
Не трожь – не трогай.
Ни то – или, может. Здесь: соберу, или/может займу, отработаю (долг).
Норов – нрав – характер.
Обиходили – привели в порядок, помогли со всем, что нужно телу.
Обмерла – упала в обморок.
Посторонь – в сторону, в стороне.
По сю пору – до сих пор, до настоящего времени, и сейчас.
Построжела – стала строгая, серьёзная.
Потаённая – тайная, скрытая.
Просватана – был договор между семьями о свадьбе, приданном и сотрудничестве.
Руда – (здесь) кровь.
Светёлка – небольшая светлая комната в верхней части дома.
Свитка – верхняя летняя одежда.
Седмица – неделя.
Сиднем сидеть – мало двигаться буквально или долго быть в одном месте.
Скит – уединённое место жительство монахов или монахинь. Иногда так именуют и поселения, подчинённые монастырям и располагающиеся вдали от них, но в достаточной доступности от храма.
Скрадом взять, увести – украсть; увезти тайно, без договора; в понятиях того времени увезти девушку тайно (пусть даже и жениться) – значит, поступить без ответственности со стороны мужчины.
Слюдяное – вместо стёкол слюда – пропускающие свет небольшие минералы. Они были совсем небольшие, поэтому (но не только) окна были маленькие.
Снедь – еда.
Сорочица – сорочка, ночная рубашка, нижняя рубашка, та, что была вместо белья. Шёлковая была только у богатых.
Спознаешь – узнаешь, поймёшь, познакомишься.
Сторожко – осторожно.
Страха ради – из-за страха; аукали, так как боялись потеряться или/и боялись зверей и отпугивали их криками: «Ау!».
Терем – верхний жилой ярус дома или отдельно стоящий дом выше одного жилого этажа.
Тож – тоже.
Туесок – небольшой круглый короб с тугой крышкой для хранения и перенося мёда, икры, ягод и т.п., обычно берестяной или лубяной.
Хворать, хворый(ая), хворь – болеть, больной(ая), болезнь.
Хоробрость, хоробрый – храбрость, храбрый.